Скажу сразу traducir turco
126 traducción paralela
Ну тогда скажу сразу : я тебя не осуждаю.
İlk olarak şunu bil ki, seni suçlamıyorum.
Скажу сразу, твой друг станет звездой рекламы.
Bir şey söyleyeyim. Arkadaşın büyük bir reklam yıldızı olacak.
Скажу сразу. Я не буду прикрывать ту высокую на этот раз.
- Bu arada, uzun olanı bu kez ben tutmayacağım.
Точно, но я подумала, что скажу сразу, что не принимаю приказов от парней, слишком напуганных, чтобы выйти из собственной клетки.
Doğru, ama en baştan şu kadarını söyleyeyim, ben kafesinden çıkmaya korkan adamlardan emir almam.
Скажу сразу - я на эту работу не напрашивался.
Sana söylemek istedim, ben bu iş için gönüllü olmadım.
Что ж, скажу сразу же, что адресаты моей электронной переписки совершенно случайны. То есть никаких персональных предпочтений.
Şunu açıklığa kavuşturmak istiyorum ; bunca yıldır temas kurduğum kişileri rasgele seçtim.
Скажу сразу, что не вся моя жизнь
Söylemeliyim ki, bütün hayatım bu değil.
Скажу сразу, я пришел спасти ваши головы.
Daha ileri gitmeden belirteyim, buraya kellelerinizi kurtarmaya geldim.
Сразу не скажу, по меньшей мере пару месяцев.
İncelemeden söyleyemem, en azından birkaç aydır.
Да, я ему скажу, чтобы он вам позвонил сразу же, как он придет.
Tamam, geldigi an sizi aramasini saglayacagim.
- Ты не можешь ждать, что я так сразу скажу.
- Ne gibi? Bunu şıp diye sana söylememi bekleyemezsin.
Мистер Джефри, я необразованная женщина, но скажу вам одно, когда мужчина и женщина встречаются и нравятся друг другу, они должны сразу сходится, бам, как машины сталкиваются на Бродвее, а не изучать друг друга под микроскопом.
Bakın Bay Jefferies, ben tahsilli bir kadın değilim ama size bir şey söyleyeyim. Bir adamla bir kadın birbirlerini görüp beğenince birbirlerine koşmalıdırlar, bam! Broadway'deki taksiler gibi.
Я скажу ему сделать это сразу, как будет возможность
Ona mümkün olduğunca çabuk oraya gelmesini söyleyeceğim.
Скажу вам сразу :
Ama sert bir kalbi var.
Тогда я вам сразу скажу, что наши приборы врут.
O zaman araçlarımız arızalıdır derim.
Лучше я тебе сразу скажу, из меня любовник не ахти.
Pekala. Sana hemen söylesem daha iyi. Benim aşkla pek işim olmaz.
- Когда я тебе скажу, сразу передумаешь.
- Sana söylediğimde, fikrin değişecek.
Когда я скажу "давай", сразу направь на него луч.
"Şimdi" dediğimde, yüzüne tüm ışıkları tutun.
Я только скажу "макароны", и вы сразу же добавите : "Панзани"!
İyi günler dostlarım. Panzani haftasına hoş geldiniz. Makarna sevenler için indirim haftası.
Так сразу не скажу, надо навести справки.
Onu kod çözücüye koyduğumuzda, daha fazla şey öğreneceğiz.
Я, конечно, не хочу портить наш первый вечер, но на будущее - лучше уж я это сразу скажу - никто не должен вставать из-за стола до тех пор, пока не съел всё.
Bunu hiç arzu etmem ama ileride - Evet, bundan şimdi bahsedebilirim. İleride kimse tabağındakileri bitirmezlik etmesin -
Я должен сказать сразу, или я вообще не скажу.
Bir çırpıda söylemeliyim, yoksa olmayacak.
Я так сразу не скажу.
Bilmiyorum.
Сразу вам скажу, это был не вор.
Hırsız değilmiş. Bunu söyleyebilirim.
Я так прямо скажу, парень ты мне сразу понравился.
Sana söylemeliyim ki adamım çok iyisin.
Роз, я понимаю, что вам неудобно, но сразу скажу, что мы не хотим вмешиваться в вашу жизнь.
Hala tedirgin olduğunu görüyorum. Hemen söyleyeyim. Hayatına müdahale etmeye asla niyetimiz yok.
Лучше я сразу скажу, пока могу говорить.
Hala konuşabilecekken, bunu söylesem iyi olur.
- Дай сразу те скажу...
Bu arada o kadar yaklaşma.
И не люблю играть в игры, так что сразу скажу : я - Циклоп я - капитан корабля, единственный представитель своего вида и я хочу познакомиться с мужчиной.
Oyun oynamayı sevmem, o yüzden diyorum ki ben bir Cyclops'um bir uzay gemisi kaptanıyım, türümün son örneğiyim ve bir erkekle tanışmak istiyorum.
Сразу скажу, что ещё никому не поздно отказаться.
Öyle sayılır. Başlamadan önce hiç kimse tehlikede değil.
Выдвинуть - это как вставить, что ли? Сразу скажу, что я не бисексуал.
