Мне сообщили traducir turco
505 traducción paralela
- Мне сообщили, он вышел из гостиницы.
- O, otelden ayrıldığında aradılar.
Господа, мне сообщили, что до завтрашнего утра полетов не будет.
Baylar, az önce aldığım bilgiye göre, yarın sabaha dek uçuş olmayacak.
Они мне сообщили, что сундук недавно забрала миссис Анна Торвальд.
Biraz evvel sandığı alanın Bayan Thorwald olduğunu söylediler.
Кстати, мне сообщили, что некоторые из вас пропускают нашу программу.
Neyse, Benden açıklama yapmam istendi : Kimileriniz bu programı gereksiz yere kaçırıyorlarmış.
Мне сообщили, что Вы вспомнили номер машины, м-р Эдвардс
Plakayı hatırladığınızla ilgili bir mesaj aldım, Bay Edwards.
Мне сообщили, что дело касалось чего-то очень важного.... но с планеты? Венеры?
Bu meselenin çok önemli olduğunu bildirmişlerdi... ama Venüs gezegeni?
В участке мне сообщили, что ты избил какого-то здоровенного китайца. Не китайца, моя милая.
Karakolda bana senin iriyarı bir Çinli beyefendiyi dövdüğünü söylediler.
В Вашингтоне мне сообщили по телефону, что ты ворвался ко мне в квартиру и избил моего лакея.
Beni arayıp, zorla daireme girdiğini ve uşağımı dövdüğünü söylediler.
Когда мне сообщили, что Симонс и Ривз бежали, мьI предприняли немедленньIе мерьI предосторожности.
... gardiyan Simmons ve Reeves'in kaçtığını ofisime haber verdiği zaman derhal harek ete geçtik.
Мне сообщили, что тебя нашли мертвым. А через два дня ты возвращаешься.
Bana, öldüğünün rapor edildiği ve iki gün sonra geri geldiğin söylendi.
Мне сообщили, что моих людей высадят на космическую станцию в зону ожидания.
Adamlarımın uzay istasyonuna alınacağı bildirildi.
Мне сообщили, что возможно это была попытка послать сигнал на спутник Телстар чтобы, показать себя по ТВ, или что-то в этом роде.
Bana Telstar uydusunu alıp televizyona geçmeye çalıştığı söylendi.
Сэр, мне сообщили, что у него на борту 10 000 галлонов нитроменнита.
Rapor bu bilgiyi onaylıyor, efendim. Yaklaşık 40 bin litre nitro-manitol taşıyor.
То, что мне сообщили, просто невероятно.
Az önce duyduğum şey inanılmaz.
Мне сообщили только, что ее поместили в детдом и изменили имя.
Bana sadece bir devlet yetiştirme yurduna girdiği ve başka bir isim aldığı bilgisi verildi.
Мне сообщили, что господин Бердтарнд Позаботится обо всем.
Bay Bertrand dedi ki, her tür yardımda...
Мне сообщили, что у одного мальчика разыгралось воображение и я пришел положить этому конец.
Bir çocuğun hayal gücünü kullandığını duydum. Durması lazım.
Итак, мне сообщили пчелы что у леопарда...
Well! The buzz from the bees is that the leopards are in a bit of a spot.
Мне сообщили, что мы ведём прямой репортаж из тюрьмы "Патанга" Где Вейн Гейл продолжает интервью во время полномасштабного бунта. Вейн, ты слышишь меня?
Hemen, Wayne Gale'in bir ayaklanmanın tam ortasında röportajına devam ettiği Botongo Cezaevi'ne canlı olarak bağlanıyoruz.
Мне сообщили, это ты задержала отправление моего корабля?
Gemimin ayrılmasını sen mi engelledin?
Мне сообщили, что именно ты убил моего мужа.
Bana, kocamı senin öldürdüğünü söylediler.
Но то, что вы мне сообщили, кое-что проясняет.
Fakat bu bazı sorularımı cevaplandırabilir.
Вы сообщили мне ценную информацию.
Bana çok değerli bilgiler verdiniz. Teşekkür ederim.
Пусть печатают обо мне, что угодно, но я настаиваю,.. ... чтобы мы сообщили им, что мы знаем, зачем они здесь.
Hakkımda istedikleri herşeyi yazabilirler, ama Connor'un ve o fotoğrafçı kadının neyin peşinde olduklarından haberdar olduğumuzu bilmelerini istiyorum.
Вы не сообщили мне ничего нового.
Bana bilmediğim bir şey söylemiyorsunuz.
Дайана, я уверена, что всё это вы сообщили мне из лучших побуждений, но я вам не верю.
