Но я не думал traducir turco
1,186 traducción paralela
Но я не думал, что он попросит об этом тебя.
Ama anlaşmanızın tamamının bu olduğunu sanmıyorum.
Но я не думал, что мне придется сказать об этом моему отцу.
Ama bunu şahsen babama söylemek zorunda kalacağımı bilmiyordum!
Я всегда знал, что ты не такой крутой, как на экране. Но я не думал, что ты такой трус.
Canlandırdığınız sert tiplere benzemediğinizi biliyordum zaten.
Но, я никогда не думал...
Ama bunu asla düşünemezdim...
Я думал, что мы будем достаточно близко, чтобы не видеть, но вот он прямо тут.
Görmeyeceğimizi sanmıştım.
Но если уж совсем честно, я никогда и не думал, что у этого всего будет счастливый конец.
Ama dürüst olmam gerekirse, bunun hiç mutlu sonla biteceğini düşünmedim.
Я, также, когда-то думал также как он, но не теперь.
Ben de, bir zamanlar, öyle düşünüyordum, ancak artık öyle düşünmüyorum.
Никогда не думал, что скажу это, но... видимо, я не достаточно хорош для работы на фабрике собачьих кормов.
Bunu söyleyeceği hiç düşünmezdim. Fakat... Görünen o ki köpek mama fabrikası için yeterince iyi değilmişim.
Он думал ты и я были вместе, но он был не прав.
Seninle birlikteykende öyleydi, ama yanılıyordu.
Что-ж, а я-то думал, что он неплох, но аудитория не пожелала его принять.
Bence iyiydi ama seyirciler beğenmedine göre.
Ты думал, что получишь еще одну оплеуху? Но я-то сказал "сраный герой", а не "срань".
Çünkü sen, Warden çok cesaretin var!
Ну, иногда я что-то чувствовал. Но я думал, что этого не может быть. Поэтому ничего не происходило.
Bazen bir şeyler hissederdim, ama yanlış olduğuna inanıyordum, gerçekten bir şey olmadı.
Забавно, но иногда я всерьёз думал,... что мне абсолютно всё равно, на ком жениться,... что мне в любом случае никогда не удастся найти идеально подходящего мне человека.
Ve o fikri izlemek istedim dürüst yanımı bastırsa bile. Anlıyor musun? O anda kim olduğumun önemli olmadığını düşünüyordum.
Я думал, если мы решили продавать дом в Канзас Сити, но это же не значит, что мы переезжаем сюда?
Fakat bu, buraya taşınıyoruz anlamına gelmez.
Я никогда не думал, что у меня клаустрофобия но я начал потеть, и ещё не мог найти правильной режим на баллоне и дышал не так, как когда проверял его снаружи.
Kendimi hiç klostrofobik olarak düşünmemiştim... ama terlemeye başladım ve oksijen tankındaki doğru ayarı yapamadım... ve onu dışarıda denediğimde daha farklı nefes alıyordum.
Я думал, что навещу вас, но все не получалось.
Bu yüzden düşündüm de, ziyaret etsem iyi olur dedim ama ziyaret etme şansım olmadı.
Я много об этом думал, но так и не смог понять.
Bunu düşünüyordum. Bir türlü bulamadım.
Но.. э.. ... как демон я никогда не думал слишком много о природе зла.
Ama bir iblis olarak kötülüğün doğası hakkında çok fazla düşünmedim.
Может, я и не дал тебе столько времени, сколько другие отцы, но я думал, что даю тебе что-то более важное.
Sana verebilecek vaktim diğer çoğu baba kadar fazla olmamış olabilir. Ama sana çok daha önemli bir şey verdiğimi düşünmüştüm.
Я действительно думал, что на этот раз ей не удастся, но, черт побери, если бы не эта Маленькая Планета, Которая Могла, опять.
Bu sene turu tamamlayamayacağını düşünmüştüm ama küçük mavi gezegenimizin sağı solu pek belli olmuyor.
Я даже не думал, что мы когда-нибудь сможем отложить наши разногласия, как это сделали вы с Нэйтаном, но... кто знает?
Sen ve Nathan'ın yaptığı gibi farklılıklarımızı bir kenara atmayı becerebileceğimizi sanmıyorum ama, kim bilir?
Прошу прощения, но если здесь никто не сидит, я думал...
Affedersiniz, eğer burada kimse oturmuyorsa acaba...
И все это время, я думал, что ты пожертвовал своим здоровьем, чтобы привести меня домой, но это ещё не всё, не так ли?
Beni eve getirmek için sağlığını feda ettiğini sanıyordum ama daha fazlası var değil mi?
По вине Джор-Эла, я всегда думал что мои биологические родители были монстрами, но она не была такой.
Jor-El yüzünden, biyolojik ailemin.. ... canavar olduğunu sandım hep, ama o değildi.
Знаешь, в какой-то момент я думал, что это Лана, но я бы никогда не смог быть с ней честным.
Bir süreliğine, o kişinin Lana olduğunu sandım, ama ona karşı asla dürüst olamam.
Но я думал, что ты не интересуешься этим больше.
Bu şeylerle artık ilgilenmiyorsun sanıyordum.
Я думал, что я неуязвим. Но я был не прав.
Kendimi yenilmez sanıyordum, ama yanılmışım.
Когда ты гнал на евреев, то я думал, что ты просто говнюк, но... я не знал я... я не знал.
Yahudilere küfrettiğin için senin bir g.t olduğunu düşünüyordum, ama... Bilmiyordum,... Bilmiyordum
Когда ты сказала, что уезжаешь, но не можешь сказать куда, сначала я думал, что в Корею.
