Тяжёлого traducir turco
203 traducción paralela
после ужасно тяжёлого дня...
Korkunç bunaltıcı bir günden sonra... "
А где эта родина "тяжёлого металла"?
Peki, bu demirden ev nerede şimdi?
Это была жизнь, полная тяжёлого труда бок о бок с мужчинами, крепкими, как топорища,..
Bu kereste ve yorgunluk dolu bir hayattı. Orada erkekler balta sapları kadar sertti.
- Кто-нибудь потушит пожар? Группа морских спецназовцев "Тюлени 5" высадится с авианосца "Нимиц" при поддержке тяжёлого вооружённого вертолёта "Апачи".
SEAL 5 Ekibi, Nimitz'den Apache destekli bir CH-53 Echo kaldıracak.
То, что надо после тяжёлого рабочего дня в офисе.
Zor bir günden sonra dinlendirici tek şey.
Но при этом нельзя обойтись без упорства и тяжёлого труда... и без слаженной командной работы.
Fakat azim, çalışkanlık ve takım çalışmasının yerine geçebilecek herhangi birşey yok.
Пример тяжёлого труда. Скромности. Самодисциплины.
Çok çalışma, alçakgönüllülük ve öz disiplin.
А теперь, если позволишь, после такого тяжёлого денька стоит утопить свою печаль в горячей ванне.
Şimdi bana izin ver. Zor bir gece geçirdim. Hüzünlü bir banyo yapacağım.
Мы нашли неизвестный протеиновый маркер и следы неопознанного тяжёлого металла.
Alışık olunmayan bir protein işaretçisi bulduk ve tanımlanamayan bir ağır metalin izlerini.
Никогда не бойся попросить объятие в конце тяжёлого дня.
Zor bir günün sonunda birinden size sarılmasını istemekten çekinmeyin.
Да, это был зрелищный бой, но кажется, мы вышли из него без тяжёлого ущерба.
Çok çetin bir savaş oldu. Ama kalıcı bir hasar görünmüyor.
Не ломай себе всю жизнь из-за тяжёлого расставания.
Kötü bir ayrılık yüzünden her şeyi bir kenara atma.
Он дал мне понять, что немного тяжёлого труда и всё становится возможным.
Bana biraz sıkı çalışma ile her şeyin mümkün olabileceğini gösterdi.
Старик утверждает, что он слышал крик мальчика : "Я убью тебя!", звук падения чего-то тяжёлого.
İhtiyar, oğlanın "seni öldüreceğim" diye bağırdığını duyduğunu iddia ediyor.
Уверена : после тяжёлого дня тебе захочется вкусно поесть.
Yemek hazır! Zor bir günden sonra, eminim karnın acıkmıştır.
Я убил ее солнечными часами, которые она только что купила. Они из тяжелого металла.
Bir yerden aldığı güneş saatiyle vurup öldürdüm.
А в этом фильме Бэтти Дэвис после тяжелого дня возвращается из бакалейной лавки.
Bu filmde Bette Davis yorucu bir günün sonunda bakkaldan evine döner...
В них вы не упоминали об этом грохоте от передвижения чего-то тяжелого.
Öyle bir şey söylemediniz... Orada gürültüden falan bahsetmediniz yanılıyor muyum?
Сегодня, после 8 часов тяжелого труда, вы покинете здание, когда уже стемнеет!
Hala karanlık! Bugün 8 saatlik angaryadan sonra dışarı çıkacaksınız. Ve hava kararmış olacak!
И отвечу перед партией по всем законам нашего тяжелого времени.
Parti'nin önünde bütün sorumluluğu üstüme alıyorum.
Казалось, ученые не сознавали огромный потенциал машин, способных освободить человека от тяжелого изнурительного труда.
Bilimciler, makinelerin insanları yoğun ve rutin iş gücünden kurtaracak olağanüstü potansiyelin farkına asla varamadılar.
Я не выдержу ничего тяжелого.
Ağır birşey olmasın.
Советую тебе приготовится для тяжелого путешествия.
Kendinizi zor bir yolculuğa hazırlamanızı öneririm.
Что может быть упоительнее чем вернуться домой после тяжелого дня на рудниках к женщине, которая живет в каждом из нас?
Yorucu bir günden sonra, madenden eve geImek yerine... ... içimizdeki kadına gelmekten... ...daha iyi ne olabilir?
У тебя больше нет бит, клюшек для гольфа или еще чего нибудь тяжелого, нет?
Beni vuracak başka sopa falan yok değil mi evinde?
- Дядя Аргил рассказывал об этом. Что ни одна армия не может выстоять против тяжелого всадника.
Argyle amca, bu konudan bahseder zırhlı süvarilere hiçbir ordunun nasıl karşı koyamadığını anlatırdı.
Не видишь, я отдыхаю за рюмочкой бренди после тяжелого дня. Понимаю.
Çok yorucu bir günün ardından kanyağımı içmeye çalışıyorum.
Но она стала монахиней после тяжелого разрыва в колледже и она пришла к нам для восстановления.
