Такими же traducir turco
539 traducción paralela
Перед такими же женщинами, как и я.
Benim gibi kadınlar.
Они были моряками, такими же как я, и их убило чудовище, с которым вы пытаетесь подружиться.
O denizciler de, arkadaş olmaya çalıştığınız bu canavar tarafından katledilen denizcilerdi, aynı benim gibi.
— такими же € стребами?
Bunun gibi şahinlerle mi?
Были бы люди такими же!
İnsanlar böyle iyi olsa.
Нет, нет, нет. Они не остались такими же.
Hayır, hayır, aynı değil.
Все больше горожан требовали законности и были готовы отстаивать свои позиции. И только что основанные на западе города стремились стать такими же, как и городу Золотых Ворот.
Ama daha çok insan kanunlara uyulmasını istedikçe ve onları korumak için savaşmaya hazır olduğunu gösterdikçe pervasızlar, gözü dönmüşler ve vurup kaçan haydutlar için zaman doluyordu.
Не ищем решений, потому что не знаем, были бы его решения такими же. Не пытаемся восполнить пробелы, оставшиеся после смерти режиссёра.
Ne kendisine ait olmayan çözümlerin peşinden koşuyor ne de ölümünün çözümlenmemiş bıraktığı olayları tamamlamaya çalışıyoruz.
А если и найдешь, разве они будут такими же?
Aynı şekilde kalacaklar mı?
Когда станете такими же, как Луиза. Они останутся здесь.
Burada olacaklar ama uzun sürmez çünkü gıda bitiyor.
Вы поможете нам войти в контакт с лордом МакКрэшли и его друзьями, такими же жертвами Фантомаса.
Lord McRashley ve arkadaşlarıyla bizim aramızda bağlantı kurarak. - Biz ve Fantomas'ın diğer kurbanları.
Мы были такими же, как вы.
Bir zamanlar sizin gibiydik.
Они были такими же, когда вы пришли сюда?
- İlk etapta da böyle miydiler?
Ощущения пальцев слепца на мне, были точно такими же, как от того человека, который трогал статую.
Kör adamın parmakları üzerimdeyken duyduğum his heykeli okşayan adamınkiyle aynıydı.
Когда-то мы были такими же - чрезмерно эмоциональными, часто склонными к иррационально противоположным точкам зрения, которые вели, естественно, к смерти и уничтожению.
Bizler de bir zamanlar sizin gibiydik, çok duygusaldık, birbirine zıt irrasyonel görüşler taşıyorduk, bu da bizi ölüme ve yokolmaya sürüklüyordu.
Они все станут такими же, как и она : неблагодарными, мстительными!
Hepsi onun gibi olacak - nankör, kinci.
Сравнение "нашего" Штайнмана с записями Звездного Флота показывает, что отпечатки пальцев, анализ голоса л-та Ромэйн, все внешние факторы остались точно такими же, как и прежде.
Steinman ve Yıldız Filosu kayıtları arasındaki karşılaştırma... Teğmen Romaine'nin parmak izlerinin, ses analizinin, tüm dış genlerin önceki gibi aynı kaldığını gösterdi.
И пока мои лошади разбивают себе копыта о камни, твои коровы становятся жирными и такими же бесстыдно плодовитыми, как и вы.
Ve benim atlarım toynaklarını kemirirken, senin ineklerin tıpkı senin gibi yağ bağlıyor.
На этом суде полно доносчиков и полицейских шпиков, которым правительство платит за то, чтобы они притворялись такими же, как мы.
Bu mahkemede içimize sızmaları için hükümet tarafından kiralanan çok sayıda ihbarcı ve polis casusu var.
Кроме того, результаты будут такими же, как и в прошлый раз.
Hem bence değerler, geçen seferkinin aynı çıkacaktır.
С такими же старыми деньгами? - Не могу припомнить.
Hatırlayamadım.
Есть планеты, которые в начале были такими же многообещающими, как Земля.
Hayatlarına, Dünya kadar açık bir umutla başlamış gezegenler vardır.
Мы были такими же умными и такими же любознательными, как сейчас.
O gün de bugün kadar meraklı ve zekiydik.
Возможно, он мечтал, что экспедиции на другие планеты однажды станут такими же, как географические исследования в его время.
Belki de gezegen keşif seyahatlerinin bir gün kendi zamanının keşifleri gibi gerçekleşeceğini düşünmüştü.
10 000 лет назад мозг человека был точно таким же, как и сейчас, и мы были такими же умными.
