И я сказал себе traducir turco
145 traducción paralela
И я сказал себе :
Sonra dedim ki...
Но вот только я услышал, как что-то падает в мусоросжигатель... И я сказал себе : "Сдаётся мне, это пара туфель с набойками"
Diyelim ki fırının oralarda bir tıkırtı duydum ve kendi kendime, "Pençeli ayakkabı sesine benziyor" dedim.
И я сказал себе : "Билл Старбак, твое имя написано прямо на этом стуле."
Kendi kendime dedim ki, "Starbuck, ismin bu iskemlenin arkasına yazılmış."
Потом мне надоело и я сказал себе
Sonra birden canıma tak etti ve kendi kendime :
И я сказал себе, "Никогда не выйду женюсь"
"Ben evlenmeyeceğim." derdim ben de.
И я сказал себе : "Как этот щенок может хорошо играть, когда у него даже нет мужества слесть с этой чертовой лоханки?"
"Ben de kendi kendime dedim ki," el daha poposunu bile şu lanet olası gemiden... indiremeyen bu kedicik nasıl o kadar iyi çalabilir ki dedim?
И я сказал себе :
Kendi kendime dedim ki :
И я сказал себе : "Где-то я его уже видел".
Bakışıyoruz yani. "Tutatis adına, ben bu yüzü daha önce gördüm." diyorum.
И я сказал себе : "Пригласи ее на выпускной".
Ama onu orada, öylece gördüğümde içimden çılgın bir şeyler "gidip onu okul balosuna davet et" dedi.
Я увидел вас во мраке, таких одиноких, несчастных, и я сказал себе :..
İkinizi karanlıkta yalnız başına güç bir durumdayken gördüm... ve kendime dedim ki...
И тогда я сказал себе : " Хорошо... Если он хочет посмотреть на них, пусть смотрит.
Ve sonra kendi kendime " Pekala, madem bademciklerime... bakmak istiyor, baksın.
Если бы я не был по уши в долгах, я бы сказал Дженоту забрать его 30 тысяч и купить себе новые часы.
Boğazıma kadar batmış olmasaydım Janoth'a al $ 30.000'nı, git kendine yeni bir saat al derdim.
Вот и я так себе сказал, сэр.
Ben de kendi kendime bunu söyledim.
Я сказал, налей и себе...
Doldur dedim.
Этим утром я проснулся, посмотрел на мир и сказал себе :
Bu sabah uyandığımda, dünyaya bir baktım ve dedim ki ;
Я вроде бы привык быть командиром, так что когда я прибыл в госпиталь, я взглянул на содержание простых людей и офицеров... и сказал себе :
Subay olmaya alışmaya başlamıştım ve hastaneye getirildiğimde önce erlerin, sonra da subayların koğuşuna bir göz attım ve kendi kendime dedim ki, "Bir süre için subay olmaktan birşey çıkmaz."
Я тут мимо проходил. И сказал себе, "Интересно, а помнит ли мой брат своего брата".
Bu civardan geçiyordum da, kendi kendime "Kardeşim, kardeşini unutmuş mudur acaba?" dedim.
Я сказал себе : "Да он же напрашивается". Я сказал : " Теперь Ральф, все, что тебе нужно сделать, когда мы выйдем, подкрасться к нему сзади, и обчистить его.
Dedim ki kendi kendime, "Oğlum Ralph, bu aranıyor arabadan çıktığımızda, tek yapman gereken arkadan sessizce yanaşıp, kafasına vurman ve sonra da çalılıkların arasından fırlayan birinin saldırdığını bildirmen."
Я бы сказал, капитан, что М-5 способен позаботиться не только о корабле, он способен позаботиться и о себе.
M-5 sadece gemiye değil, kendisine de bakma yeteneğine sahip.
Мой гнев исчез и я вдруг почувствовал восхитительное облегчение. Я сказал себе :
Kızgınlığım geçti ve içimde büyük bir ferahlık hissettim.
