Через что я прохожу traducir turco
54 traducción paralela
Со всем уважением, вы не знаете, через что я прохожу.
Saygısızlık etmek istemem ama neler yaşadığımı bilmiyorsun.
Ты хоть раз задавался вопросом, через что я прохожу в эти дни?
Günlerimi nasıl geçiriyorum biliyor musun?
А у меня никого нет, кто бы понимал, через что я прохожу.
Benimse, neler çektiğimi anlayacak kimsem yok.
Вам девчонкам не понять через что я прохожу, вы можете заниматься любым сексом, каким хотите, не боясь, что кто-то залетит от вас.
benim neyle uğraştığımı bile bilmiyorsunuz, istediğiniz kadar seks yapabilirsiniz ve birinin hamile kaldığından bile endişe etmek zorunda değilsiniz
Вы понятия не имеете, через что я прохожу.
Ne çektiğim hakkında en ufak bir fikrin bile yok.
Я пытаюсь рассказать тебе, что никто не понимает через что я прохожу, а ты...
Sana kimsenin anlamadığı şeyleri, neler yaşadığımı anlatmaya çalışıyorum.
Ты знала, через что я прохожу.
Neler yaşadığımı biliyorsun.
С тем через что я прохожу, мне нужен партнер на моей стороне, тому кому я могу доверять.
Yaşadıklarımdan sonra, yanımda bir eşe, güvenebileceğim birine ihtiyacım var.
Друзья-то у меня есть, но они не понимают, через что я прохожу. Не велика разница.
Arkadaşlarım var ama ne kadar büyük bir yükün altında olduğumu anlamıyorlar.
Вы не знаете, через что я прохожу каждый день.
Her gün neler çektiğimi bilmiyorsunuz.
Я не думаю что ты поймешь через что я прохожу.
Burada neler yaşadığımı anlayabileceğini hiç sanmıyorum aslında.
Спасибо, но мне действительно нужно разобраться в себе. То через что я прохожу, не может быть исправлено просмотром романтической комедии.
Yaşadıklarım, romantik komedi maratonuyla düzeltilemez.
- Я поняла, что разговор с тем, кто понимает, через что я прохожу, может помочь.
Düşündüm ki benim neler yaşadığımı anlayan biriyle konuşmanın bana sadece yardımı olur.
Мне нужен агент, который понимает через что я прохожу будучи актёром и геем одновременно.
Neler yaşadığımı hem artist, hem gey olarak anlayan bir adam arıyorum.
Мне нужен агент, который понимает, через что я прохожу и как актёр, и как гомосексуал.
Yaşadığım şeyleri anlayabilen bir temsilci istiyorum. Hem artist hem gey bir adam olarak.
Значит ты понимаешь через что я прохожу?
Yani nasıl bir süreçten geçtiğimi anlıyorsun.
Мне нужно было с кем-то поговорить после смерти Гарри, с кем-то, кто мог понять, через что я прохожу.
Harry öldükten sonra, neler yaşadığımı bilen biriyle konuşmayı isterdim.
Это именно то, через что я прохожу.
İşte benim yaşadığım da aynen bu.
Ты - единственный кто понимает через что я прохожу.
Neler çektiğimi anlayan tek kişi sensin.
Только ты понимаешь, через что я прохожу.
Başımdaki belayı sadece sen anlayabilirsin.
Ты не знаешь через что я прохожу.
Neler çektiğimi bilmiyorsun.
- слишком много, слишком рано, я знаю - нет, нет, вовсе нет я тоже кое-кого потерял ( а ) и, если уж быть до конца честной, это тяжело найти того, кто понимал бы, через что я прохожу... так что
- Biraz yersiz oldu fark ettim. - Hayır, alakası yok. Ben de birini kaybettim.
Как я могу сосредоточиться, учитывая, через что я прохожу?
Yaşanan onca şeyden sonra nasıl odaklanabilirim ki?
Да, но ни один из вас не хочет принять то, через что я прохожу.
Evet ama ne de sen, neler yaşadığımı kabul etmeye istekli değilsiniz.
Вот через что я прохожу каждый день.
Her gün bu mücadeleyi veriyorum.
Они понимают, через что я прохожу, а ты нет.
Ne çektiğimi anlıyorlar. Sen anlamıyorsun.
Мне всё время это снилось. Что я в катере, прохожу через червоточину, снова вижу станцию.
