English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ К ] / Каково вам

Каково вам traducir turco

111 traducción paralela
Я прекрасно знаю, каково вам сейчас, моя дорогая.
Neler hissettiğini çok iyi biliyorum canım.
Я знаю, каково вам.
Nasıl hissettiğinizi biliyorum.
Я знаю, каково вам, мисс Кюбелик.
Ne hissettiğinizi biliyorum, Bayan Kubelik.
Капитан, я понимаю, каково вам...
- Kaptan, nasıl olduğunu anladım...
Простите, капитан, я знаю, каково вам.
- Hiç sanmam. - Konuşmamaya çalış. Güzel şeyleri düşünün.
Каково вам быть штурманом?
Pete, rotacı olmak nasıl?
О, я хорошо понимаю, каково вам.
Ne hissettiğini gayet iyi biliyorum.
Я знаю, каково Вам сейчас, сэр.
Nasıl hissettiğinizi biliyorum, efendim.
И каково вам от этого?
Neye benziyor bu? - Eh.
Могу себе представить, каково вам все это выслушивать.
Siz kim bilir dinlerken ne hissettiniz.
Я знаю, каково вам, Джефф.
Neyle yüz yüze olduğunu biliyorum, Jeff.
Не думайте, что я не знаю, каково вам.
Neler hissettiğini anlıyorum.
- И каково вам было?
- Bu konuda ne hissediyordun?
- И каково вам?
Bu sana ne hissettirdi?
Каково вам это?
Bu nasıl?
Я, я понимаю, каково вам.
Ne hissettiğini anlayabiliyorum.
Мам, хватит. Я понимаю, каково вам.
Oğlunuz hapiste çürümeli!
Я отчасти понимаю, каково вам приходится.
Neler yaşadığını az çok hissedebiliyorum.
Теперь я понимаю, каково вам, ребята.
Şimdi neler hissettiğinizi anlayabiliyorum.
Так что мы знаем, каково вам.
Tıpkı sana olanlar gibi.
Эллисон, я знаю, каково вам.
Dinle... Neler çektiğinin farkındayım.
Ясно... Знаете, я понимаю, каково вам сейчас, правда.
Bakın, içinde bulunduğunuz durumun ne kadar zor olduğunu anlıyorum.
я понимаю, каково вам.
Neler hissettiğinizi anlıyorum.
Ќе думайте, что раз € коп, то € не в состо € нии пон € ть каково вам сейчас.
Polis olduğum için, yaşadıklarınızı anlamadığımı düşünmeyin.
Каково вам быть там?
Tam ölmemiş olmak nasıl bir duygu?
- Я знаю, каково вам.
- Neler çektiğini biliyorum.
Каково вам было?
Nasıl hissettin?
- Каково вам было, Эдвин? Рассказывайте!
Nasıl hissettirdi Edwin?
Нет, и я не могу даже представить, каково вам сейчас.
Değilim ve şu an ne yaşadığını hayal bile edemem.
Каково вам быть замужем?
Evli olmak nasıl?
Могу только представить, каково вам.
Sizin için nasıl olduğunu hayal bile edemiyorum.
Каково бы вам было одним в холодном, жестоком мире? И за что?
Bu soğuk, zalim dünyada yapayalnız kalsaydınız siz ne yapardınız?
Скажите, а каково ваше высокое назначение, позволяющее вам так отзываться о моих скромных способностях?
Peki senin yaşamdaki yüce görevin nedir ki benim alçakgönüllü mesleğimi küçümsemene izin veriyor.
Знаете, каково это, когда вас выгоняют из вашего дома и гонят на войну на другой планете? В бой, который нужен только вашим угнетателям. Который несет только смерть вам и вашим братьям?
Size zulmedenlere hizmet eden, kardeşlerinize ölüm getiren bir savaşa sürüklenmenin nasıl bir şey olduğunu bilir misiniz?
А вам не любопытно каково это на вкус?
En azından tadı nasılmış diye azıcık merak etmiyor musun?
Признаться, я и сама не помню, каково это, - работать, но, уверена, можно найти что-нибудь вам по душе.
Ben çalışmayalı yıllar oluyor ama sana uyacak bir şey mutlaka vardır.
Вам не понять, каково это.
Nasıl bir şey olduğunu bilmiyorsun.
Джентльмены, я даю вам 30 секунд на то, чтобы одеть шлемы... затем кислород откачают, и вы окажетесь в вакууме... почувствовав, каково это - находиться в космосе.
Ardından içerideki hava tamamen emilecek ve uzayda olmak nasılmış göreceksiniz. Başla!
А она всё не уходит. Вам, женщинам, не понять, каково это.
Ama bunun neye mal olduğu konusunda hiç bir fikrin yok, Lilly.
А каково сейчас вам, я и представить боюсь.
Senin için ne kadar zor olduğunu hayal bile edemem.
Я знаю, каково вам.
Hepimizin özlediğini biliyorum.
" Если Вам доводилось терять кого-то очень близкого,.. ... то Вы уже знаете, каково это.
Sizin için önemli olan birini kaybettiyseniz o zaman bunun nasıl olduğunu bilirsiniz.
Я не стану говорить вам, что знаю, каково потерять сына.
Evlat kaybetmenin nasıl bir şey olduğunu bildiğimi söyleyecek değilim.
Каково ваше мнение о происходящем? У меня к вам один вопрос.
- Bu konuda ne düşünüyorsunuz?
Он собирается рассказать вам о том, каково быть полицейским детективом. Здравствуйте.
Polis dedektifliğinin nasıl yapıldığını anlatacak Merhaba.
Не переживайте насчёт этого, я знаю, каково это, вам через многое приходится проходить.
Bu konuda endişelenme, nasıl bir durum olduğunu biliyorum, bir sürü şey yaşıyorsun.
Вам известно, каково наказание за укрывательство вора?
Bir hırsızı korumanın sonuçlarını bilmiyor musun?
Вот вам урок, дети мои, о том, каково быть честной со своей женой.
Bu size karılarınıza dürüst olmakla ilgili benden size bir ders olsun.
кому вы звоните, кто звонит вам, куда и с кем вы путешествуете, в какую школу ходят ваши дети. Им потребуется около четырех минут, чтобы разобрать любого из нас на части и предсказать с большой долей уверенности - до 95 %, каково наше отношение к закону и порядку, переменам, риску, на ком мы женимся, как сдадут экзамены наши дети, где мы находимся в любой конкретный день, наши ожидания в жизни, и что можно получить с нашего состояния после смерти.
Herhangi birimizin hayatını çözmeleri 4 dakikalarını alırdı, ve % 95 gibi iyi bir oranla, yasalara değişime ve risklere karşı duruşumuzu, nasıl bir insanla evleneceğimizi, çocuklarımızın sınav notlarını, günlük hayatımızın normal şartlarında nerede olacağımızı ve öldüğümüzde toplam ödemiş olacağımız vergileri tahmin edebilirler.
Надеюсь вам не покажется, что я вас допрашиваю, но я знаю каково это, когда у бывшего новый брак, а у тебя с этим не складывается.
Umarım seni sorguluyor gibi olmuyorumdur ama yeniden evlenmiş, "fırını" pek çalıştıramayan bir eski eşe sahip olmanın ne demek olduğunu iyi bilirim.
Не могу представить, каково вам.
Nasıl dayanabildiğinizi hayal edemiyorum.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]