Представлять traducir turco
1,225 traducción paralela
И убедились, что ты более чем способен представлять компанию.
Bu şirket için çok iyi bir lider oldun.
Пришлось бы вести разговоры, интересоваться её семьёй,... слушать ответы, представлять её гостям, рассказывать им о её родне.
Onlarla konuşmam lazım. Ailelerinin nasıl olduğunu sormalıyım. Söylediklerini dinlemeliyim.
Сегодня ты должен представлять себя айсбергом.
Bu gece bir buzdağının görüntüsüne yoğunlaşmanı istiyorum.
Она воспитана, поэтому будет представлять тебя им.
O nezih biri, seni tanıştıracaktır.
Я любил представлять себе, что однажды, став богатым, я смогу побаловать ее.
Annemle ilgili düşler kurmaya bayılıyordum. Zenginmişim, annemi şımartıyormuşum.
Мы должны представлять закон, ты понимаешь?
Biz kanunuz be! Kanun diye birşey duydun mu?
Моя задача представлять обвинение и быть объективным.
Benim işim insanların görüşünü temsil etmek. Tarafsız olmaya çalışmak.
А мне не нравится представлять, как будут выглядеть твои кишки на приборной доске, если мы попадём в аварию.
Bir kaza yaparsak iç organlarının arabanın kumanda paneline saçıldığını görme fikri hoşuma gitmiyor, Tanrı korusun, o nedenle tak şunu.
Странно представлять себя наемным убийцей, правда?
Tuhaf bir şey, değil mi, insanın kendini suikastçı olarak düşünmesi?
Мне кажется, в глубине души мне нравится, что никто не знает, нравится представлять их лица, когда им сообщат...
Sanırım, bunu kimsenin bilmesini istemiyorum. Bunu öğrendiklerinde yüzlerinde oluşacak ifadeyi düşünüyorum da.
Или то, что я хотел бы из себя представлять
Bu olmak istediğim, olmayı hayal ettiğim kişi.
Он будет представлять тебя.
Bu Treat. Seni o temsil edecek..
В любом случае, вышло так, что Боб получил предложение представлять меня.
Her neyse sonunda Bob benim avukatım olmayı teklif etti.
А я бы мог представлять одного из вас.
Ben de ikinizden birinin avukatlığını yapmak isterim.
Он говорит, что есть преступник, который может представлять опасность.
Tehlikeli olabilecek bir suçlunun peşimizde olduğunu söylüyor.
Мистер Ти, ток заставляйте меня представлять Леона в женском прикиде.
Leon'u elbiseyle hayal etmemi istemeyin Bay T.
Мы не можем представлять, что тебя здесь нет, бабушка.
Orada değilmişsin gibi davranamayız büyükanne.
"Истбрук Фармасютикалс рады объявить, что доктор Грегори Хауз будет представлять последнее исследование по их захватывающему новому АПФ ингибитору."
"Eastbrook ilaç firması, Vogler'ın yeni heyecan verici ACE inhibitörününün sunumunu Dr. Gregory House'un yapacağını bildirmekten kıvanç duyar."
Аллин, каким образом вы предполагаете показывать работы, написанные после того, как прекратили представлять их в галереях? Ведь 30 лет вы работаете, не выставляясь.
Yani, Allyn, galerilerde göstermeyi kestiğinden beri yaptığın çalışmayı nasıl göstermeyi teklif ediyorsun, çünkü bu 30 yıllık çalışma hiç sergilenmedi.
Позвольте мне представлять Вам создателя и иллюстратор Атомного Графства, Сета Коэна. - Его творческий партнер, Зак. - Рада вас видеть.
Size, Atomic County'nin yaratıcısını takdim etmeme izin verin, Seth Cohen..... ve onun ortağı, Zach... ve tabii ki, Little Miss Vixen'in kendisi.
Не хочу это представлять.
Bunu düşünmek bile istemiyordum.
Может перестанешь представлять все это. Потому что все не так.
Peki, artık bunlar aklına gelmesin.
А ты не мог представлять себя Де Ниро или Шварценеггером в том фильме, где он бегает всё время?
Filmlerinde sürekli oradan oraya koşturan De Niro ya da Schwarzenegger gibi davranamaz mısın?
К тому же, мне сегодня не нужно представлять себя киногероем, потому что сегодня я настоящий герой.
Ayrıca bugün bir film kahramanı gibi davranmama gerek yok. Çünkü bugün bizzat ben bir kahramanım.
Отец, когда вы с мамой нашли меня на кукурузном поле, вы не отказались от меня только потому, что я мог представлять опасность.
Baba, mısır tarlasında süper güçlü bir çocuk bulduğunuzda tehlikeli olabilirim diye benden vazgeçmediniz.
Я буду представлять вас.
Ben sizi temsil edeceğim.
Для тех из вас, кто только что присоединился к нашему эфиру : эти соревнования должны определить шестерых молодых людей со всей страны, которые будут представлять Соединенные Штаты на Олимпийских Играх в этом году.
