Согласиться traducir turco
1,852 traducción paralela
Но вы должны согласиться с тем, что до завершения саммита Орисия считается ничьей землей.
Ama zirve bitene kadar Orisia'nın tarafsız bölge olması koşuluyla.
Они действительно хотят, чтобы я пошла туда, и я думала о том, чтобы согласиться.
Oraya gitmemi çok istiyorlar ben de sanırım onlara evet diyeceğim.
Вообще-то я собираюсь на этот раз согласиться со Спенсером.
Aslına bakarsan, Spencer'le aynı fikirdeyim.
Заставить Бертрама согласиться?
Bertram'ı nasıl ikna ettin?
- И почему я должен согласиться?
- Neden senin için çalışayım ki?
Не могу не согласиться.
Buna katılıyorum.
И как ты уговорила свою маму согласиться отпустить тебя сюда?
Ve buraya gelmek için anneni nasıl ikna ettin?
Я не могу поверить, что они готовы согласиться всего лишь на 25 тысяч долларов каждому.
25.000 $'ı kabul edeceklerine inanamıyorum.
Позволю не согласиться.
- Bakmaya devam edelim.
Я готов согласиться на Дега, которого вы обещали.
Şu sözünü ettiğin Degas'ya razı gelebilirim.
Думаю, мы можем согласиться, что после этого, выбирая одного из нас, город признает лучшего. Другой уйдёт.
Pekala, an itibariyle hangimizin bu şehre ait olduğu ve hangimizin olmadığı aşikar.
И я доверяю тебе, милый, но если дело касается Зои Харт, мы должны... согласиться не соглашаться.
Ama konu Zoe Hart oldukça anlaşmazlığa düşmek için anlaşmış oluyoruz.
Я не могу просто слепо согласиться.
Bunu öylece körü körüne kabul edemem.
Я был бы склонен согласиться с тобой, вот только я сам это наблюдал.
Hem fikir sayılırız aslında,... kendi gördüklerimi saymazsak tabii.
Не могу не согласиться.
Tamamen katılıyorum.
Думаю, мы все можем согласиться, несмотря на то, что было бы неплохо посадить его в губернаторское кресло в Спрингфилде, будет еще лучше, если он станет мэром здесь, в Чикаго.
Sanırım hepimiz onu... Springfield'deki valilik ofisinde görme konusunda hemfikiriz, onu Chicago'daki başkanlık ofisinde görmek daha güzel olurdu.
.. тебе лучше согласиться
Kardeşlerinin kanı aksın istemiyorsan teklifimi kabul etmelisin.
Не могу с тобой согласиться.
Kesinlikle katılıyorum.
Я не могу с тобой согласиться, но я уважаю то, что ты делаешь.
Sana katılmıyorum ama yaptığına saygı duyuyorum.
Вы просите нас добровольно согласиться на аудит?
Bizden kendi rızamızla denetimi kabul etmemizi mi istiyorsun?
Я должен согласиться, миссис Флорик.
Katılmak zorundayım Bayan Florrick.
Я вынужден согласиться.
Üzülerek katılmak zorundayım.
Мы склонны согласиться с мистером Брэнноном и по этой причине отвергаем требования судебного разбирательства.
Bay Brannon'a katılıyor ve sorguya istinaden davayı düşürüyorum.
Посмею, с тобой не согласиться, но я провел небольшой опрос среди партнеров...
Tamam, sizinle aynı fikirde olmamaktan nefret ediyorum ama ortaklar arasında bir oylama yaptım- -
- Что ж, не могу не согласиться.
Daha fazla katılamazdım.
Вы не можете согласиться на секс с сексоголиком.
Bir seks bağımlısıyla seks yapamazsın.
- Дэниэл решил согласиться на химию. - Химию? Но доктор Монтгомери сказала, что сможет удалить опухоль.
İyi bir insan gibi görünüyorsun ve ilgin için minnettarım.
Теперь придется сорвать с тебя одежду, и согласиться с тобой, потому что это просто идеально.
Herkesin, sevdikleri birinin yaşamını kurtarman için sana güveniyor olması ve kendi duygularını arka plana atmak zor bir şey, o kadar. Lucas.
Не могу не согласиться.
Kesinlikle katılıyorum.
Я могу и согласиться.
Sana uyabilirim.
Не могу не согласиться.
- Al benden de o kadar.
Не могу не согласиться.
Daha fazla katılamazdım.
Маккензи не согласиться на это.
Mackenzie bunu kabul etmez.
- Мне придется договорить и не согласиться с тобой, приятель.
Orada sana katılmıyorum ahbap.
Я считаю, тебе стоит согласиться.
- Bence kabul etmelisin.
Если собеседование в Провиденсе пройдет удачно, думаю, мне стоит согласиться на эту работу.
Eğer Providence'taki mülakat iyi geçerse sanırım işi kabul edeceğim.
Некоторые могут не согласиться.
Bazıları buna katılmayabilir.
- Не могу не согласиться.
- Tamamen katılıyorum.
Мы были готовы согласиться на 5 миллионов долларов.
Biz 5 milyona bile razıydık.
- Напугать тебя, заставить тебя в итоге согласиться только ради забавы.
- Zevk almak için,... nihai çizgiyi kabul ettirene kadar seni sinir edecek.
Лучше согласиться.
Kendi iyiliğin için, öyle olsa iyi olur.
Она заставила меня согласиться на типсы, а затем – на дополнительные чаевые.
Beni tüyo almaya, sonra da tüyo için bahşiş vermeye zorladı.
Не могу не согласиться.
Katılmamak elde değil.
Но почему я должен согласиться сдать свою закусочную без всякой материальной выгоды?
Peki bana hiç para getirmeyecek bir şey için lokantamın kullanılmasına neden evet diyeceğim?
Не могу не согласиться.
Tamamen aynı fikirdeyim.
Как мило с вашей стороны согласиться встретиться со мной.
Benimle görüşmeyi kabul etmeniz ne büyük nezaket.
Тебе стоило на это согласиться.
Belki de onu kabul etmeliydin.
Э-э, нет, мы не можем согласиться на это.
Hayır. Kabul edemeyiz.
Что ж, не могу не согласиться.
Bu konuda sana katılıyorum.
Будет хорошо, если Мелроуз согласиться поговорить с доктором.
Melrose'un bir doktorla konuşması en iyisi olucaktır.
Предлагаю, согласиться на ничью.
Bu yarışmayı bir kenara bırakıp buna beraberlik diyelim.
согласен 3881
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласись 234
согласна 1556
согласно закону 48
согласен с тобой 34
согласны 576
согласна ли ты 17
согласен с вами 22
согласие 22
согласно 54
согласись 234
соглашусь 122
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласитесь 148
согласился 43
согласились 18
согласно отчету 27
соглашайся 241
согласно правилам 27
согласны ли вы 36
согласен ли ты 40
согласится 24
согласитесь 148
согласился 43
согласились 18
согласно отчету 27
соглашайся 241
согласно правилам 27