Мне стало страшно traducir turco
52 traducción paralela
Как-то раз, в детстве я забрался на вершину высокого дерева. Потом мне стало страшно и я решил дождаться будущего.
Çok gençken, hatta çocukken, yüksek bir ağacın tepesine tırmanmıştım dalma durumunda, ödü kopmuş dadıma seslenmişim :
Вдруг, мне стало страшно потерять вас.
Bir anda içimi seni kaybetme korkusu sardı.
Мы поднялись в его комнату, он начал раздеваться и дрочить, и мне стало страшно.
Sonra odasına çıktık ve o soyunmaya başladı. Sonra eliyle ovalayarak aletini kaldırdı. Ve ben korkudan buz kestim.
Я увидела, и мне стало страшно.
Gördüm ve çok korktum.
Буду с тобой откровенна, мне стало страшно оттого, что мне придется заставить тебя почувствовать, что я не хочу ничего большего!
Ne kadar mutlu olduğumu tahmin edemezsin. Basit bir arkadaşlık ilişkisi her zaman istemişimdir. Oh...
Мне стало страшно, я услышал сирены и побежал.
Korkmuştum, sirenleri duydum ve koşmaya başladım.
И когда я поняла, что хочу мужчину, похожего на отца, мне стало страшно.
Bir erkeği istediğimde fark ettim aynı babam gibi, bende korkmuştum
Да, мне стало страшно и я не знал что еще сказать.
- Evet, panikledim. Ne diyeceğimi bilemedim.
Когда я узнала всю правду, мне стало страшно.
Gerçeği öğrendiğimde, çok korktum.
Мне стало страшно.
Korkmuştum, Cam.
Одному мне стало страшно, и я отказался.
Tek başına dayanamayıp bıraktım.
Сначала, когда я была одна на пляже, мне стало страшно.
Kumsaldayken ilkin bir korktum.
И тут мне стало страшно.
Ama sonra korktum.
Мне стало страшно.
Korkmuştum.
Потом мне стало страшно за Марти, потому что... Ленни начал орать на него.
Sonra Marty için korkmaya başladım çünkü Lenny ona bağırmaya başladı.
Хоть я и очень хотела пойти в школу но когда я наконец попала туда, мне стало страшно.
O kadar çok gitmeyi istememe karşın bir noktadan sonra buraya alışabilecek miyim diye endişe etmeden duramamıştım.
Потому что мне стало страшно.
Çünkü giderek ürkütücü hal almıştı.
Мне стало страшно, вдруг я живу одновременно двумя жизнями, как тот парень в "Наркозе", но разве ты уже не договорился идти с другой?
"Uyanış" taki gibi iki paralel evrende yaşadığımı öğrenme... riskini göze alarak soruyorum,... senin zaten balo için randevun yok muydu?
Мне стало страшно, и я уехал.
Sonra korktum ve kaçtım.
Когда я... Увидела тебя умирающим... мне стало страшно, что у меня никогда не будет возможности сказать тебе кое-что.
Ben... senin ölümünü izlediğimde... sana bir şeyleri söylemek için asla şansımın olmayacağından korktum.
Тогда мне стало страшно.
Paniğe kapıldım sanırım.
В первый раз мне стало страшно... в самолете, на пути домой.
Korktuğum ilk zaman eve dönüş uçağımdayken oldu.
И мне стало страшно, при том что... Чего?
Korkmaya başladım, hiçbir şey - Ne yani?
- Мне стало страшно.
- Korkmuştum.
И ты начал спрашивать. А мне стало страшно..
O sırada sen de meraklanmaya başlamıştın, bense panik olmaya...
Мне просто вдруг стало страшно одной.
Sadece yalnız kalmaktan korktum.
Мне стало очень страшно, и я... Я выбежала из церкви, побежала в университет и увидела, что ворота заперты. Там было очень много немцев.
... param vardı ve... kiliseden fırladım, ve Üniversiteye gittim... ve kapıların kapalı olduğunu gördüm... orada bir sürü Alman askeri vardı... ve Profesörleri gördüm.
Не знаю, что произошло там, наверху... только мне стало очень страшно.
