Трудная traducir turco
388 traducción paralela
У тебя была трудная жизнь, я понимаю.
Çok zorluk çektin, bunu biliyorum.
- Мария, сейчас самая трудная сцена.
Maria, sevgilim, şimdi çok önemli bir bölümü oynayacağım.
Это трудная работа.
İşin zor tarafı da orası zaten.
Трудная работа.
Bu zor bir meslek.
Это очень трудная работа.
Ah, zor iştir.
Это трудная работа, ее делают только с самыми красивыми коврами, ценными.
Zor bir iş sadece en iyi ve değerli halıları tamir ediyoruz.
Ох ты, господи! Да, трудная штука – наша жизнь.
Hiçbir zaman tam anlamıyla yağmur yağmaz ama hep serpiştirir.
У нее была трудная ночь.
Zor bir gece geçirdi...
- Да. - Трудная была работенка.
O günlerde çok zor olmalı.
Трудная у меня работа. Харкорт!
- Benim burada bir işim var.
Это трудная задача, друзья мои
Bu çok büyük bir iş dostlarım.
Трудная работенка...
Hiç kolay değil.
Да, трудная.
Özellikle daha çok yürek koyma meselesi.
С любoвью встретиться Прoблема трудная.
Biricik aşkını arasın, bulamazsın kolayca...
Тереза, извини, я не хотел, но сложилась трудная ситуация.
Teresa, özür, öyle demek istemedim, şu anda zor bir durum var.
Принимая во внимание нашу партийную ответственность, мы подготовили информацию, с которой товарищи имели возможность ознакомиться перед заседанием. Из неё видно, что на самом большом заводе нашего района, комбинате Олецка, сложилась трудная ситуация. Прошу выступить секретаря по пропаганде.
Parti sorumluluğumuzun ışığında..... Parti yöneticisini Olecko'da karşımıza çıkan zorlu durumdan haberdar etmek zorundayız.
А я - это трудная тема?
Biz sadece görüntüyüz.
да... трудная во всех отношениях. что вы выполнили её самым примерном образом.
- Çok kötü. - Evet. Mösyö Caprice, çok zor bir görevi başarıyla tamamladınız.
Объединит нас трудная работа.
Zor işler birleştirir bizi!
Трудная земля - наша Сибирь, все это правильно.
Sibiryamız zor bir memlekettir, doğru.
Трудная, но не бедная.
Zor, ama fakir de değildir.
Задача трудная, но почетная.
Zor, fakat şerefli bir iş.
Это трудная концепция.
Zor bir kavram.
Самая трудная часть позади, правда?
Zor kısmı atlattık.
Это была трудная ночка для Рики но он всё равно с вами!
Rockin'Ricky için zor bir gece oldu ama o hala yayında!
Трудная задача.
Bu zor bir iş.
трудная задача понять, что делать со своей свободой.
Önemli olan, özgürlüğüyle ne yapacağını bilmek.
У тебя впереди трудная миссия.
Yapmam gereken bir iş var.
Слушай, у неё трудная и сломанная жизнь.
O, belalı ve aksi kadının biridir.
Трудная книга для молодого человека.
Genç bir adam için ağır bir okuma kitabı.
Трудная неделя, Бен!
Zorlu bir haftaydı Ben.
Это будет самая трудная программа по истории, которая когда-либо у вас была.
Bu tarih dersi hayatınız boyunca aldığınız en zor ders olacak.
У него была трудная жизнь, его не учили отдавать.
Zor bir hayatı olmuş. Ve Tanrı ona bu yeteneği vermiş.
- Я всё больше влюбляюсь в твою дочь.-Да, это трудная правда.
- Kızına aşık oluyorum.
когда он возьмет, самая трудная позиция, жертвуй ладью.
Bunu yapınca, zor kısım burada, kaleni feda et.
Самое трудная для моего понимания вещь, это жизненный выбор наркомании и бухгалтерского дела.
Bu konudaki en zor nokta insanların muhasebecilik ve uyuşturucu kullanmak arasın da seçim yapması.
Сделать такой парк, как "Мир чудес", безопасным, полезным, семейным в наши трудные времена - это очень трудная задача.
Wonder World gibi bir parkta bugünkü gibi zor dönemlerde güvenli bir aile ortamını korumak çok zorlu bir görev.
Это трудная работа.
Çok büyük iş.
Первая ночь в тюрьме - самая трудная.
İlk gece en zor olanıdır. Buna hiç şüphe yok.
У нас была трудная неделя,
- Haftamız iyi geçti.
Да, лучше Не расстраивайся, просто песня трудная
Sakın kendini kötü hissetme, zor bir şarkıdır.
Знаешь... я тут думал. Согласно картам звездного неба, самая трудная часть поездки между Бэйджором и Кардассией проходит через пояс Денориоса.
Düşünüyordum da, yıldız haritalarına göre Bajor'la Kardasya arasındaki yolculuğun en zor kısmı Denorios kuşağını geçmek olurdu.
Да, брак штука трудная. В браке надо быть гибким, верно?
Evlilikte biraz esnek olmaya ihtiyaç vardır, öyle değil mi?
У Тербовена трудная работа.
Terboven'ın işi kolay değil.
Трудная игра.
- Takılıyoruz.
- Это очень трудная пьеса.
Hiç şaşmadım, bu anlaşılması zor bir oyun.
Это трудная вещь.
Sevgili Bay Parkes.
Это очень трудная часть, и всё же, одна из моих любимых.
Zorlu bir parça ama favorilerimden biridir.
Это самая трудная часть, не так ли?
En zor kısım bu, değil mi?
Я должен заполнить все чулки... и съесть все печенье и вообще... это моя самая трудная ночь в году.
Bütün çorapları doldurup... bütün kurabiyeleri yiyeceğim, aslında... bu gece senenin en yoğun olduğum gecesi.
Немного трудная неделя была, но...
Biraz zorlu bir haftaydı, ama...