Отказываться нельзя traducir turco
38 traducción paralela
... но если она попросит тебя потанцевать, отказываться нельзя.
Ama sana sorarsa hayır diyemezsin.
- Нет, отказываться нельзя.
- Hayır, bekle, Buna hayır diyemezsin.
Когда я составляла планы на вечер, о тебе, как-то не подумала, и решила пойти в одно место, и там тебе точно не понравится... Отказываться нельзя, так что...
Bir şeyler yapmak isteyeceğin hiç aklıma gelmedi ben de senin hiç mi hiç gelmek istemeyeceğin bir mekâna gitmek için planlar yapmıştım... Bu saatten sonra değiştirilemez, yani...
Тебе вообще от мяса * отказываться нельзя. * игра слов meet - встреча / meat - мясо
her türlü eti kaçıramazsın
- Нельзя отказываться.
- Geri çevrilmez.
Пойми, от жизни нельзя отказываться.
Onu savurup atamazsın.
У тебя такие худые руки, тебе нельзя отказываться от пищи!
Kolların çok zayıf. Yemeği geri çeviremezsin.
Нельзя отказываться от всего.
Bu önemli.
Остановитесь! Нам нельзя отказываться от стоматологического плана.
Diş sigortamızdan vazgeçemeyiz!
Нельзя отказываться от таких денег.
Kimse o kadar parayı bırakamaz.
Но нельзя отказываться от благославения такого известного раввина.
Fakat bu Haham'ın hayırduasını rededemeyiz.
Нельзя отказываться от таких денег.
Parayı bırakıp gidemezsin.
Мне что, нельзя отказываться от секса?
Ne yani? Bir kez olsun sevişmeme hakkım yok mu?
Нельзя отказываться от Танга.
Ne var? Tang'i asla geri çevirme.
От такого нельзя отказываться.
Bunu geri çeviremezsin!
Нельзя отказываться от самого большего удовольствия в этой жизни - иметь детей.
Hayatın en büyük zevkinden, çocuk sahibi olmaktan vazgeçemezsin.
Нельзя никогда отказываться от того, что любишь. Я и не отказываюсь.
Sevdiğin şeyden asla vazgeçmemelisin.
Она думала, что израильские паспорта... Так лучше для детей, нельзя от них отказываться.
İsrail ID'nin olması daha iyi olacaktı.
Но я обычно беру себе хотдог с кетчупом и приправой. Нельзя же так просто отказываться от того, что всегда нравилось.
Ama ben genelde sosislilerimi ketçap ve baharatla yerim ve bu kadar uzun zamandır sevdiğin bir şeyden vazgeçmek de olmaz.
Многие считают, что нельзя было отказываться от свободы из страха перед Ралом, но ты видел, как поступают с несогласными.
Bir çoğumuz Rahl'ı yatıştırmak için özgürlüklerimizden vazgeçmemizin yanlış olduğunu düşünüyor, fakat, bunu yüksek sesle söyleyenlere ne olduğunu gördün.
- Нельзя отказываться ещё раз.
- Tekrar iptal edemezsin.
Нельзя отказываться от жизни только потому...
- Hastasın diye hayattan vazgeçemezsin.
В России нельзя отказываться от водки, в Пакистане, надо убирать за собой тарелку, а в тюрьме надо быть осторожным со зрительным контактом.
Rusya'da votkayı asla reddetme. Pakistan'da yemek tabağını daima temizle. Hapiste, göz teması kurarken çok dikkat et.
- Сара, тебе нельзя отказываться от детей, ты будешь самой лучшей мамой на свете!
- Sarah, çocuğun olmadan dünyanın en iyi annesi olamazsın! - Evet, şey...
Я знаю, говорят, что никогда нельзя отказываться от своей мечты...
Asla rüyalarından vazgeçmemelisin dediklerini biliyorum ama...
Думаю, вы с Хэнсоном показали мне, что нельзя вечно отказываться от собаки.
Bence sen ve Hanson'ın bana öğrettiği şey ; sonsuza kadar köpeğin olmadan yapamazsın.
- Тем более нельзя отказываться от истории, над которой мы работали несколько недель.
Haftalardır üzerinde çalıştığımız hikayeye arkamızı dönmememiz için daha da fazla sebebimiz var artık.
Когда Джеб просит, нельзя отказываться.
Jeb ne isterse yapmak zorundasın.
Нельзя отказываться от мечты.
- Hayalinden vaz geçemezsin.
Может, это то, от чего нельзя отказываться.
Belki de koyuvermemen gereken konulardan biri de budur.
Нельзя отказываться от хорошего жильца, когда такой встречается вам в жизни.
İyi bir kiracı bulduğumuzda kaybetmek istemeyiz doğrusu.
Нельзя отказываться от идеи о глобальной катастрофе только потому, что какой-то маньяк перетравил пару ульев.
Hayır, imkanı yok, bir adam arıları zevk için öldürüyor diye global bir sorunu görmezden gelemezsiniz.
Нельзя отказываться от семьи, Лив.
- Ailenden vazgeçemezsin Liv.
Нельзя от этого отказываться.
Boşa konuşuyoruz.
Напоминание, что, как бы ни было плохо, никогда нельзя отказываться от своей мечты.
- Neyi? Ne olursa olsun hayallerinin peşini bırakmamanı.
Извини, парень, но нельзя отказываться от такого.
Kusura bakma evlat ama bu adamlara karşı çıkamıyorsun.
Нельзя отказываться от своего имени.
Doğuştan hakkın olan şeyi reddedemezsin.
Нельзя отказываться
Reddedemezsin.
нельзя 2231
нельзя этого делать 45
нельзя так 59
нельзя останавливаться 36
нельзя терять время 49
нельзя так делать 55
нельзя сказать 126
нельзя терять ни минуты 36
нельзя так говорить 48
нельзя так поступать 17
нельзя этого делать 45
нельзя так 59
нельзя останавливаться 36
нельзя терять время 49
нельзя так делать 55
нельзя сказать 126
нельзя терять ни минуты 36
нельзя так говорить 48
нельзя так поступать 17
нельзя же 38
нельзя же так 50
нельзя терять времени 23
нельзя верить всему 21
нельзя быть уверенным 17
нельзя забывать 19
нельзя ли потише 26
нельзя говорить 54
нельзя было 16
нельзя этого допустить 23
нельзя же так 50
нельзя терять времени 23
нельзя верить всему 21
нельзя быть уверенным 17
нельзя забывать 19
нельзя ли потише 26
нельзя говорить 54
нельзя было 16
нельзя этого допустить 23
нельзя ждать 30
нельзя допустить 92
нельзя сдаваться 39
нельзя рисковать 39
нельзя медлить 16
отказ 69
отказался 35
отказаться 38
отказалась 23
отказано 66
нельзя допустить 92
нельзя сдаваться 39
нельзя рисковать 39
нельзя медлить 16
отказ 69
отказался 35
отказаться 38
отказалась 23
отказано 66