Üstelik onu hiç görmeden. - Çok korktum.
Клянусь тебе, она откинулась в кресле, и мне страшно стало.
Ne diyorsun, yattığında beynini görebiliyordum.
Но ты не представляешь, как страшно мне стало... когда однажды я поняла, что могу превзойти тебя!
Ama senden daha iyi olduğumu anlayınca... ne kadar korktuğumu anlatamam!
Мне стало слишком страшно.
Çok çok korktum.
Мне вдруг стало страшно.
Birden korkmaya başladım.
На секунду мне стало очень страшно,.. ... потому что с самого детства я слышала от окружающих,.. Ты никто, ничто и ничего не достойна.
Bir an için korkuya kapıldım çünkü küçüklüğümden beri tek duyduğum şuydu : "Sen bir hiçsin hiçbir şeyi hak etmiyorsun."
Мне стало так страшно, что я ушла из дома.
Çok korktum bu yüzden evden ayrılıyorum.
Знаешь, Алис, он так на меня посмотрел, что мне страшно стало.
Alisa, bana öyle bir baktı ki ödüm koptu.
И мне, вдруг, стало страшно ".
Aniden korktuğumu hissettim.
когда мы её потеряли, мне стало так страшно.
Nerede olduğunu bilmiyorken gerçekten çok korkmuştum.
И мне стало так... страшно. Я так разозлилась.
Çok korkmuştum ve çok kızgındım.
Но потом мне стало так страшно умирать. Висеть в петле. Я так больше не могу, не могу.
Ama sonra ölmekten çok korktum ve orada ebediyen asılı kaldım.
извините, мне вдруг стало очень страшно я не знаю что происходит. я не знаю может кто то сделал что то плохое со мной, что если я сделала что то плохое?
Oradaki olay için üzgünüm, aniden öyle korktum ki. Neler oldu bilmiyorum. Bir bana bir şey mi yaptı bilmiyorum ya da ya ben çok kötü bir şey yaptıysam?
Мне стало страшно.
İnsanlar çok korkmuştu.
Если бы муж не выжил... мне страшно думать о том, что бы с нами стало.
Yoksa kocam kurtulamazdı. Bizi ne olurdu sonra, düşünmeye korkuyorum.
Мне от этой мысли стало так страшно, что я не смогла усидеть дома!
Bu düşünce beni çok korkuttu.
С моей пенсией на носу... мне стало немного страшно.
bana emeklilik tarihim söylendiğinde hata yapıp durumu mahvetmekten hep korkmuştum.
Мне стало очень страшно, на свадьбе у Ларри и Андреа.
Larry ve Andrea'nın düğününde çok panik yaptım.
А потом, когда они уехали, мне снова стало страшно.
Ayrıldıklarında yeniden korkuyla doldum.
В одну ночь, мне стало так страшно, что я чуть не схватил Тото, и не побежал в убежище.
Bir gece o kadar uçtu ki Oz'daki gibi Toto'yu alıp fırtına mahzenine kaçıyordum.
Мне страшно стало лишь тогда, когда я вспомнил, что потом поеду обратно в мотель.
Sonra otel odasını düşündüm geri dönmeliydim, ve bu beni cok korkuttu.
Но... Мне стало очень страшно.
Ama o günün sonrasında bir korku sardı bedenimi.
И мне снова стало страшно, из-за того, что в моей ванне были незнакомые люди.
Sonra yine korktum çünkü onca tanımadığım kişi küvetimdeydi.
мне стало плохо 30
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне стало известно 34
мне стало ясно 21
мне стало любопытно 24
мне стало стыдно 17
страшно 481
мне стало интересно 57
мне стало скучно 44
мне стало легче 55
мне стало лучше 55
мне стало известно 34
мне стало ясно 21
мне стало любопытно 24
мне стало стыдно 17
страшно 481
страшно подумать 55
страшное дело 29
страшно было 18
страшновато 38
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32
страшное дело 29
страшно было 18
страшновато 38
мне скучно 297
мне стыдно 320
мне страшно 1484
мне сказали 1944
мне сейчас не до этого 42
мне стыдно за тебя 32