Sadece 10,000 yıl öncesinde insan beyni bugünkü gibiydi ve aynı zekaya sahiptik.
Скоро вы все станете такими же, как я!
Çok yakında hepiniz benim gibi olacaksınız.
Мы остались такими же дураками, какими были 20 лет назад.
Aynen 20 yıl öncesi gibi aptalsın. Demek ki daha o kadar yaşlanmadık.
Такими же и мы увидели друг друга в 7 : 00 этим утром.
Bu sabah 7 : 00'de Biz birbirimizi böyle görüyoruz.
Мы будем такими же как наши родители?
Ailelerimizi sevebilecek miyiz?
Мы с Нэн были точно такими же, как вы, когда были детьми.
Sizin yaşınızdayken annenizle ben de aynı sizin gibiydik.
Водись с такими же, как ты сам.
Neden kendi cinslerinle takılmıyorsun?
Они чувствуют себя такими же непобедимыми.
Sizin kendinizi şu anda hissettiğiniz gibi, yenilmezler.
Машины перестают работать, когда становятся такими же старыми, как и я.
Makineler de ben gibi yaşlanınca çalışmıyorlar.
А как мы узнаем, что директор во Франции... не занимается такими же аферами, как вы?
Fransa'daki bir öğretmenin bize.... sizin yaptığınız pisliği yapmayacağını bileceğiz?
- Дорогая моя, думаю, вы найдете еще очень много людей с такими же инициалами.
- Tatlım benim eminim ki Londra'da isminin baş harfleri "B.P." olan bir sürü kişi vardır.
Удивлю ли я Вас, если скажу, что он находил их такими же ценными для него?
Onun da o tartışmaları çok değerli bulması seni şaşırtır mıydı?
Ах, если бы все медсёстры были такими же как ты.
Keşke bütün hemşireler senin gibi olsaydı.
Если говорить о свадье, о ребенке. Мы останемся хоть немного такими же какие мы есть сейчас?
Diyelim ki evlendik, çocuk oldu şimdiki gibi olacak mıyız?
По всей вероятности, первые потери в этой войне будут такими же, маршрут и цели кораблей не изменились - необходимо обеспечить страну продовольствием.
Büyük olasılıkla, bu savaşın ilk kaybı da aynı sebep için - bu ulusu aç bırakmamak için aynı rotaya açılmış bir denizci olacak.
Ну, я уверена, что мы выглядим такими же странными и для них.
Bizim de onlara garip geldiğimize eminim.
Тогда как могли появиться ещё три трупа с такими же ранами...
Peki ya Madden öldükten sonra aynı şekilde ölen üç kurbanı nasıl açıklayacaksınız?
Конечно, не все могут быть такими же милыми, как ты.
Elbette, herkes senin kadar tatlı olamaz.
Вы были такими же, как мы. Воинственными дикарями.
savaşçı Savage benim eski insanlarıma benziyor.
Они вырастают и становятся такими же, как мы сейчас.
Zamanla bizim gibi kişiler haline gelirler.
Я не сказал бы это такими словами, но все же разве это не правда?
Tam olarak böyle söylemezdim ama, hakkımız değil mi?
И когда же ты стала одержимой такими премудростями?
Oysa sen tüm çağların bilgisine kadirsin.
Но дети постепенно становятся в точности такими же.
Haklısın.
- Он всего лишь человек. Мы все люди, но мы же не лезем на сцену с такими номерами.
Hepimiz insanız, ama bunun gibi şeyler yapmıyoruz.
Вы же не можете ходить с такими грязными руками.
O kirli ellerle dolaşmamalısınız.
Я нахожу наши споры очень продуктивными, почти такими же полезными, какими были мои споры с отцом.
Neredeyse babamla olanlar kadar yararlı.
И где же смеются над такими шутками?
Sizi genelde nereye kapatıyorlar?
Когда выдали табель там было написано большими буквами : "неудовлетворительно" он снизу дописал такими-же буквами
Bir defasında bir fen ödevini geri alıp üst kısmında "yetersiz" yazısını gördüğünde, altına aynı büyüklükte şöyle yazdı,
желтый 160
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жёлтый 97
жены 99
жёны 28
жёстко 67
жестко 66
желаю счастья 32
желаю хорошо провести время 30
желаю вам счастья 21
желаю тебе удачи 30
жесткий 24
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21
женушка 17
женщина 4495
желаю удачи 321
жесткая 24
жесткий диск 17
жене 59
жена 916
желтая 23
жесток 21