Açıkçası ben aracı değilim.
Но, скажу тебе сразу, Будет немножко больно. Будет боль.
Fakat şimdiden söyleyeyim biraz acı verici olacak.
Скажу вам сразу, что у вас роскошная картина.
Hemen söyleyeyim, tablonuz müthiş bir parça.
≈ сли € позвоню и скажу : "ѕодземка", сразу бегите в ближайший небоскрЄб.
Eğer sizi arar ve örneğin "Metro" dersem hemen yüksek bir yere gidin.
Мне очень не хочется, чтобы ему было больно, так что если ты не собираешься возвращаться, просто скажи это сразу, и я скажу ему, чтобы он тебя не ждал.
Eğer dönmeyi planlamıyorsan, şimdiden söyle. Ben de ona seni beklememesini söyleyeyim. Ondan tek istediğim amcam olduğunu söylemesiydi.
Ну, думаю, что я рассказала парочке людей... потому что я и не думала, что когда-нибудь скажу "Лори выходит замуж"... без того, чтобы сразу добавить "и скоро родится ребенок".
Bir kaç kişiye söylemek zorunda kaldım. "Bebek erken geldi" demeden "Laurie evlendi" demenin daha uygun olabileceğini düşündüm.
Ну да, я тебе сразу скажу.
Evet, bir gelişme olursa seni arayacağım.
Так что я скажу всё сразу.
Bu yüzden doğrudan söyleyeceğim.
Сразу и не скажу.
Emin değilim...
Я слышал про вас, мадам, и скажу об этом сразу.
Anlatılanları duydum bayan, baştan söyleyeyim.
Лучше я сразу скажу то, что должна сказать.
Söyleyeceklerimi hemen söylesem iyi olur.
Сразу скажу, я с яйцеголовыми даже и не разговариваю.
Ben bu kel kafayla konuşmam.
И я сразу скажу, он это, или не он.
O olup olmadığını sana iki dakikada söylerim.
Но я тебе сразу скажу, что я не такая!
Ama sana söyleyeyim ben, o tür kızlardan değilim.
Вот так сразу не скажу, но если увижу поблизости проститутку нормальной комплекции, сообщу вам.
- Tarife uyan kimseyi tanıyor musun? Bir anda aklıma gelmedi ama seyahatlerim sırasında hiç ortalama kilolu fahişe görürsem haber veririm.
А теперь, что сразу бросается в глаза... Хорошо, я так скажу.
Şimdi, kafalarınızı karıştıran şey şu ki izninizle şöyle açıklayayım.
Сразу скажу : если он принесёт киношку со скрипкой в главной роли, я уйду.
Tek diyeceğim, baş rolünde bir kemanın olduğu bir film daha alıp geleceğine göre ben gidiyorum.
Наверняка на счет поцелуя. Сразу скажу, понимаю, что ты, наверное, думала, что это был последний момент в твоей жизни.
Öncelikle, o an ölümle yaşam arasındaydık biliyorum.
Сразу скажу, что это не свидание, а просто перекус между операциями.
İkimiz de bunun bir randevu değil, iki ameliyat arası sandviç olduğuna hem fikiriz.
Понятно. Тогда не забудь остановится сразу, как только я скажу "Стоп".
Kes dediğimde duracaksınız, tamam mı?
сразу скажу, я очень рада, что вы вместе.
Birlikte olmanıza herkes gibi ben de sevindim.
сразу 267
сразу после школы 17
сразу видно 211
сразу к делу 59
сразу же 164
сразу говорю 16
сразу после 46
сразу же после того 18
сразу после того 296
сразу скажу 22
сразу после школы 17
сразу видно 211
сразу к делу 59
сразу же 164
сразу говорю 16
сразу после 46
сразу же после того 18
сразу после того 296
сразу скажу 22
сразу звони мне 16
сразу понятно 19
сразу понял 22
сразу после этого 32
сразу предупреждаю 17
скажу 1144
скажу по секрету 27
скажу тебе так 19
скажу я вам 174
скажу тебе 255
сразу понятно 19
сразу понял 22
сразу после этого 32
сразу предупреждаю 17
скажу 1144
скажу по секрету 27
скажу тебе так 19
скажу я вам 174
скажу тебе 255
скажу тебе честно 35
скажу тебе правду 28
скажу так 84
скажу тебе по секрету 18
скажу лишь 29
скажут 115
скажу прямо 94
скажу честно 138
скажу одно 22
скажу тебе одно 16
скажу тебе правду 28
скажу так 84
скажу тебе по секрету 18
скажу лишь 29
скажут 115
скажу прямо 94
скажу честно 138
скажу одно 22
скажу тебе одно 16
скажу вам вот что 22
скажу больше 31
скажу тебе кое 48
скажу тебе прямо 21
скажу иначе 20
скажу я тебе 77
скажу я 29
скажу вам 137
скажу вам честно 19
скажу ему 75
скажу больше 31
скажу тебе кое 48
скажу тебе прямо 21
скажу иначе 20
скажу я тебе 77
скажу я 29
скажу вам 137
скажу вам честно 19
скажу ему 75