Никогда в жизни traducir turco
1,178 traducción paralela
- Да никогда в жизни!
- Yalan değil!
Еще ни разу, никогда в жизни я не получала таких писем.
Bana hiçkimse... yani...
А эти клоуны - никогда в жизни.
- Bu palyaçolar asla- - ama asla- - - Bir kez bile
Мне никогда в жизни не было так страшно.
Hayatım boyunca hiç bu kadar korkmamıştım.
Клянусь что никогда в жизни не буду ругаться, если Ты спасешь ее.
Yemin ederim onu kurtarırsan bir daha asla küfretmeyeceğim.
Такая никогда в жизни не предаст.
Çok iyi bir kalbi var.
- Никогда в жизни ее не видела.
- Onu daha önce hiç görmedim.
Да никогда в жизни!
Pekala, ben demiyorum.
Я никогда в жизни не писал ничего длиннее нескольких страниц.
Hayatımda hiç birkaç sayfadan fazla yazmadım.
Я ну уж. Да я никогда в жизни не был расистом!
Katiyen ırkçı bir söz söylemedim!
И я никогда, никогда в жизни не притронусь к тебе пальцем! Никогда!
Sana bir daha asla, ama asla vurmayacağım.
Я никогда в жизни не был более серьёзен, чем сейчас.
Hayatımda..... hiç bu kadar ciddi olmamıştım.
А некоторым парням я говорила, что никогда в жизни даже не видела "мятный леденец".
Bazılarına daha önce hiç çıplak erkek görmediğimi söyledim.
Я еще никогда в жизни ничего не крала.
Hayatım boyunca hiçbir şey çalmadım. Yemin ederim.
Ты никогда в жизни не найдешь банку, которую не сможешь открыть.
Hayatın boyunca açamayacağın kavanoz olmayacak.
Если я сделаю еще один шаг то окажусь так далеко от дома, как никогда в жизни.
Bir adım daha atarsam evden hiç olmadığı kadar uzaklaşmış olacağım.
Я никогда в жизни не опаздывал на показ.
Şova asla geç kalmadım.
Никогда в жизни.
Bin yıl geçse bile demem.
Никогда в жизни.
Demek bin yıl geçse bile demezsin.
- Никогда в жизни.
- Hayır. Asla.
Никогда в жизни не видел ничего более сексуального.
Gördüğüm en seksi şey.
Я думаю, что когда мать Николь решила оставить ее на произвол судьбы,.. ... Николь решила,.. ... что она никогда в жизни не будет никому верить.
Nicole'un annesi intihar ettiğinde sanırım orada ve o anda bir daha asla kimseye güvenmemeye karar verdi.
Я еще никогда в жизни не ждал начала собрания целый час.
Hayatım boyunca bir toplantı için 1 saat beklememiştim hiç.
Я же говорил Вам, что никогда в жизни не убивал.
Hayır. Hayır, Sana daha önce de anlattım, Ben hayatımda hiç kimseyi öldürmedim.
Дорогой Илай, я посреди океана. Я не покидал свою комнату 4 дня Я никогда в жизни не был так одинок и я думаю, я влюблен в Марго
Sevgili Eli, şu anda okyanusun ortasındayım, dört gün içinde odamdan ayrılıyorum hayatımda daha fazla yalnız olamayacağım ve sanırım Margot'a aşığım 134 00 : 08 : 51,800 - - 00 : 08 : 52,700
Никогда в жизни мeня так не унижали... и нe оскорбляли.
Tüm hayatım boyunca hiç bu kadar küçük düşürülüp, utandırılmamıştım.
Ты никому никогда в жизни не позволял раскусить тебя в суде.
Ama yine de farklı bireyler.
Я никогда в своей жизни не находил ничего ценного, Иви.
Tüm hayatım boyunca hiçbir şey bulamadım.
Он никогда не грустил больше дня в своей жизни.
Hayatı boyunca, onu hiç böyle üzgün görmemiştim.
Билл, я кое-что повидал в жизни но такого никогда, и таких женщин никогда.
Bill, ben görmüş geçirmiş biriyim. Ama hayatımda hiç buna benzer şeyler ve böyle kadınlar görmedim.