Gittiğini söylediğin zaman ama nereye olduğunu söyleyemediğin zaman, ilk tahminim Kore olmuştu.
Никогда не думал, что скажу это, но полегче с яичками. Я знаю что делаю. Просто, по книгам это казалось намного проще.
ben bunu asla söylemem, ama küçük fındıklara dikkat etmelisin ne yaptığımı biliyorum. bu sadece, kitapda daha kolay görünüyordu.
Я думал о том, чтобы быть на одном уровне с тобой, но я решил, что не могу опуститься до такого уровня, как ты.
Seninle kafa kafaya takışmayı düşündüm, fakat senin seviyene inemeyeceğime karar verdim.
Я не думал, что это когда-нибудь случиться, но я официально стал еще более привлекательным.
Bunun mümkün olacağını düşünmezdim, ama resmen daha çekici oldum.
Никогда не думал, что скажу это, но я хочу быть Бобом.
Bunu söyleyeceğimi hiç düşünmemiştim, ama keşke Bob'un yerinde olsaydım.
Слушай, Донна, прости, но ты не даешь мне, и я всегда думал, что это неправильно, когда Келсо говорил, будто девчачьи драки сексуальны, но теперь я вижу, что он был офигенно прав!
Bak, üzgünüm Donna, ama beni kesip attın, ve hep saçma olduğunu düşünmüştüm Kelso kız kavgasının seksi olduğunu söylediğinde, ama şimdi çok haklı olduğunu görebiliyorum!
Я думал об этом, да и, знаешь... у Буша, вроде как, полно проблем, я знаю... но он все равно не победит в Мэриленде.
- Düşünmedim değil, bilirsin... Bush almış başını gitmiş gibi görünüyordu ama Maryland'de kazanamayacaktı.
Неделю назад я так не думал но теперь...
Eğer bunu bir hafta evvel sormuş olsaydın, cevabım hayır olurdu. Ama şimdi....
Я долго думал, но не смог найти оправдания этому безобразию.
Vicdanımı yokladım. Ve bunun haklı çıkarabilecek hiçbir şey bulamıyorum.
Я думал, доктор преувелицивает, но вы действительно нас не уважаете.
Saygısızlık ettiğinizin farkında mısınız?
Я думал об этом, но так и не понял.
Bunun hakkında çok düşündüm, fakat bir türlü aklım ermedi.
Я думал, французы будут более агрессивны из-за войны в Ираке, из-за натянутых отношений между нашими странами, но это не так.
Fransızların Irak savaşı yüzünden bize kızacaklarını ve bu yüzden aramızın bozulacağını düşünmüştüm. Hiç öyle olmadı.
Я... я знаю, что меня всегда не было там для тебя, Кайл, но я думал, что у нас были достаточно хорошие взаимоотношения.
Her zaman yanında olamadığımı biliyorum, Kyle, ama oldukça iyi bir ilişkimiz olduğunu sanıyordum.
Несомненно, они скучали обо мне, но я и не думал о них скучать.
Özleyecekler beni tabii. Ama ben onları özlemedim.
Но ты... Ты не только обнимал ее... Я видел, как ты целовал ее, когда думал, что я сплю.
Ama sen, sadece ilgilenmedin benim uyuduğumu düşünüp, öperken gördüm seni.
Я думал, ты немного изменишься, но этого не вышло.
Biraz farklı olursun sanmıştım ama öyle değilsin.
- Ты наверное, не думал, что я смогу, но я сделал это.
- Yapabileceğimi sanmıyordun, ama yaptım.
Он думал, я не знаю, но я знала.
Bilmediğimi sanıyordu ama biliyordum.
Никто не думал, что из идеи что-то выйдет, но я записал туда карты, музыку и образцы.
Kimse bundan bir zarar gelmesini beklemez. İçine haritalar, müzik materyalleri ve bazı örnekler koydum.
Ты, что с Луны свалился? Я думал, что раз у меня нет визиток, то не все ли равно? Но мне приходится менять адрес в каждом письме, которое приходит.
Kartvizitim olmadığı için fark etmez dedim ama bana gelen her tür posta için adres değişikliği yapmam lazım.
Я никогда не ходил туда, куда, как я думал, я хотел сходить, но это всегда получалась великая история.
Hiçbir zaman gitmeki istediğimi düşündüğüm yere gitmemiştim. ... ama her zaman güzel bir hikayem vardı.
Когда я впервые взял камеру, я думал, что это так, временное увлечение, пока не найду нормальную работу, или пока не вернусь в школу, но... я ошибался.
İşi ilk aldığımda şöyle düşündüm, uh, bu sadece ayrı zamanlarımda yaptığım bir iş olacak böylece işlerimi bir araya toplayıp, fil okuluna geri döneceğim, ama... bu gerçekten yürümedi.
Знаешь, я никогда не думал, что это произойдет, но это случилось.
Bu hiç olmayacak sanıyordum ama oldu.
но я не думала 75
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я серьезно 29
но я серьёзно 22
но я 3944
но я знаю 2302
но я надеюсь 358
но я не уверена 220
но я думал 487
но я не могу 1004
но я думала 382
но я просто 218
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я уверен 683
но я не знаю 1061
но я уверена 427
но я боюсь 240
но я не уверен 293
но я хочу 985
но я замужем 21
но я не жалуюсь 35
но я рад 242
но я уверен 683
но я думаю 2410
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я не 246
но я не думаю 845
но я понимаю 286
но я не понимаю 437
но я не хочу 573
но я чувствую 254
но я знал 289
но я точно знаю 192
но я не могу поверить 32
но я не 246