Mekikte olduğumu,... solucan deliğinden geçtiğimi, tekrar istasyonu gördüğümü hayal ederdim hep.
- Ты не знаешь, через что я прохожу!
- Birşey bilmiyorsun!
Возможно, я сейчас прохожу через что-то, о чём мне действительно нужно поговорить?
Belki de gerçekten konuşmam gereken bir sıkıntım var?
То, с чем я имею дело и через что прохожу, пугает.
Yaşadıklarım korkutucu.
Я не прохожу через то, через что вы проходите, очевидно.
Senin yaşadıklarını ben yaşamıyorum.
Я прохожу через кое-что.
Bazı durumlar var,
Послушайте, я знаю, вы разочарованы в том, что я больше не прохожу лечение, но вот в чём дело, я только что женился и через 5 минут уезжаю в свадебное путешествие.
Bakın, biliyorum artık tedavi olmadığım için hayal kırıklığına uğradınız,... ama olay şu, daha yeni evlendim ve 5 dakikadan kısa sürede balayına gidiyorum
Лив, я сам через это прохожу. Поверь мне, я знаю, что лечение может показаться хуже, чем болезнь...
İnan bana tedavi, rahatsızlığın kendisinden çok daha acı verici.
Ты способна понять, через что я сейчас прохожу
Deli karının teki göbeğini kesip bebeğini çaldığı için, bana neyin iyi geleceğini bildiğini mi sanıyorsun?
Я прохожу через самую ужасную кофеиновую ломку в моей жизни потому что кто-то считает, что раз я беременна
Hayatımda kafein olmadan hiç bu kadar çok zaman geçirmemiştim.
Это именно то, через что я сейчас прохожу.
Bu tamamen içinde olduğum durum.
Слушай, Карен не понимает через что я сейчас прохожу.
Karen, şu an neyin içine girdiğimi anlamıyor.
Я хочу понимать, что переживаешь ты, и чтобы ты понимал - через что прохожу я.
Ne durumda olduğunu biliyorum ve sen de benim durumumu bil istiyorum.
Но ты должна понять, что я прохожу через многое.
Ama beni anlamalısın ki çok şey yaşıyorum.
Ты ничего не знаешь о том, через что я сейчас прохожу.
Şu an neler yaşıyorum hiçbir fikrin yok.
В данный момент я прохожу через кровавый развод, и скоро останусь без копейки, так что думаю для вас, я не кандидат.
Çok kötü bir boşanma sürecinden geçiyorum ve yakında parasız kalacağım. Yani senin bakış açından, sorunun nedeni ne?
Вы предложили обратиться к вам, и вы знаете, через что я сейчас прохожу.
Al. Sana gelmemi istedin. Bir sürü şeyle başa çıktığımı biliyorsun.
Никто лучше Дэвида Кларка не может знать через что я сейчас прохожу.
Şu anda yaşadıklarımı David Clarke'tan daha iyi kimse bilemez.
Я не могу поверить, что я опять прохожу через это, все, что я пережил с твоим отцом.
Babandan çektiklerimin tekrar başıma geldiğine inanamıyorum.
Ты без понятия, через что я сейчас прохожу.
Ne yaşadığım ile ilgili hiçbir fikrin yok.
Думаю, ему сложно было понять через, что я прохожу.
Sanırım ne hissettiğimi anlamak ona zor geliyordu.
Но учтите, что сейчас я прохожу через лабиринт пожаров в моей душе, и пока пламя хаоса не угаснет, я не готов для публичного потребления.
Sadece şuan kendi arzularımın karmaşasıyla uğraşıyorum, ta ki alevler içimdeki kaosu sarana kadar, sosyal bir tüketime hazır değilim.
Вообще-то, я был рад, что не один прохожу через это.
Hatta yanımda birinin olmasından dolayı memnundum bile.
- через что я прохожу.
- Hâlâ sürüyor.
Мне, когда я через что-то прохожу, иногда просто нужно... я не знаю.
Benim başımdan bir şey geçerse tek yapmam gereken... Bilemiyorum.
через что я прошел 55
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что я прошёл 30
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что она прошла 56
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что вы проходите 25
через что ей пришлось пройти 19
через что они прошли 28
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она прошла 56
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что вы проходите 25
через что ей пришлось пройти 19
через что они прошли 28
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она проходит 20
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через неделю 225
через пять минут 84
через месяц 112
через год 126
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через 3209
через неделю 225
через пять минут 84
через месяц 112
через год 126