English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / ruso → turco / [ С ] / Совсем другое дело

Совсем другое дело traducir turco

296 traducción paralela
Совсем другое дело.
O zaman farklı.
Понимаешь, это совсем другое дело.
Böyle olmadigini biliyorsun!
Но вы, совсем другое дело!
Ancak, senin durumun farklı.
Это совсем другое дело.
O başka bir konu.
Но костюмерша это совсем другое дело.
Ama gardropçu kadınların var, ve tenörleri saymazsak..
Но это было совсем другое дело.
- O başkaydı.
Совсем другое дело. ( ГОВОРИТ ПО-ИТАЛЬЯНСКИ )
- O zaman durum değişir.
Ну, тогда совсем другое дело.
Ha! Baştan söylesenize yahu.
Но это совсем другое дело.
Douglas Fairbanks'a benzetiyorsun.
Но совсем другое дело, просто сидеть и смотреть, как это происходит с кем-то другим.
Ancak, oturup başkasına olmasını izlemek çok farklıdır.
Ты брось, там было совсем другое дело, ничего даже похожего.
Kes şunu, o oldukça farklı bir durumdu, böyle bir şey değil.
Это совсем другое дело. Это стоит дороже.
Farklı bir malzeme gerekiyor.
Но совсем другое дело, если бы ты сам мог стать Буддой.
Fakat kendini bir Buda'ya dönüştürseydin, çok daha farklı olurdu.
Ты же знаешь, я всегда сотрудничаю с полицией, мужик, но сейчас совсем другое дело...
Biliyorsun, polisle hep birlikte çalışırım adamım... ama bu sefer...
Зато теперь совсем другое дело.
Ama şimdi her şey değişti.
Ну вот, теперь совсем другое дело!
Şimdi oldu işte!
Но и знаешь, жизнь среди этих людей на побережье, это совсем другое дело.
Burada, deniz kenarında farklı bir hayat var.
Да, совсем другое дело.
Evet, böylesi daha iyi.
Совсем другое дело, Эбенизер, идти по неровной дороге жизни... когда рядом подходящая женщина помогает нести ношу, а?
Ne kadar farkettiriyor bilemezsin Ebenezer, hayatın zorlu yollarını yanında yükü seninle birlikte omuzlayacak doğru kadınla geçirmek.
Но его жена, госпожа Каэдэ, — совсем другое дело.
Onun eşi, Leydi Kaede, o başka bir öykü. Çok doğru.
- Весной совсем другое дело. Там столько студентов.
- Baharda üniversiteliler oluyor.
Это не то, о чем ты думаешь, это совсем другое дело.
Bu düşündüğün şey değil. Başka bir şey.
Я о тебе очень беспокоюсь, но твоя мать - совсем другое дело.
Senin için endişeliyim. Ama eskisi gibi değil.
- Совсем другое дело.
- Şimdi rahatladım.
- Совсем другое дело.
- İşte bu.
- Но с ним - совсем другое дело.
- Gerçekten fark yaratır.
- Ну вот, совсем другое дело.
- Gördün mü, işte bu süper.
Нет, эта женщина совсем другое дело.
Hayır. Hayır. Bu kadın çok farklı.
Совсем другое дело... что тебе понравится.
Buna daha çok benziyor. Ben de senin gibi sanıyordum.
... хоть чуть ближе, и было бы совсем другое дело.
Yakın olsaydı, farklıydı.
Вот это совсем другое дело.
Bu olabilir.
Это совсем другое дело.
Bu diğer yolu.
Совсем другое дело.
İşte oldu.
Но забитая неудачница - это совсем другое дело.
Yapma. Korkutucu ve erişilmez başka bir hikaye.
Но их мозг - совсем другое дело.
... fakat ruhları bambaşka bir top oyunu.
- Это совсем другое дело!
O, farklıydı!
Это совсем другое дело.
Bunlar faklıydı.
Если в этом замешаны военные, это совсем другое дело.
Eğer ordu işin içindeyse, olaylar tamamen değişir.
- Это же совсем другое дело.
- Bu farklı.
Да, куда легче с Патрис - там тебе наплевать. И совсем другое дело, когда девушка нравится, да?
Bak, konu Patrice olunca umurunda değil ama konu senin hoşlandığın kız olunca iş değişiyor.
Ты их просто взял и не вернул, а это совсем другое дело, в каком-то смысле.
Sen sadece onları aldın ve herhangi bir değişiklik olmadan geri vermedin.
Мне не нужно бы рассиживаться с вами но когда парень мне нравится, тем более покупает выпивку дело совсем другое.
Burada oturup seninle canımı sıkmazdım ya bir heriften hoşlanırsam hele bana içki de almışsa sabaha kadar yolu var.
Атами — совсем другое дело.
Evet.
- Не то, что Серж. - Серж - совсем другое дело.
Serge'ye kıyasla.
Ты - совсем другое дело.
Senin durumun tamamen farklı.
Одно дело, когда он скрывает от меня свое прошлое, и совсем другое, когда недоговаривает о здоровье...
Yani, geçmişini hep merak etmeme neden olsa da sağlığı söz konusu olunca, bilemiyorum,
Одно дело - скурить косячок на вечеринке, но совсем другое - быть упоротой весь день.
Partilerde çekmenin hiçbir mahsuru yok, ama tüm gün uçmak farklı.
Тогда было совсем другое дело.
Bu durum biraz farklı.
Это совсем другое дело.
Hayır...
- Риса! - Элли! Одно дело - поднять руку и сказать "подождите", и совсем другое - объявить в микрофон, что ты спала с ним.
Elinizi kaldırıp "bir dakika" demek bir şey, mikrofona onunla yattığını söylemesi ise başka bir şey.
Одно дело - готовиться и нападать друг на друга... Но быть постоянно готовым к атаке - это совсем другое. Не знаю...
Karşıdan gelecek saldırıya karşı hazır olmakla sizi boşluğunuzda yakalayacak saldırıya hazır olmak çok farklıdır.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]