Через что я прошёл traducir turco
266 traducción paralela
Вы не представляете, через что я прошёл.
Neler çektiğimi tahmin edemezsiniz.
- Ты не знаешь, через что я прошёл.
Dur bakalım orada! Şu anda neler yaşadığımdan haberin var mı senin?
Я... Никто лучше тебя не знает, через что я прошёл со своей мамой.
Annemle yaşadıklarımı kimse senden daha iyi bilemez.
Ты понятия не имеешь, через что я прошёл!
Benim neler çektiğimi bilmiyorsun bile.
Вы не имеете ни малейшего понятия о том, через что я прошёл, Бракстон.
Benim içinde bulunduğum durum ile ilgili. senin en ufak bir fikrin bile olamaz, Braxton.
Знаете через что я прошёл за последние 24 часа?
Bir çeşit galeri mi? Son 24 saat ne yaşadım biliyor musunuz?
Знаешь, странно видеть, как кто-то проходит через то же самоё, через что я прошёл.
Benim yaşadıklarımın aynısını yaşayan birini görmek çok tuhaf.
Да, Доусон, ты понятия не имеешь, через что я прошёл, чтобы получить это оборудование.
Evet Dawson, bunları almak için neler çektiğimi bilemezsin.
- Нет, нет, нет. Через что я прошёл.
- Hayır, benim çektiklerim.
Ты не понимаешь, через что я прошёл.
Bunun neye benzediğini bilemezsin.
Через что я прошёл!
Nerden geldiğimi?
Ты знаешь, через что я прошёл?
- Senin için nerelere gittim biliyor musun?
Ты представляешь, через что я прошёл?
Herhangi bir fikrin var mı?
Если бы вы знали, через что я прошел, Вы стали бы психом.
Nasıl bir şey olduğunu bilseydin, daha da büyük heyecan duyardın.
Через что именно я прошел?
- Nereden geçtim?
- Я только что прошёл через тяжелое испытание.
Çok üzücü bir olay geçirdim.
Я уверен, что каждый ребенок прошел через это.
"Bisikletinin çamurlukları paslanmış."
Ты никогда не поверишь, через что я прошел за последнее время.
Barışmak bu kadar kolay değil. - Son günlerde... ne çektiğimi asla bilemezsin.
- Я у него всегда виноват. - Разве он не знает, через что ты прошел?
- Ama onun için yaşadığın sıkıntıları bilmiyor mu?
Меня уже достали идиотские мнения, что я собираюсь, несмотря на все, через что я прошел, сколько фильмов снял раньше, несмотря на 16 недель съемок - что после всего этого я не закончу фильм, куда угрохал три года собственной жизни, только потому...
Ve beni öfkelendiren şey yaptığım her şeyi yeniden gözden geçirmek zorunda kalacak olmam. Geçmişte yaşadığım onca şeye rağmen, yapmış olduğum tüm filmlere rağmen, 16 haftalık çekimden sonra, üç yılımı harcadığım bir filmi bitiremeyeceğim.
- И я сам прошел через нее. - Что за церемония?
- Hatta ismi ben koymuştum.
Я понимаю через что ты прошел.
Neler hissediğini biliyorum.
Когда Керол и я расстались я прошёл через то же самое. Знаешь, что я сделал?
Carol ve ben ayrıldığımızda seninkine benzer şeyler yaşamıştım.
Бен, я не могу сказать, что понимаю, через что ты прошел.
Ben, neler yaşadığını anladığımı söyleyemem.
Tы не поверишь, через что я прошел.
- Başıma gelenlere inanmazsın.
- Я только что увидел, что кто-то прошел через это.
- Daha yeni birisinin yapabildiğini gördüm.
Особенно после того, через что я прошел, устраивая это.
Özellikle de bu iş için o kadar uğraştıktan sonra.
Нет, просто... я знаю, через что ты прошел, потому что я меня тоже было подобное.
Hayır, sadece... Neler yaşadığını biliyorum çünkü ben de yaşadım.
Ангел, теперь я вижу все, через что ты проходишь,... все, через что ты прошел.
Angel, şimdi anlıyorum. Şu anda yaşadığın her şeyi ve geçmişte yaşadıklarını. Bunu hissettim.
Я думал, что прошёл через это.
Bunları aştığımızı sanıyordum ben.
Я знаю, этот корабль прошел через многое, но вы сказали мне, что нужно всего несколько дней.
Bu geminin başına çok şey gelidiğini biliyorum ama bunun yalnızca bir kaç gün süreceğini söylemiştin.
"Я уверен, что все, кто прошёл через ту бойню, имеет сокрытые шрамы. Возможно, поэтому однополчане из роты" Изи "так держатся друг за друга".