И когда я это услышал, я сказал себе,
Ve bunu duyduğum zaman kendime şöyle dedim,
" И в ту секунду, когда я тебя увидел я сказал себе :
" Ve seni gördüğüm zaman, kendi kendime dedim ki,
- А я то думал... Мне говорили, что ее видели в Париже. И я сразу себе сказал : наверное тут не обошлось без этого француза.
Bir kaç ay önce buraya geldiğini söylediler ben de sana geldiğini sandım.
Я часто спрашиваю себя, почему же я не сказал тебе уйти, оставить этот дом навсегда, искать себе приют в другом месте в Амстердаме, а то и во всей Голландии?
Her geçen gün, sana neden şöyle demediğimi soruyorum kendime : Çek git, bu evi terk et Amsterdam'da ya da Hollanda'da kendine sığınacak bir yer ara.
Поскольку я предпринял путешествие в Италию, чтобы узнать страну и ее обычаи, я сказал себе, что должен увидеть это.
İtalya'yı ve geleneklerini öğrenmeye çalışıyorum. Bunu görmeliyim.
Запомни... Я - такой человек, который уж если что себе сказал, то себе и сделает.
Unutma, ben öyle biriyim ki bir şeyi yapacağım dedim mi yaparım!
И когда я понял, что могу ещё лучше, я сказал себе, "Эй, мужик, я буду их" штамповать ". "
Ve ben en iyisini istediğim gibi yaptım, Dedim ki, "Oh, man, Bilgisayardan çıktılarını alacağım."
Я проснулся сегодня ночью, и сказал себе :
Dün gece birden uyandım ve kendime...
... И сказал себе, если вы будете убиты, я застряну в этой космической заднице и не получу награды.
Ben de dedim ki, sen öldürüleceksin, ben de bu uzay kapanında tıkılıp kalacağım ve ödülümü alma fırsatı bulamayacağım.
Я сказал себе : " Пока ты не можешь вернуть Франку деньги. Не можешь, и не можешь.
Kendime dedim ki, eğer Franck'a borcunu ödeyemiyorsan saklanmana gerek yok.
Они говорили, что если я хочу, то могу оставить себе дом и я сказал им, что хочу.
Bana istersem bu evde kalabileceğimi söylediler. Ben de isterim dedim. Maalesef deprem... kendi evimi yıkmıştı, bunu kabul edemesem de.
Это вам придется искать себе другое место... но сейчас плачу вам я и вы сыграете то, что я сказал!
Bu geceden sonra sen başka bir yere gidersin ama şu anda senin paranı ben veriyorum ve ben ne dersem onu çalacaksın!
Может, я сказал себе, что хочу увидеть, как вы станете первыми и до тех пор останусь здесь!
Belki de kendi kendime, sizi birinci sırada görmek istediğimi ve siz bunu başarırken yanınızda olmamı söylemişimdir. Bu mu yani?
"Я готов воевать - сказал я им, - и умереть за ваше дело. Вы же не можете себе позволить отказывать добровольцам".
Sizin için savaşırım gerekirse bu uğurda ölürüm gönüllü birini red edemezsiniz ama yabancı birini almadıklarını söylediler.
Так и я себе сказал 2 года назад. - Она не вернётся через час.
Ben de 2 sene önce öyle söylüyordum.
Поэтому я и сказал себе, что, может, ужин?
Bu yüzden bir akşam yemeğine zaman buluruz diye düşünmüştüm.
Я сказал ему : " Слушай, парень... Купи большую картофелину и вставь себе в плавки и иди на пляж.
Ona dedim ki, dinle oğlum büyük bir patates al ve mayonun içine sok.
Я пошел к ее дому и сказал себе, что если это был намек и если бы она хотела, чтобы я вошел она бы оставила дверь открытой. - Значит вы приехали...
Evine gittim ve kendi kendime, "Eğer bu bir imaysa ve içeri girmemi istiyorsa kapıyı açık bırakır" diye düşündüm.
Я знаю, но он сказал это, как дополнение, что, помогая ему вы помогаете и себе.
