Так и будет traducir turco
4,198 traducción paralela
Я знал, что так и будет.
Bunun olacağını biliyordum.
Твоему пребыванию в городе ничто не угрожает, пусть так и будет.
Bu kasabadaki itibarın bozulmamış ve böyle kalmasını istiyorum.
Знаю, так и будет.
Ben hallederim. - Halledeceğini biliyorum.
и если она не доживет и не узнает, то пусть все так и будет.
O yüzden, eğer annem öğrenmezse çok iyi olur.
— Так и будет : они его привезут.
- Sorun yok, bize getiriyorlar.
Так и будет, Дженни. Это просто формальность.
- Bitecek Jenny, bu sadece formalite.
Я знал, что так и будет.
Böyle olacağını biliyordum.
Уверен так и будет.
Atlatacaklarından eminim.
А так и будет. И он тоже не хочет, а я....
Çünkü gidersem öyle olacak ve bunu o da istemez.
Так и будет.
Olur tabii.
- Да, прям так и будет!
- Rüyanda görürsün.
Так и будет происходить, пока однажды, я не сделаю что-то настолько чудовищное, что это нельзя будет исправить.
Birgün öyle birşey olacak ki birşeyleri öyle bir mahvedeceğim ki, temizlenmesi imkansız olacak.
Если продолжим высаживать деревья, то так и будет.
- Bu gerçekleşecek.
Они ведь могут заставить меня снова поместить его в исправительный центр, что так будет лучше и т.д., и т.п., но...
Onu George-Etienne Lemieux'a geri dönmeye zorlayacaklar.
Дай знать, когда так и будет.
Hallettiğinde gel.
Я уверена он будет впечатлен вашими навыками и сообразительностью в раскрытии моей личности или... возможно ваше вмешательство в тщательно выложеные планы дюка не будет вознаграждено он наверное будет очень недоволен и примет шаги для прерывания ваших особых отношений освободив вас от защиты к которой вы так привыкли
Kimliğimi açığa çıkarmadaki beceriniz ve zekânızdan çok memnun kalacağından eminim ya da belki de özenle belirlediği planlarını kesintiye uğratmanızı ödüllendirmeyecektir. Belki hiç memnun olmayacak ve özel ilişkinizi sonlandırmak için tedbirler alıp alışkın olduğunuz korumayı geri çekecek ve böylece sizi amirlerinizin ve yerel yönetimlerin insafına terk edecektir.
Когда делаешь то, что мы с тобой так страстно любим, нужен человек, который с радостью останется дома, и будет беречь домашний очаг.
Mesleğine bizim kadar bağlı olan insanların evle ilgilenip, yuvanın sıcak kalmasını sağlayacak kişilere ihtiyacı vardır.
И я не знаю так же хорошо агента Кэбот, но ее команда будет рвать жилы, пытаясь защитить других людей от подобных преступлений.
Ajan Cabot'ı çok iyi tanımıyorum, fakat çalıştığı birimin, başına gelenleri bir daha kimsenin yaşamaması için var gücüyle uğraştığını biliyorum.
Так будет только легче создать новое королевство... Королевство для короля и меня. Comment : 0,0 : 21 : 59.74,0 : 22 : 01.34, Эд.ромадзи, 0,0,0,
Kral'ım ve kendim için yeni bir krallık kurarken işim kolay olacak.
Так все и будет?
- Böyle mi olacak yani?
Таким будет памятник в Соверби. Уверен, что и в других местах будет примерно так же.
Sowerby'de yaptıkları bu ve eminim çoğu da böyle yerlerdedir.
И потом он сказал, что так будет еженедельно.
Görüşmemiz bitince, bu toplantıları her hafta düzenlemek istediğini söyledi.
Если кто-то и будет ей платить, так это ты.
Doug, CEO'ya yardım et de parasını bulabilsin.
Почему ты сделал это? - Возвращайтесь через 48 часов с четким бизнес-планом, четкой стратегией выхода на рынок и сводкой на три года, иначе не будет никакого чека. - Просто так.
İş olsun diye.
И я обещаю вам, это дело будет рассмотрено без промедления, и я уж прослежу, чтобы и ваше было рассмотрено так же быстро.
Adalet çarkının sizin kadar onun için de süratle döneceğinden kuşkunuz olmasın.
Теперь я понимаю, что я... я думал неправильно... у меня была своя логика и... надеюсь, что теперь... всё будет так, как мы хотим.
Şimdi mantıklı düşünmediğimi anlayabiliyorum. Düşünmeden yaptığım şeyler için. Umarım artık taşlar istediğimiz gibi yerine oturur.
Думаю, будет лучше, если так будет и впредь.
Bundan sonra da bir daha dokunmayalım derim ben.
пойти в ту сторону. Вообще-то так будет идти дольше и не так весело, но ладно, к чёрту!
Daha uzun, sıkıcı bir güzergâh ama ne diyebilirim ki?
И, Полли, весь виски будет упакован в доках, так что Майкл может принимать заказы, не будучи замешанным.
Ve Polly, viskiler rıhtım da paketlenecekler,... bu yüzden Michael bu işe hiç karışmadan belgeleri düzenleyebilir.
Так план в том, что вы останетесь вместе навсегда? Или может она будет блядовать для тебя и брать деньги у мужа.
Ya da o senin için fahişelik yapar sen de kocasının parasını yersin.
Сейчас она в фермерском ларьке, покупает зимний сквош, и приближаются праздники, так что я сомневаюсь, что у нее будет время, звонить тебе по меньше мере месяц.
Şu an manava gitti, balkabağı alacak. Tatil de önümüzde tabii. Seni bu ay aramak için fazla zamanı olacağını sanmıyorum.
