Чтобы ты думал traducir turco
523 traducción paralela
И мне бы не хотелось, чтобы ты думал, что такая причина существует.
Ortalıkta geçerli bir sebep varmış gibi dolaşmanı istemem.
Я не хочу, чтобы ты думал, что это могло бы повторится.
Bunun tekrarlanabileceğini asla düşünme.
Не хочу, чтобы ты думал, что я мудак, который трахает Линет.
Lynette'i becerdiğim için hakkımda kötü düşünmeni istemem.
Я не хотела бы, чтобы ты думал что мы давим на тебя.
Seni buna zorladığımızı düşünmeni istemem.
чтобы ты думал об этом, хорошо?
Sen de bunlari düsünme artik tamam mi?
Но все же... я не хочу, чтобы ты думал, что я так мало ценю свою жизнь,
Yine de, hayatıma büyük önem vermediğimi düşünmeni istemem.
Просто я не хотела, чтобы ты думал, что я что-то скрываю от тебя.
Beni rahatlatmaya mı? Lâzım olan son şey senden bir şey sakladığımı düşünmen.
Только не хочу, чтобы ты думал, что я собираюсь называть тебя сэр.
Sakın sana "Efendim." diye sesleneceğimi sanma.
Это - то, что они хотят, чтобы ты думал. Они вернутся.
Onlar da böyle düşünmeni istiyorlar.
Непохоже, чтобы ты думал.
Bana pek düşünüyormuşsun gibi gelmedi.
Теперь я хочу, чтобы ты думал и сбросил свой самоуверенный вид.
Şimdi senden ukalalığı bırakıp düşünmeni istiyorum.
Я не хочу, чтобы ты думал, что я снова исчезла.
Sorun değil. Benim yine ortadan kaybolduğumu düşünmeni istemem.
потому что я хочу, чтобы ты думал своей головой!
- Sadece kendi adına düşünmeni istiyorum!
- Разве ты не хочешь, чтобы он так думал?
- Öyle düşünmesi işine gelmez mi?
Возможно, тебе всё равно... но я не хочу, чтобы ты плохо думал обо мне... как о проститутке, которая готова... бежать за первым встречным.
Senin için çok şey ifade etmeyebilir ama hakkımda kötü şeyler düşünmeni istemiyorum ve önüne çıkan bir adamla kaçan bir fahişe olduğumu da.
"Беру, чтобы ты не думал, будто упустил что-то".
.. sonradan "keşke şunu da yapsaydım" demeyesin " der kapıcı..
Ты ведь хотел, чтобы я думал, не так ли?
Düşünmemi istemiştin, değil mi?
Ты хочешь, чтобы я думал, что ты не хочешь, чтобы я спускался туда, но на самом деле, ты действительно, не хочешь, чтобы я спускался туда!
Oraya inmemi istemediğini düşündürmeye çalışıyorsun. Ama gerçek şu ki, oraya gerçekten inmemi istemiyorsun.
Я думал, что ты обычный дешевый громила... которого нанял Джонни, чтобы припугнуть меня.
Ben de seni basit bir serseri sanmıştım.
Ты никогда не думал о том, чтобы получить водительские права, парень?
Hiç ehliyet almayı düşündün mü evlat?
Йел ты больше не думал о том чтобы завести детей?
Yale, çocuğumuzun olması konusunda hala düşünüyor musun?
Джонатан, я должна тебе сказать чтобы ты не думал, это исходит из слабого и беззащитного сердца твоей жены.
Jonathan, bunu gerçekten söylemek zorundayım bir kadının, karının zayıf yüreğinden geldiğini düşünsen bile.
Макс, А ты никогда не думал о том, чтобы поставить свое шоу?
Max hiç kendi şovunu yapmayı düşündün mü?
Он хотел, чтобы я думал, что Глория занимается тем же, что и ты.
Bu arada benim gözümü ayırmadan seyredeceğimi biliyordu.
А я думал, что ты хочешь, чтобы тебя вышвырнули.
Atılmak istediğini sanıyordum.
Я думал, ты хочешь, чтобы я сделал тебе предложение.
Yalan söylemen gerektiğini bilmiyordum. Bunu sormamı istediğini sanıyordum.
Оставлял тебя одну, чтобы однажды случилось то, чего нельзя избежать. Сначала я думал, что это произойдёт тогда, когда ты найдешь себе любовника.
Sen başkalarıyla yatıyorsun, ama ben yatmıyorum.
