Не от него traducir turco
2,014 traducción paralela
Это не от него.
Bu babamdan değil.
Он даже не подозревает, что пацан не от него?
Çocukların babası olmadığına dair hiç bir fikri yok mu?
Он мог бы быть одним из вариантов, если бы мы знали, что ваша линия берёт начало не от него.
Eğer senin neslinin kökeninin o olmadığını bilsek olurdu.
Не то, чтобы ребенок не от него.
Hayır, onun bebeği olmadığından değil.
Потом, в 1991 году от него не осталось и следа.
Sonrasında, 1991'de tamamen dağıldı.
Тебе не убежать от него.
Geçmişten kaçamazsın.
Его секретарь так и не получала от него известий?
Sekreteri hâlâ ondan haber alamamış mı?
Возможно, мне и приходится выполнять этот приказ, но я не обязан быть от него в восторге.
Bu emre uymak zorunda olabilirim ama sevmek zorunda değilim.
У него был перелом руки, который никогда не лечили, походка с прихрамыванием, от затылка до лодыжек - следы от сигаретных ожогов.
Topallayarak yürüyordu. Ensesinden ayak bileklerine kadar sigara yanıkları vardı.
Ты можешь бежать от Господа, но не можешь скрыться от него!
Tanrı'nın gazabından kaçabilirsin ; ama saklanamazsın!
Я просил её держаться от него подальше, но она не слушала.
Ona uzak durmasını söyleyip durdum ama beni dinlemedi.
Сэм сказал, чтобы я позвонила, если ничего от него не услышу.
Sam ondan haber alamazsam burayı aramamı söylemişti.
Он не пропускал не одной скачки, но у меня от него мурашки, и я перестал принимать его ставки.
Asla bahis kaybetmezdi, bana zor anlar yaşattı ben de ilişkimi kestim.
Я впустил его один раз, и теперь не могу от него избавиться.
Bir kere girmesine izin verdim, şimdi de kurtulamıyorum.
Хорошенький, как с картинки, с трофеем в руках, который от него не уйдет.
Sallamayı hiç kesmediği poposuyla tam bir şaheser.
Сначала Фрэнк думал, что она была похищена, может он и не понимал, что она собиралась уйти от него, когда проходил полиграф.
Frank kadının kaçırıldığını sandı belki de yalan makinesinden geçene kadar kaçtığını farketmedi.
Мы не осуждаем ваше желание получить от него деньги.
Ondan intikam aldığın için seni suçlamıyoruz.
Она б в него не влезла, даже если бы от этого зависела её жизнь.
Bulunduğunda üstünde olan elbise ona küçük. - Bir hayranı mı almıştır?
Да уж. Теперь толка от него вечером не будет.
Bu gece işi bitti eminim.
Нет, дело в том, что мы не выиграем без голосов избирательниц. Так что возьми весь компромат и избавься от него. Нет.
- Hayır, mesele kadınsız kazanamayacak olmamız.
Когда Дженне больше не нужен человек, она избавляется от него.
Jenna ihtiyaç duymadığı insanlardan, sıkılıverir.
Ну, видимо не столько, как у него от меня
Görüşünüşe göre o benden pek fazla şey saklamazdı.
Если мне не изменяет память, Лили собиралась уйти от него к Руфусу.
Eğer hafızam beni yanıltmıyorsa Lily, Rufus için onu terk etmeye hazırlanıyordu.
От него не было воронов уже несколько недель.
Haftalardır hiç kuzgun göndermedi.
- Я от него не откажусь.
- Ondan vazgeçmeyeceğim.
У тебя есть идеи, зачем он берет сейф с клипами и не берет тонны наличных, которые находятся в трех футах от него?
Üç adım ötesinde duran tonlarca nakit para yerine neden kasaları soyduğu konusunda bir fikrin var mı?
Не думаю, что тебе удастся от него спрятаться.
- Onu ekebileceğini sanmıyorum.
Муж исчез четыре месяца назад и от него не было вестей все это время.
Kocası dört ay önce kayboldu ve o zamandan beri ses seda yok.
Ты хочешь от него то чего он просто не в состоянии тебе дать.
Ondan, sana veremeyebileceği bir şey istiyorsun.
Мы ничего от него не добьёмся, но нам пригодится его телефон.
Ondan bir şey öğrenemeyeceğiz, belli. Ama telefonu lazım.
