И делай traducir turco
5,403 traducción paralela
Что бы тебя ни отвлекало, что бы тебе ни нужно было решить или сделать, решай и делай, а потом возвращайся.
Dikkatini dağıtan, karar vermen gereken şey her neyse karar ve yap. Sonra da yanıma dön.
Просто слушай, что другие люди говорят тебе делать, и делай всё наоборот.
İnsanların senden beklentilerini dinle ve tam tersini yap.
Копы сейчас там, лезут в мои дела, и если они найдут что-то серьезное на меня или моих партнеров,
Şu an polisler dışarıda işlerime burunlarını sokuyorlar. Eğer benim veya ortaklarım için gerçekten kötü bir şeyler açığa çıkarsa bu senin için hiç iyi olmaz.
- И что за дела?
Neyin peşindesin?
Дела вы ведёте хорошо и чисто.
Temiz, düzgün bir yer işletiyorsunuz.
И как же дела с детектором?
Detektör nasıl gidiyor?
Мне нравится заниматься продажей лекарств, дела идут просто здорово, но меня пригласили на пробы в кино, и если я получу роль, то всё может пойти насмарку.
İlaç satışını seviyorum çok iyi gidiyor ama bir filmde oynamak için seçmelere girdim ve rolü kaparsam her şey yatar.
И у свиньи свинячие дела.
Domuz istediğini almak istiyor.
Делай, что нужно сделать, и не своди всё к самой себе.
Yapılması gerekeni yap, ve kendin için yapmayı bırak.
Я встречаюсь с ним в магазине и решаю дела.
Onu alış veriş merkezine bıraktım.
Перед разбором каждого дела по очереди, я хочу рассказать вам об установленном в суде порядке, чтобы вы представляли, чего ожидать сегодня и в будущем.
Bugün takvimdeki davalara geçmeden önce, şimdi ve sonra ne beklemeniz gerektiği konusunda bir fikriniz olması için sizlerle mahkeme kurallarımızı konuşmak istiyorum.
Ну... И как дела?
Bir daha anlatsana.
Похоже, Мак и Дэннис решили вести дела с китайцами, что работают на заводе.
Bence Mac ve Dennis sokağın karşısındaki Çinlilerle işe girecekler. - Ne?
Делайте, как вам говорят, и никто не пострадает!
Size söylenileni yaparsanız kimse zarar görmez!
Мистер Бингли, заканчивайте свои дела и возвращайтесь ко мне.
Bay Bingley, lütfen işinizi bitirip yanıma döner misiniz?
— Не делай этого... прими награду и преврати её во что-то ещё.
- Yapma öyle. Övgüyü alıp başka bir şeye çevirme.
Парень, который приехал в город и засветился на первых полосах газет с первого же дела?
Şehre gelip daha ilk dosyasından manşetlere çıkan adam?
И возможно все равно, не смогу восстановить тебя в должности до закрытия дела.
Tüm bunlara rağmen bile yeniden işe dönmeni sağlayamayabilirim.
За президента Петрова и те великие дела, что вместе совершат наши народы.
Başkan Petrov'a ve muhteşem uluslarımızın birlikte gerçekleştireceği muhteşem işlere.
Может вы перестанете расшатывать моё положение, и скажите что-нибудь по существу дела?
Boş laf anlatmayı bırakıp kanıtlara dayalı bir cevap vermeye ne dersiniz?
Нет, нет, распечатай... полные дела, и любые дела, которые на них ссылаются.
Hayır, çıktı al. Tüm davalar. Ve bu davaları alıntı olarak kullanan diğer davalar.
Что ж, вы так же как и я знаете, что дела об организованной преступности в основном ведутся против воротил бизнеса.
- Siz de adınız gibi biliyorsunuz ki bahsettiğiniz RICO, genelde iş davaları için kullanılır.
На месте Швейкарта и Кокли я бы добивался судебного запрета, перевода дела в гражданско-правовой спор.
Ben Schweikart ile Cokely'in yerinde olsam yasaklama emri için uğraşırdım. Davayı sivil taciz olayına çevirirdim.
Быть хакером ради благого дела и доказать свою ценность?
İyilik için hackleyeceğim. İşe yarayacağım, değil mi?
Всего лишь бедная шлюха, до которой и дела никому нет.
Kimsenin sevmediği zavallı bir fahişe yüzünden hem de.
Отлично, это включает все заметки и дела, относящиеся к этим файлам.
Pekala, dosyalarla ilgili bütün notları ve işleri halletmiş oluyoruz.
Мне нравится идея побыть твоей японской добычей, и это так круто и изумительно, но я... Не делай этого.
Senin Japon seksi aramanı anlıyorum ve bu gayet iyi ve hayret verici, ama...