Ama okulda yaşadığı, kötü bir ayrılıktan sonra rahibe olmaya karar verdi. Yine bir hayal kırıklığından sonra...
Это безболезненно, и не хочется ничего тяжелого.
Ağrı sızı olmadan, ağır birşey yemek istemem.
28 лет назад я пришел домой после очень тяжелого дня в палате представителей.
Seneler evvel, çok kötü bir günün ardından eve geldim.
Видение, возникающее у гитариста под воздействием тяжелого как наковальня рока.
Black Sabbath benzeri, gitarla rock yapan bir grup.
И никакого тяжелого дыхания в трубку.
Ağır nefes almayın.
А как насчет метательного топора или какого нибудь тяжелого молотка?
Ya da fırlatılan baltalardan ya da tokmak gibi birşey nasıl olurdu?
Почти ничего не известно о родной планете Реманцев, хотя глубокое сканирование выявило наличие дилитиумных копей и фабрик тяжелого вооружения.
İstihbarat taramaları dilityum madenciliği ve ağır silah imalatının varlığını kanıtlamış olsa da Reman anavatanı hakkında hemen hemen hiçbir şey bilinmiyor.
Я не собиралась смотреть, как пойдут прахом годы тяжелого труда.
Yıllarca yaptığım çabaların çöpe gitmesini seyredecek değildim.
Все с нетерпением ждут матча в Венгрии с европейским королем тяжелого веса Седриком Миллсом.
Herk es Avrupa ağır sıklet kralı Cedric Mills'le olacak gösteriyi bekliyor.
Поведение миссис Харт во время этого тяжелого испытания было действительно необычным. Да я уверенна, она раздвигает...
Bayan Hart'ın duruşma boyunca davranışları fevkalâdeydi.
- Видишь, это еще один знак твоего тяжелого космического слабоумия Все параноидальное и своенравное - разбивает мне сердце
- Bak, bu da senin trajik akıl hastalığının... paranoyaklığının, aksiliğinin ve kalp kırmanın başka bir işareti.
Ты возьмешь и похеришь все эти годы тяжелого труда, чтоб сюда попасть?
Onca çabanı bir kenara mı atacaksın?
Ваша младшая дочь скончалась от тяжелого кровотечения.
Küçük kızınız getirildiğinde şiddetli kanaması vardı.
Эти километры и километры очень тяжелого рельефа.
Zemin kilometrelerce uzundu ve çok kötüydü.
О, она ушла погулять - это было как будто "Вечер тяжелого дня"
Bir yürüyüşe çıktı. "A Hard Day's Night" filmi gibiydi.
Я могу перенести вас назад, когда мы были одни в комнате в 1981, и слушали новую волну британских исполнителей тяжелого металла.
1 981'de odamda onunla ikimiz baş başa, new wave, İngiliz heavy-metal parçaları dinlerdik.
У меня было что-то вроде тяжелого времени, пока я рос.
Yetiştiğim dönemde zor zamanlar geçirdim.
Девушка, она что-то вроде тяжелого гриппа.
Kız arkadaş, kötü grip gibi.
Пастух возвращался домой после тяжелого денька. Верхом на кобьiле, с которой пас скот.
Tüm gününü at üstünde sığır güderek harcayan kovboy evine döner.
Конечно же, это очень скрашивает им их жизнь полную тяжелого труда.
Şüphesiz bu onlar için çok daha tatminkâr bir yaşam sağlıyor.
В 1982 году, в первый день Ливанской Войны на горе был водружён Израильский флаг, после тяжелого и спорного сражения.
1982 yılında Lebanon savaşının ilk günlerinde, İsrail bayrakları dağların doruklarına Dikilmişti.
Франк, отказавшая носорогу, a- - а здесь у нас Др. Ok, здесь у нас Мис. Черепахоголовый, который страдает от тяжелого приступа... "Расстройства"
Burada Bayan Frank var, kendisinin hastalığı böbrek yetmezliği....... ve burada da Dr. Kaplumbağakafa var.
Я собираюсь избавить от тяжелого позора того, кого я люблю
Bunu çok sevdiğim birini korumak için yapıyorum.
- Ллойд... Тебе 40 и ты курьер, ты должно быть страдаешь от очень тяжелого случая "где-я-черт-возьми-оступился".
- Lloyd 40 yaşındasın ve kuryelik yapıyorsun, bence sende oldukça ciddi bir "Nerede yanlış yaptım" olması lazım.
тяжелый 75
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжёлый 41
тяжелый день 161
тяжёлый день 61
тяжелая 39
тяжёлая 21
тяжелая работа 53
тяжёлая работа 19
тяжелое дыхание 33
тяжёлое дыхание 19
тяжелый случай 35
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжёлый случай 17
тяжелые времена 38
тяжёлые времена 23
тяжелая ночка 36
тяжёлая ночка 20
тяжелое 18
тяжело 449
тяжелые 24
тяжелая ночь 30
тяжело было 21
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67
тяжелее 39
тяжело сказать 41
тяжело тебе 17
тяжело дышать 17
тяжеловато 22
тяжело дышит 177
тяжело вздыхает 20
тяжело поверить 20
тяжело дыша 67