Меня уже достало слушать об одном приключении Скотта, и, возможно, мне следовало бы избавиться от него прямо сейчас, если бы не война, которую я вела против Далии.
Scott'un maceralarını duymaktan bıkmıştım. Onu o an terk edebilirdim. Ama Dalia'ya karşı zafer kazanmalıydım.
Может быть следы на ее груди именно от него, но я не вижу никакого кулона на фото с места преступления.
Göğsündeki işaretlere neden olmuş olabilir, fakat hiçbir olay yeri fotoğrafında herhangi bir kolye görmedim.
Теперь, когда у него есть власть, он не сможет удержаться от соблазна использовать её.
Şimdi elinde güç var ve bunu kullanmanın cazibesine karşı koyamaz.
Если бы у меня была возможность отменять его решения, учитывая все дерьмо от него за эти годы, не знаю, смог ли я быть объективным.
Onu veto edecek gücüm olsaydı onca yıldır yaptığı bütün pislikleri düşününce bunu objektif olarak kullanabilir miydim bilmiyorum.
Красный Джон был опытным убийцей, без сомнений, и я рад, что вы избавили нас от него. Но он не сравнится с убийцей из Сан-Хоакина.
Şüphesiz Red John başarılı bir katildi ve bizden onu kurtardığın için seni tebrik ederim ama San Joaquin Katiliyle mukayese bile edilemez.
Ничего хорошего от него не будет!
Ama o şeyden hiçbir iyi olay gelmiyor insanın başına.
Не собирался оставлять камень на камне в вашем доме - пришлось надавить на него, чтобы избавиться от него.
Apartmanda altına bakmadık taş bırakmayacaktı. sende işleri kızıştırıp ondan kurtulmaya çalıştın
- Да, я проведу вас к нему, но не ждите от него многого.
- Evet, sizi ona götüreceğim, ama beklentileriniz neyse onları azaltın.
Ничего от него не слышала.
Hiç haber almadım.
Ну, старшая девочка, как сказать... Она видела, как её мама умерла, отец в критическом состоянии, и она от него не отходит.
En büyük kız annesinin ölümüne şahit oldu şimdi de babasının kalbi duruyor ve kız babasının yanından ayrılmıyor.
Да, и Бэйли от него не страдал, но в его организме обнаружена доза колхицина, превышающая норму в 50 раз.
- Evet, ve Bailey'de romatizma yokmuş ama sisteminde ilaçtan normalin 50 katı fazlası çıktı.
Я не взяла ни одной проклятой вещи от него.
Bir bok almadım ondan. Tamam.
Ты не должен был отклоняться от него.
Ondan sapmaman lazımdı.
Власти пытаются избавиться от него, но никто не несёт ответственности.
Devlet kurtulmaya bakıyor ama kimse sorumluluk almıyormuş. - Boş depo.
Почему она просто не подождала, когда Брандт сам не избавится от него?
Neden Brandt'in ondan kurtulmasını beklemedi?
Кроме Левона. И не думаю, что я бы смогла жить, скрывая это от него.
Lavon'dan sonra tabi, bu sırrı ondan saklayarak yaşayabileceğimi sanmıyordum...
- Не знаю. Избавься от него.
- Eğil aşağı.
Твои слова не заставят меня отвернуться от него.
Sözlerin beni ondan uzaklaştıramaz.
- Я от него не добился ответа.
- Bunu bir türlü öğrenemedim.
"мужик" Я никогда от него такого не слышала.
Adamım da adamım. Kesin ne duymuş, ne başkasına hitap etmiştir bu şekilde.
Нет, я не собираюсь выслушивать это от него.
Hayır, bunu ondan almayacağım.
не отвлекайся 201
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
не отрицаю 56
не открывай дверь 67
не отпускай меня 47
не откажусь 191
не отдам 83
не открывается 81
не отчаивайся 73
не отвечай 562
не отвечает 188
не отрицаю 56
не открывай дверь 67
не отключайся 227
не отпущу 50
не отпускай 164
не открывай 225
не открывать 16
не отвечать 25
не от меня 76
не отвечайте 115
не отключайтесь 42
не отворачивайся от меня 24
не отпущу 50
не отпускай 164
не открывай 225
не открывать 16
не отвечать 25
не от меня 76
не отвечайте 115
не отключайтесь 42
не отворачивайся от меня 24