Ama bunu, ona yardımcı olmanın ötesinde kendiniz için de istiyormuşsunuz gibi söyledi. Biliyorum. Bu doğru mu?
Я говорила второкурсником Регги Бэнкс который сказал, что его мать работает в кафетерии и не может себе позволить купить спиральные блокноты для своего сына.
Kafeteryada çalışan Reggie Banks'ın annesinin oğluna kitap almaya gücü yokmuş.
И тогда я обнаружил штуку, настолько невероятную, что сказал себе, ты должен её увидеть.
Ve sonra bu şeyi keşfettim, kendime inanılmaz bir şey dedim. Görmen lazım.
я сказал себе... ћне нужно обо всем забыть на врем €. ќб Ёмили, — аре, украденном жакете... о мертвом псе, и сосредоточитьс € на моей книге.
Kendi kendime şu an için Emily, Sara, çalınan ceket ve ölü köpeği bir kenara bırakıp kitabım üzerinde çalışmam gerektiğini söyledim.
Я занимался продажами 10 лет. И, наконец, решил для себя, что не хочу больше работать. Я сказал себе : хватит пахать!
On yıl çok çalışıp bir noktaya geldim ve artık çalışmak istemediğimi anladım.
Я сказал себе, он один, он думает, что я ушел навсегда и он поёт.
Tek başına şimdi, onu ebediyen terk ettiğimi zannedip şarkı söylüyor, dedim.
И продолжал делать то же самое. В конце концов я сказал : "Сид немного не в себе, я буду открывать рот за него."
Defalarca denedikten sonra nihayet "Bizimki biraz gariptir," demek zorunda kaldım.
Я только что переехала сюда из Итаки,... и не могу позолить себе перерасход по счету,... но он сказал что все в порядке.
Vergi iademde düzensizlikler varmış. Buraya Ithaca'dan yeni taşındığım için uçakla muhasebecime gidecek param yoktu.
Я чувствовал большую опасность. Я молился и сказал сам себе :
Dua ettim ve kendime dedim ki " Bu ilk engel.
Ты мне однажды сказал, что я должна изменить моё мнение о себе, и я думаю, что ты, вероятно, должен сделать то же самое.
Bir keresinde bana kendimle ilgili görüşümü değiştirmem gerektiğini söylemiştin. Bence sen de aynı şeyi yapmalısın.
И вот, когда со мной было практически покончено... и я оказался на одном из тех самых углов... не имея даже ночного горшка, и все, кто знал или любил меня... прокляли меня, знаете, что я сказал себе?
Ve benim için neredeyse bitmişti O köşe başlarındaydım hep... bir şeyler yapmak için değil, beni bilen, seven, adımı söyleyen... herkese bir şey yapmak için değil.
И когда мой кулак уже приближался к его шее, я внезапно остановился и сказал себе : "Патрик, ты же любовник, а не боец".
Bileğim onun boynuna doğru giderken aklımdan şöyle geçiyordu. "Patrick, sen bir âşıksın, savaşçı değil."
Я видел какие у тебя отношения с Майком и сказал себе : "Я тоже так хочу".
Yani, Mike'la olan ilişkini görünce dedim ki : "Tanrım, ben de bunu istiyorum."
и я тебя люблю 400
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я тебя 575
и я тебя тоже люблю 16
и я тебя ненавижу 17
и я очень рада 43
и я надеюсь 612
и я тоже 1368
и я хочу быть с тобой 22
и я люблю тебя 375
и я понимаю 393
и я понял 306
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я думал 253
и я просто 318
и я хочу 1392
и я думала 262
и я знаю 3168
и я думаю 2428
и я не хочу 719
и я боюсь 198
и я уверен 599
и я думал 253
и я просто 318
и я хочу 1392
и я думала 262
и я знаю 3168
и я думаю 2428
и я не хочу 719
и я уверена 432
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217
и я не думаю 461
и я рад 239
и я обещаю 251
и я не знаю 1038
и я люблю тебя за это 26
и я полагаю 255
и я решил 180
и я сказал 334
и я говорю 217