Так как близняшки ушли, еще и ты уходишь, так ведь и выступать будет некому.
İkizler gitti, sen de gidersen gösteride sergileyecek fazla şeyimiz kalmayacak.
Я имею в виду, надо будет слишком много убирать и придется избавляться от тела - думаю, слишком много шансов, что все пойдет не так.
Temizlememiz gereken çok şey var. Bir de cesetten kurtulmamız gerekecek. Ters gidebilecek...
Он не уверен, что так же будет и дальше.
Yeni gelenin bunu yapacağından emin olamayız.
Так когда они казнят Джареда Банковски и он будет кричать от боли, а вскрытие тела покажет что компоненты не отвечают стандартам ФДА, и против компании Томпсон Фармацивтикалс подадут иск, тогда вы сможете сказать суду, что было в составе?
- Peki, Jared Bankowski'yi idam ederlerken acı içinde çığlık atmaya başlasa, biz de otopsi talep etsek otopside karşımıza bileşimin Gıda ve İlaç Dairesi kurallarına uymadığı ortaya çıksa ve biz de Thompson İlaç'a bununla ilgili dava açsak o zaman ilacın içinde ne olduğunu söyleyebilecek misiniz?
И он говорит, "о, да? " Ну, а я захватил дверцу автомобиля, так что если мне будет жарко, то я открою окошко. "
Ve o da demiş ki, "Öyle mi, ben de araba kapısı getirdim, eğer çok sıcak olursa pencereyi açabilirim."
А так оно и будет.
Dönecek tabii.
Там будет судья и никаких присяжных, так что нам не нужно доказывать твою невиновность.
Burada jüri değil yargıç var. Masum olduğunu kanıtlamak zorunda değiliz.
Если и анализ крови будет подделан, я этого так не оставлю.
Eğer gelen sonuçlara göre kanına karışmışsa kesinlikle geri almam.
Но так ведь и будет дальше, верно?
Bundan ibaret, değil mi?
Я говорю правду, и теперь всегда так будет до конца моей жизни.
- Göreceğiz. Hayatımın geri kalanında sana söyleyeceğim her şey doğru olacak.
И так, состояние Джозефа Крэнфильда будет распущено.
Bütün bunlar, Joseph Cranfield'ın hayrına yapılacak.
Так что будет только наша семья и Энн, Хелен и Невисон.
O yüzden aile üyeleri ile birlikte Ann, Helen ve Nevison da gelecek.
И она будет здесь в течение месяца, и она очень хотела бы увидеть вас снова, но она хотела, чтобы я вам передала, что она уедет, так что, понимаете, чтобы все...
Yani bir ay daha burada olacak ve seninle tekrar görüşmeyi çok istiyor ama önünde sonunda gideceğini bilmeni istiyor.
Я не думал, что будет так плохо, и зачем тогда быть счастливым, если это приводит к такому?
Bu kadar kötü olacağını düşünmemiştim ve sonu böyleyse niye mutlu olayım ki diye düşünmeye başladım.
Нет. Клянусь, однажды придет день, когда подчинить меня будет не так-то просто, и в тот день, я заставлю тебя страдать.
Sana yemin olsun ki bir gün kolayca zaptedilemeyeceğim gün gelecek işte o gün sana dünya kaç bucakmış göstereceğim.
Что нам нужно сейчас - так это лидер, который объединит нас и сделает снова сильными, который будет бороться за нашу стаю.
Şu anda ihtiyacımız olan şey bir lider. Bizi tekrar birleştirip tekrar güçlü kılabilecek birisi. Sürümüz için savaşabilecek birisi.
Ах так! Там и начнётся цивилизация! Лес будет обездревлен!
Medeniyet için ormanı yok edeceğiz!
Да, именно так и будет.
- Böyle olmak zorunda.
Пока Директор разведки не будет удовлетворён тем, что у нас больше нет слабых мест и что каждый, кто стоит за этим терактом, арестован, я буду помогать своей бюрократской работой так же, как и вы своей особо важной миссией.
Şimdi, DNI, tehditlerin ortadan kalktığına ve bu terör olayının dosyasında görevli olan tüm personelin temiz olduğuna inanana kadar bu masa başı işimin sizin işleriniz kadar önemli olduğunu varsayacağım.
Кремация проводится при температуре свыше 1000 градусов, что разрушает ДНК, так что если и будет найден микроорганизм, невозможно будет точно определить находился ли он в теле женщины.
Ölü yakmak için gerekli ısı 600 dereceyi aşıyor, bu da DNA'yı yok ediyor, herhangi bir virüs bulsak bile, annenin bedenine ait olup olmadığını söyleyemeyiz.
так и есть 6555
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и было 1269
так и сделаю 329
так и знай 54
так и сделаем 242
так и было задумано 39
так и должно быть 437
так и знал 579
так или иначе 2699
так и надо 106
так и было 1269
так и сделаю 329
так и знай 54
так и сделаем 242
так и 47
так и скажи 178
так и быть 336
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так и знала 354
так из 46
так и думала 90
так и скажи 178
так и быть 336
так и задумано 47
так и думал 197
так и поступим 79
так или нет 31
так и знала 354
так из 46
так и думала 90
так иди 75
так и случилось 63
так и бывает 19
так и сказала 84
так и сделайте 30
так и сделай 68
так интересно 47
так и скажите 40
так и сказал 130
так и вышло 48
так и случилось 63
так и бывает 19
так и сказала 84
так и сделайте 30
так и сделай 68
так интересно 47
так и скажите 40
так и сказал 130
так и вышло 48