Niyetinizin iyi olduğunun farkındayım ama keşke bunları bana anlatmamış olsaydınız. Ama neden?
Мне только что сообщили, что они утопились в озере Бива.
Öğrendiğime göre, Biwa Gölü'nde kendilerini suya atmışlar.
Вы сообщили, что у вас письмо, принадлежащее моей жене, и предложили мне купить его у вас.
Ben reddedince, karıma ait bir mektuptan söz ettin. Onu bana satmaya çalıştığını düşündüm.
Спасибо, что сообщили мне.
Söylediğiniz için teşekkürler.
В конце 41-го года друзья сообщили мне, что Мария умерла и Вы взяли Марека к себе.
1941'in sonuna doğru... dostlarım bana Maria'nın öldüğünü bildirdi. Oğlum Marek'i yanına almışsın.
Мне не сообщили. Вы замкнули...
Siz çapraz devreleme yapıyor...
- Еще бы, есть чему удивляться. Но почему вы до сих пор не сообщили мне об этом?
Bunu söylemek için neden bugüne kadar beklediniz?
ћои советники сообщили мне что олосс и'ранитель обменивались данными, которые наши эксперты не могут расшифровать.
Danışmanlarım bana Colossus ile Gardiyan'ın veri değişimi yaptığını söylüyorlar. Ki uzmanlarımız bu duruma bir anlam veremiyorlar.
Мне только что сообщили, что на прошлой неделе здесь погибла девушка.
Az önce öğrendiğime göre geçen hafta burada bir kız ölmüş.
Мне только что сообщили, что мисс Пола Пауэрс на линии.
Şimdi öğrendiğime göre hattımızda Bayan Paula Powers varmış. - Bayan Powers.
Но вы же лучше других знаете, что мой корабль затонул. Вы сами сообщили мне об этом три месяца назад.
Gemimim battığını iyi biliyordunuz.
Почему мне не сообщили раньше?
Niye daha önce bildirmedin?
В том же видении, Мне также сообщили это :
Aynı rüyada şu da söylendi :
А пока могу констатировать лишь одно - вы не сообщили мне факт чрезвычайной важности.
Ama ne kadar hoş görsem de şu gerçeği göz ardı edemem : Çok önemli görünen bir kanıtı göz ardı ettin.
Мне только что сообщили, что Элейн должна отдать $ 5000 за квартиру надо мной.
Çünkü az evvel o dairenin Elaine'e toplam 5000 $'a patlayacağını öğrendim.
Я была одна, и сначала подумала, что я это себе вообразила. Но сегодня с утра десять человек сообщили мне о том, что слышали голоса в то же время, что и я.
Yalnızdım, ilk başta bende hayal ediyorum sandım ama bu sabah aynı saatte on kişi daha ses duyduklarını rapor etti.
Десять человек сообщили мне о том, что слышали голоса в то же время, что и я.
On kişi daha aynı sesleri benimle aynı zamanda duyduğunu bildirdi.
Когда я связалась с клингонским врачебным корпусом, они сообщили мне, что они обычно в подобных случаях дают пациенту умереть.
Klingon Tıp Bölümü, genelde bu durumdaki bir hastanın ölmesine izin verdiklerini bildirdi.
Почему мне не сообщили?
Neden bana söylenmedi?
- Мне пока не сообщили.
- O bilgi henüz verilmedi.
Почему мне об этом не сообщили?
- Bana neden haber verilmedi?
Дети, мне только что сообщили, что школьный инспектор Чалмерс планирует внезапную проверку, так что давайте приберем этот свинарник
Bıdık Arda Paşa Çocuklar, Başmüfettiş Chalmers tarafından süpriz bir denetime tabi tutulacağımız haberi geldi. Demek ki ne yapıyoruz, bu domuz ağılını temizliyoruz.
Коммандер, мне только что сообщили, что валерианский транспортник запросил разрешение на стыковку.
Komutan, bir Valerian nakliye gemisinin istasyona yanaşmak için izin istediğini duydum.
Шеф, мне только что сообщили, что шлюз № 9 снова сломался.
Şef, hava kilidi dokuz yine sıkıştı.
А сейчас мне друзья сообщили, что им удалось её тайно напечатать в Чили. И что она идёт нарасхват.
Şimdi yoldaşlarımın... bana söylediğine göre kitabı Şili'de gizlice yayınlatmayı başarmışlar... ve kapışılıyormuş.
Что? Почему мне не сообщили?
Neden bana bilgi verilmedi?
сообщили 45
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне снилось 152
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне следовало 21
мне стало страшно 22
мне следует 31
мне стоит 50
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне следовало 21
мне стало страшно 22
мне следует 31
мне стоит 50