И не делай из нас идиотов.
Bizi aptal yerine koyma.
Позвоним следователю по поджогам и достанем дела по Сиэтлу.
Kundaklama müfettişini ara, ve Seattle dosyalarını getirin.
У меня... У меня здесь кое-какие семейные дела, и я... я не смог вернуться к работе, и они... в общем уволили меня.
Benim... burada biraz aile sorunlarım vardı, ve ben... işe geri dönemedim, onlar... bana yol verdiler.
Вот и молодца. Не сиди без дела.
Kardeş, üretken ol.
Но как только в долине Иордан дела пойдут наперекосяк, он повернется спиной и предоставит Израилю разбираться с неприятностями.
Ama Ürdün Vadisi'nde işler er ya da geç ters gittiğinde, kıvırıp, pisliği temizlemesi için İsrail'e bırakacak.
Всё это странно, и никому нет до этого дела.
Durum çok tuhaf ve kimse de incelemiyor bile.
- Это наша обычная ставка за то, чтобы дела ваши и впредь шли гладко.
Her şeyin olduğu gibi pürüzsüz ilerleyecek olması.. .. bu fiyatı belirleyen şey.
Сделаю кое-какие дела, вернусь и пообедаем.
Halledecek birkaç işim var.. .. sonra da yemek yeriz.
Анонимное письмо в совет, о том, как я распоряжаюсь средствами и веду дела.
Hasta kuruluna, işleri nasıl yönettiğimle alâkalı isimsiz bir mektup gibi.
Я позвоню тебе позже и скажу как у нас дела с Йеном.
Seni sonra ararım. Ian'ın durumuyla ilgili bilgilendiririm.
Мы избавили улицы от убийцы, благодаря мне, и все наши старые дела остались на полках, благодаря мне.
Benim yüzümden sokaktaki katilleri çekip çıkardık ve bütün eski dosyalarımız yine benim yüzümde geri geldi.
Все вы, делайте что хотите и с кем хотите!
Herkes neyi ya da kimi istiyorsa onu yapsın!
Так, хоть это и очень трогательно наблюдать за этим нежным моментом наставничества, должен напомнить вам, голубки, что вы восхищаетесь друг другом во время моего дела, в мое время, а сдвигов в деле никаких.
Orada bir şüpheli var. Senin oğlan Vickery. Çok kısa.
Роберта нет, и он возражать не станет, поэтому если ты считаешь, что можешь сделать лучше, просто делай.
Robert burada olup itiraz edemeyeceğine göre, eğer daha iyisini yapabileceğim diyorsan, buyur yap.
Я здесь не для того, чтобы обратить тебя, так что и ты не делай этого.
Seni öldürmek için burda değilim, o yüzden bana dokunma.
Ну и дела, Билл.
Ne acayip bir şey, Bill.
Если ты хочешь копаться в репутации этой девушки или в репутации теперь уже семейного человека, среднего возраста, делай это на свой страх и риск.
Bu kızın ya da orta yaşlı bir ailenin itibarını bellemek istiyorsan başına geleceklerden sen sorumlusun.
Послушай, Лемон, с тобой не всегда просто, и ты постоянно вмешиваешься в чужие дела.
- Bak Lemon her zaman öyle kolay birisi değilsin ve ve herkesin işine burnunu sokmayı seversin.
Они уже начали использовать их кровь, и скоро дела здесь станут совсем плохи.
Onların kanını kullanıyorlar, ve çok yakında burda işler çirkinleşecek.
Они уже начали использовать их кровь и скоро дела здесь станут совсем плохи.
Yakında işler çirkinleşecek.
Будем выигрывать дела, станем известными и богатыми.
Hadi davaları kazanalım, popüler olalım ve para kazanalım.
Согласишься работать с нами и мы удалим ваши дела.
Bizimle çalışırsan ikinizin de sabıkasını silerim.
И будешь творить добрые дела.
Ve yapacağız. Malın her türlü.
Дела накаляются, хоть и не должны.
Yüzleşmemeleri gereken şeylerle yüzleşiyorlar.
делай все 90
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делайте все 58
делайте всё 45
делай что хочешь 253
делайла 64
делай 1828
делай свои дела 19
делай всё 82
делай свое дело 53
делай своё дело 35
делайте все 58
делайте всё 45
делай что хочешь 253
делайла 64
делай 1828
делай свои дела 19
делай так 67
делай как я 63
делайте 673
делай то 455
делай это 101
делай что 65
делайте то 160
делай как хочешь 34
делайте что хотите 78
делай свою работу 109
делай как я 63
делайте 673
делай то 455
делай это 101
делай что 65
делайте то 160
делай как хочешь 34
делайте что хотите 78
делай свою работу 109