Ты никогда не думал о том, чтобы преподавать кун-фу?
Hiç Kung-Fu öğretmeyi düşünmüş müydün?
Когда ты думал, что парализован, что бы ты отдал, чтобы снова ходить?
Felç olduğunu sandığında... tekrar yürüyebilmek için ne yapardın?
Как мне от неё избавиться? Ты не думал о том, чтобы сказать, что на линии есть другие позвонившие?
Hatta bekleyenler olduğunu söylemek aklına geldi mi?
В общем, я думал о том, что ты сказала обо мне и Марисе, о том, чтобы нас познакомить.
Herneyse, ben şeyi düşünüyordum..,... şu Marisa Tomei ile beni buluşturma fikrinizi.
Ты изобразил, что знаешь больше, чем есть на самом деле, чтобы я думал, что мне ничего скрывать и сказал бы что-то, компрометирующее меня.
Senden saklayacak bir şeyim olmadığını düşünüp kendimi ele verecek bir şeyler söyleyeyim diye bildiğinden daha fazlasını biliyormuş gibi numara yaptın.
Я думал, ты остался в музее, чтобы прибраться.
Müzedeki haydutları ne yaptın?
Я меньше всего хочу, чтобы во время забега ты думал об обуви.
Şu an senden en son beklediğim şey ayakkabıları....... düşünmen.
Ты не думал о том, чтобы есть волокно?
Tahıl türü şeyler yemeyi düşündün mü?
При всей твоей зависти я не думал, что ты пойдешь на такое безумство, чтобы превзойти меня этот кошмар - просто надругательство над интерьером.
Beni kıskandığını biliyordum ama beni alt etmek için böyle çılgınca bir şey yapman... Frasier, bu çirkin şeyle evini mahvetmişsin.
Я не хочу, чтобы ты больше обо мне так думал.
Artık beni öyle düşünmeni istemiyorum. Üzgünüm.
Я думал ты хотела, чтобы я чувствовал себя лучше.
Kendi hakkımda daha iyi düşünmemi istediğini sanıyordum.
А ты думал, нужно века, чтобы научиться этому.
Bunu öğrenmenin asırlar alacağını sanıyordun.
Маура, хочу, чтобы ты знала. Я много об этом думал.
Maura, bilmeni istiyorum ki, bunun üzerinde çok fazla düşündüm.
Ричард, ты когда-нибудь думал о том, чтобы поцеловать другого мужчину?
Richard hiç, bir erkekle öpüşmeyi düşündün mü?
Эрик, я думал, что сказал тебе, чтобы ты помыл руки к ужину. Я знаю, трудно что-то услышать, когда твоя голова в заднице.
Eric. ellerini yıkayıp yemek için yukarı gelmeni söylediğimi sanıyordum.
Я и хотел, чтобы ты так думал своим рыхлым, людским мозгом
Senin o yumuşak, insan beyninle böyle düşünmeni istedim.
Ты когда-нибудь думал о том, чтобы начать заново отношения со мной.
Benimle birlikte yeni bir başlangıç yapmayı hiç düşündün mü?
Он выглядит умным. Ты правда думал, что один толстый старик, живущий на Северном Полюсе, делал игрушки для каждого ребенка на земле, чтобы в одном мешке на одних санях развезти их за одну ночь?
Kuzey kutbunda yaşayan, şişman ve yaşlı bir adamın, bütün çocuklara oyuncak yapıp, bir çantada, bir kızakla, bir gecede taşıdığına inandın mı?
Возможно, это так. А возможно также, что кто-то хотел бы, чтобы ты так думал.
Senin böyle düşünmeni sağlamak istiyor olabilirler.
Я хочу чтобы ты даже не думал быть рыбой.
Pamuğa işemeyi bile aklından geçirmeyen bir karınca kadar sessiz olmanı istiyorum.
Я кричал тебе, чтобы ты не ходил! А я думал, ты тонешь.
Kıyıda kal diye bağırdım ve... boğulduğunu sandım.
Я думал, что ты не хочешь, чтобы секс был главным в отношениях.
Seks herşey demek değildir diye düşündüğünü sanıyordum.
Я думал, мы тебя прикрывали, чтобы ты могла повеселиться.
Dışarı çıkabiI diye David iIe ben arkanı koIIadık.
Вместо того, чтобы сочинять стихи, ты бы лучше думал
Çeneyi bırak. Ne yapabiliriz onu düşün.
чтобы ты думала 87
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60