За 9 лет совместной жизни мы стали близки друг другу как никогда. В чём дело?
Dokuz yıllık evlilikten sonra her zamankinden daha yakındık.
Он никогда и ничего не изменит в своей жизни! - Перестань, Грета!
- Onun hakkında konuşma.
Никогда в жизни.
En azından bizim yaşam süremizde.
"Может, я видел в своей жизни посимпатичнее тебя". "Но никогда я не видел второй такой красавицы".
Bilemiyorum sana " Güzel olduğunu düşündüğüm bir sürü kadın olmuştur ama senin kadar güzelini hiç görmedim.
Настоящие проблемы жизни никогда не придут в твой взволнованный мозг. Это как безумие посреди дня, когда нечего делать.
Hayatındaki gerçek sorunlar... endişeli aklının hiç düşünmediği şeyler olur genelde, boş bir salı günü saat 4'te gözünü kör eden türde bir şey.
Как будто все, кого я когда-либо знал остались проживать свои жизни в альтернативной спирали... что мне никогда не найти.
Sanki, tanıdığım herkes asla bulamayacağım alternatif bir vortekste hayatlarını sürdürmek üzere gitmiş gibidirler.
"Какие вкусные рисовые шарики", - как будто никогда в жизни аранчини не пробовала.
Sanırsın ki hiç "arrancini" yememiş.
Мне в жизни никогда так пить не хотелось.
Hiç bu kadar susamamıştım.
- Никогда не чувствовал в себе больше жизни.
Vov. Hiç bu kadar canlı hissetmemiştim.
Знаешь, Ив я никогда никому не завидовала в жизни, но я должна признать, что я немного завидую твоему сердцу.
Eve, biliyorsun hayatım boyunca kimseyi kıskanmadım. Ama itiraf edeyim senin yüreğini bir parça kıskanıyorum.
Я в жизни ещё никогда не наезжала ни на кого!
Hayatım boyunca tek bir kazaya karışmadım ben.
Вам никогда не хотелось попробовать это с мужчиной в реальной жизни?
Gerçek hayatta bir erkekle denemeyi hiç düşünmedin mi?
И прошу прощения, но публичное мнение никогда не играло большой роли в моей жизни.
Kusura bakma ama insanların fikirleri beni hiç ilgilendirmedi.
Я ничего подобного никогда не видел в своей жизни!
Böyle birşeyi daha önce görmemiştim. İnanılmaz.yo
Вы никогда не задумывались, что в жизни может быть важно не только очень очень хорошо выглядеть?
Yasamda belki de gerçekten ama gerçekten güzel görünmekten daha fazlası olduğunu düşündünüz mü?
Никогда в жизни.
Kendinize dayanmak da, sizin için çok zor bir şey olmalı.
Он достал бумажник и дал тому немного денег, чего он вообще никогда бы в жизни не сделал.
Cüzdanını çıkarmış ve daha önce hiç yapmadığı üzere ona biraz para vermiş.
Во-первых, пообещай, что чем бы ты в жизни не занимался, ты никогда не остановишься на середине.
İlk olarak, hayatta ne yaparsan yap asla sıradan şeylere razı olmayacağına dair bana söz vermeni istiyorum.
Такое бывает раз в жизни и больше никогда не повторится.
Bir daha asla olmayacak bir kerelik bir deneyimdi.
Я сделал в жизни много плохих вещей, но я никогда не хотел причинить тебе зла.
Kötü şeyler yaptım ama sana zarar vermek istemiyorum.
Никогда в жизни.
- Sana böyle ne oldu?
в жизни 114
жизни 202
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никого нет дома 126
жизни 202
никогда не сдавайся 55
никогда 7522
никогда о нем не слышал 81
никогда о нём не слышал 40
никогда не говори никогда 48
никогда не поздно 82
никогда не сдаваться 24
никого нет дома 126
никого не напоминает 53
никогда не думала 320
никого нет 384
никого 1118
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не забуду 80
никогда не думала 320
никого нет 384
никого 1118
никогда не пробовал 34
никогда не было 89
никогда не забывай 61
никогда не узнаешь 47
никогда не говори 50
никогда не забуду 80