Мне стоит волноваться traducir turco
84 traducción paralela
Погоди, Джеки, мне стоит волноваться, что он проводит столько времени с Шелли?
Dur Jackie. O, Shelly ile fazla zaman geçiriyor diye endişelenmeli miyim?
Мне стоит волноваться из-за Паскаль?
Pascal konusunda endişelenmeli miyim?
Мне стоит волноваться из-за Паскаль?
Pascal hakkında endişelenmeli miyim?
Я сказал ему, что считаю, мы должны бороться, а он ответил, что мне стоит волноваться о постройке солнечных батарей, а вопросы бизнеса оставить ему.
Savaşmamız gerektiğini söyledim. O da bana güneş hücreleri yapmayı düşünmemi ve.. .. iş konularını ona bırakmamı söyledi.
Мне стоит волноваться?
Endişelenmeli miyim?
- Мне стоит волноваться?
- Endişelenmeli miyim?
Мне стоит волноваться за Милли?
Millie hakkında endişelenmeli miyim?
Мне стоит волноваться?
Endişelenmem gerekiyor mu?
Мне стоит волноваться об этом?
Bunun için endişe etmem gerekir mi?
Навлечь на тебя неприятности - это последнее что я хочу сделать. Но мне надо это. Мне стоит волноваться прямо сейчас?
Yapmak isteyeceğim son şey başını belaya sokmak fakat buna ihtiyacım var.
Мне стоит волноваться? Ты сидишь в темноте в комнате для стирки, не занимаясь стиркой?
Karanlıkta, çamaşır odasında çamaşır yıkamadan oturduğun için endişelenmeli miyim?
Почему мне стоит волноваться?
- Bu neden beni endişelendirsin ki?
Или мне стоит волноваться, что это заразно?
Yoksa bir hastalığı falan vardır diye endişelenmeli miyim?
Мне стоит волноваться из-за этого?
Bu konuda endişelenmeli miyim?
Мне стоит волноваться по этому поводу?
Endişelenmeli miyim?
Мне стоит волноваться?
Endişe etmem gerekiyor mu?
Мне стоит волноваться?
Endişelenmeli miyim? Ne?
Мне стоит волноваться?
Endişe etmeli miyim?
Вы жутко хороший лжец, мистер Кэффри. Мне стоит волноваться?
Siz, müthiş iyi bir yalancısınız, Bay Caffrey endişelensem mi acaba?
О чём ещё мне стоит волноваться?
Başka ne hakkında endişelenmem gerekiyor?
Мне стоит волноваться из-за этого контакта?
İrtibatı kesmediği için kaygılanmalı mıyım?
Мне стоит волноваться?
- Endişelenmeli miyim?
Вам не стоит волноваться обо мне
Benim için endişelenmek zorunda değilsin.
Мне стоит волноваться?
Endişelenmeli miyim? - Evet.
- Так мне не стоит волноваться?
Yani endişelenmeme gerek yok.
Поверь мне это не то, о чем стоит волноваться.
Bana güven, göründüğü kadar kötü değil, tamam mı?
Смешно волноваться за тебя всё время это приятно, что ты волнуешься мне стоит это учесть нет, ты права...
Ama şimdi bırakmayı bırak.
- Тебе не стоит волноваться обо мне.
- Benim hakkımda endişelenmene gerek yok.
Думаю, мне не стоит волноваться о его сослуживцах.
Gemi arkadaşlarını düşününce, endişelenmemek gerek.
Стоит ли мне волноваться о Скотте или...
Scott'la ilgili endişelenmeli miyim...
Мне не стоит столько волноваться. Мне даже не надо растить Адама.
O kadar çok endişelenmeme, hatta Adam'ı yetiştirmeme bile gerek yoktur.
Я глава больницы. Конечно мне стоит об этом волноваться.
Ben burada şefim.
Я не думаю что вам стоит волноваться, и думаю, вам нужно просто перезвонить мне если это продолжится.
Endişelenmen gerekmiyor ve şikayetin devam ederse beni tekrar aramalısın.
Мне стоит начать волноваться?
Endişelenmem gereken bir şey mi var?
Тебе стоит немного поменьше волноваться обо мне и немного побольше о себе самом и о том, что наденешь завтра вечером, потому что я видел, что ты подготовил, и не думаю, что тебе понравится, как ты получишься на фотках.
Benim için endişelenmektense yarın akşam giyeceklerin için endişelen biraz. Çünkü hazırladığın kıyafetleri gördüm ve fotoğraflardaki hâlinden hiç hoşlanacağını sanmıyorum.
Стоит ли мне волноваться?
Yardim etmeli miyim?
Но стоит ли мне волноваться?
Ben de endişelenmeli miyim?
Сказал что мне не стоит волноваться.
Seni merak etmememi söyledi.
Стоит ли мне волноваться?
Endişelenmeli miyim?
Стоит ли мне волноваться о нём?
Bu adam hakkında endişelenmeli miyim?
Стоит ли мне волноваться?
Endişlenmeli miyim?
Мне стоит волноваться?
- Endişeli olmalı mıyım?
Пожалуй, мне не стоит волноваться.
Sanırım çok fazla endişelenmemeliyim.
Нет, но тебе стоит волноваться не обо мне, растяпа.
- Hayır, asıl endişe etmen gereken ben değilim, seni zavallı.
Мне же не стоит волноваться?
Endişelenmeme gerek yoktur, değil mi?
Правда в том, что я застряла здесь сейчас, и единственный разговор, о котором стоит волноваться это между мной и ей, поэтому вы должны вернуть мне мой телефон.
Gerçek şu ki şu anda burada sıkıştım kaldım ve endişelenmeniz gereken tek diyalog onunla benim aramda ki bu yüzden telefonunu bana vermek isteyebilirsin.
Нет, это мне жаль, что тебе пришлось пройти через это, но тебе не стоит ни о чём волноваться.
Hayır, bunu yaşamak zorunda kaldığın için ben üzgünüm asıl. Ancak bilmeni isterim ki endişe etmene gerek yok.
Слушай, меня трогает твоя забота, но не стоит обо мне волноваться.
Bak, endişe etmen çok dokunaklı ama endişelenmene gerek yok ki.
Мне стоит из-за этого волноваться?
- Endişelenmelimiyim?
Мне кажется, тебе не стоит больше о нем волноваться.
İçimde onu kafaya takmaman gerektiğine dair bir his var yani uzun bir süre için.
Мне ведь не стоит волноваться насчёт этого, да?
Bundan dolayı garip hissetmemeliyim. Değil mi?
мне стоит 50
мне стоит уйти 33
мне стоит беспокоиться 20
волноваться 33
волноваться не о чем 77
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне стыдно за тебя 32
мне стоит уйти 33
мне стоит беспокоиться 20
волноваться 33
волноваться не о чем 77
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне стыдно за тебя 32
мне сейчас не до этого 42
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне стало интересно 57
мне снилось 152
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне сейчас некогда 28
мне снился сон 56
мне стало плохо 30
мне стало интересно 57
мне снилось 152
мне стало скучно 44
мне снится 26
мне стало легче 55
мне стало лучше 55