Siz yayınımıza yeni katılanlar için hatırlatalım bugün yapılacak elemeler sonucunda, olimpiyatlarda ülkenin her yanından gelen atletler arasından, ABD'yi temsil edecek altı kişi seçilecek.
А ты прекрати представлять, что живешь в каком-то кино!
O zaman hayatını bir tür filmdeymişsin gibi yaşamayı bırak.
Пока я кочевала по разным приемным семьям, я любила вырезать фотографии из журналов про путешествия и представлять себе, как я туда еду.
Bütün o farklı farklı evlerde yaşarken... gezi dergilerindeki resimleri keser... oralara gittiğimi hayal ederdim.
Мне нравилось представлять себя студенткой, которая идёт в университет.
Öğrenci olduğumu ve üniversiteye gittiğimi düşünüyordum. Bu yüzden o vişne rengini aldım.
Думаю, нет смысла вас представлять.
Bana selam yok mu?
Ученые говорят, что у них есть ни от чего не зависящая обязанность уважать и представлять истину.
Bilim adamlarının, gerçekleri gördüklerinde bunlara saygı duymak ve umuma sunmak gibi bağımsız bir sorumluluğu vardır.
Он не должен был представлять новый материал сегодня.
Bu akşam yeni malzemeler sunmayacaktı.
Он потерял право представлять меня.
Beni hayal etme hakkını kaybetti. - Hmm.
Думаешь, я хочу представлять как моя маленькая племянница... теряет это?
Bebek yeğenimi böyle bir şekilde hayal etmek istediği mi... kaybederken...
Хватит представлять меня в трико, Патти.
Beni taytla hayal etmeyi bırak Patty.
Представлять, что у них был секс, было очень болезненно. Это периодически возникало у меня в голове.
Onların sevişme görüntüsü o kadar kötüydü ki aklımdan çıkartamadım.
Когда я получил отчёт о моём банковском счету, я закрасил сумму, которая там была и написал новую. Я вывел цифру, которую хотел бы иметь в банке. А что если представлять чеки, приходящие ко мне на почту?
Bankadan hesap belgemi aldım, mevcut bakiyemin olduğu yeri silerek, olmasını istediğim miktarla değiştirdim ve bana sadece çeklerin gönderildiğini hayal ettim.
Для меня будет честью представлять 14-й округ Нью-Йорка.
"New York'un 14. bölgesini temsil etmek benim için bir onurdur."
Не придется представлять вас друг другу.
Tanıştırmama gerek kalmadı o halde.
Это все потому что ты все еще можешь представлять ее обнаженной.
Çünkü hafızanda hala onun çıplaklığı var.
Ты не можешь пережить расставание с женщиной, пока ты способен представлять себе ее груди, это доказанный наукой факт.
Bir kadının göğüslerini hafızana almadıkça, o kadını elde edemezsin. Bu bilimsel bir gerçek.
Я не могу перестать представлять это себе.
Resmetmemek mümkün değil.
В качестве главы нью-йоркского филантропического общества, представлять эту награду - моя любимая обязанность.
New York Hayırseverler Derneği başkanı olarak bu hediyeyi takdim etmek en sevdiğim işlerden biridir.
Хоть иногда представлять, что они до сих пор живы. Под ярко-оранжевым небом.
Kısa süreliğine, turuncu gökyüzünün altında hepsinin hayatta olduğunu hayal ettim.
Люди на приёме будут представлять миллиарды возможных инвестиций.
O odadaki insanlar, milyarca pound değerinde olası yatırımı temsil edecek.
Если этот человек, как предполагается, будет представлять проекты Уолдорфа, вы должны найти мне кого-то... достойного одежды.
Eğer birisi Waldorf ürünlerini temsil edecekse, bana bulman gereken.. - Elbisenin değerini gösterebilecek birisi. - Evet.
Мне нравится представлять себе мужчину как сильного защитника, выходящего на поле битвы, и возвращающегося домой для мощного оплодотворения.
İtiraf etmeliyim ki benim bir kısmım biraz eski kafalıdır. Güçlü ve koruyucu bir erkeğin sahada savaşması ve ardından eve gelerek güçlü bir hamile bırakma girişiminde bulunması fikri hoşuma gidiyor.
Выбросы коронального вещества могут представлять собой невероятную опасность.
Güneş'ten gelen koronal kütle atımları belki de şu ana kadar duyduğunuz en tehlikeli tehdittir.
Можно я вас представлять буду?
Senin temsilcin olabilir myim?
Приду, кто-то же должен тебя представлять.
Biri seni temsil etmeli.
представь 1737
представить 35
председатель 279
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представить не могу 86
представление 58
представитель 49
представить 35
председатель 279
представьтесь 90
представить только 18
представляешь 1211
представься 41
представить не могу 86
представление 58
представитель 49