"O günleri yaşayanların, yaralarını içlerinde, gizli bir yerde hala taşımadıklarından emin değilim Belki de Easy'deki adamların birbirlerine bu kadar bağlı olmalarının sebebi buydu."
Я думаю, через что прошел ты с мальчиками.
Senin ve çocukların ne durumda olduğunuzu biliyorum.
Слушай меня. Я знаю откуда ты, через что ты прошёл но это место.. оно другое.
Şimdi beni dinle, nereden geldiğini, ne yaşadığını biliyorum ama burası farklı.
Я знаю, через что ты прошёл... во время предыдущего слушания.
Tanık sandalyesindeyken neler yaşadığını biliyorum.
Ты знаешь, через что я прошел, только чтобы играть в районных?
Kantou Şampiyonası'nda takıma girebilmek için neler çektiğimi tahmin bile edemezsin.
Если бы ты прошёл через то, что я... ты бы нервничал так же как и я.
If you went through what I've been through... this place would give you the willies too.
Я не могу себе представить, через что ты прошел, Коннор... когда тебя забрал Хольц, когда ты вырос в том месте.
Neler yaşadığını tahmin bile edemiyorum Connor. Holtz tarafından uzaklara götürülmek, orada büyümek.
Вы хоть представляете... через что я прошел, что бы достать это?
Bunu almak için... neler yaşadım bir fikrin var mı?
После всего, через что ты прошел, я...
Bütün o yaptıklarından sonra, ben...
Ангел, я знаю, что ты прошел через ужасное испытание, и я не пытаюсь...
Angel, çok sıkıntılı zamanlar geçirdiğini biliyorum, ben...
Мы с тобой не виделись, пока я проходил через то, что я прошел.
Ben başıma gelenlerle uğraşırken biz iletişimi kaybettik.
Ты не представляешь, через что я прошел, прежде чем взял эту штуковину, Джон.
O şeyi yakalamak için çok uğraştım.
Ты хоть понимаешь, через что я прошел... чтобы добиться своего нынешнего положения?
Benim dünyamda bugün bulunduğum yere gelmek için neler yaptığım hakkında en ufak bir fikrin var mı?
Вы понимаете, через что я прошел... чтобы уберечь Ривер от Альянса?
River İttifak'tan uzak tutmak için neler... yaşadığımı anlıyor musun?
Hо я услышала, что Вселенная расширяет твое сердце оно становится больше после боли, через которую ты прошел.
Ama dinle, evrenin kalbinin bu yöne doğru genişlemesine ve çektiğin acılardan sonra daha da büyümesine izin verdiğini duymuştum.
Чувак, Дрю поцеловал Кейшу, после всего того, через что ты прошел, чтобы удивить её, я удивлен, что ты еще не на Бруклинском мосту, с камнем, привязанным к шее...
Oğlum, Keisha'yı etkilemek için o kadar yaptığından sonra Brooklyn Köprüsünde boynuna bir taş dolamış olmadığına şaşırd...
Просто, э, я знаю, через что прошел этот мальчишка.
Sadece, uh, çocuğun neler yaşadığını biliyorum.
Просто... когда я думаю, через что прошёл Лука, что он видел...
Sadece... Lucas'ın yaşadıklarını düşününce, gördükleri...
Хотя я рад, что прошёл через твою дверь.
Yine de kapının içinden geçtiğim için memnunum.
Вы понимаете, через что я прошел, чтобы заполучить эту собаку? Да?
Bu köpeği almak için ne kadar uzağa gittiğimi biliyor musunuz?
через что я прошел 55
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что он прошел 39
через что он прошёл 23
через что ты прошел 62
через что ты прошёл 29
через что я прошла 88
через что вы прошли 61
через что мы прошли 211
через что 23
через что ты проходишь 89
через что она прошла 56
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что я прохожу 27
через что вы проходите 25
через что ей пришлось пройти 19
через что они прошли 28
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что ты прошла 98
через что тебе пришлось пройти 51
через что я прохожу 27
через что вы проходите 25
через что ей пришлось пройти 19
через что они прошли 28
через что мне пришлось пройти 41
через что вам пришлось пройти 25
через что ты сейчас проходишь 29
через что она проходит 20
я прошел 35
я прошёл 17
я прошел через это 19
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через пять минут 84
через 3209
я прошел 35
я прошёл 17
я прошел через это 19
через два часа 78
через час 302
через две недели 108
через несколько часов 63
через пять минут 84
через 3209
через неделю 225
через месяц 112
через год 126
через день 56
через несколько дней 90
через два дня 93
через три дня 72
через минуту 208
через несколько лет 57
через пару часов 68
через месяц 112
через год 126
через день 56
через несколько дней 90
через два дня 93
через три дня 72
через минуту 208
через несколько лет 57
через пару часов 68