Чтобы ты что traducir turco
15,516 traducción paralela
Я не хочу, чтобы ты что-то предпринимал.
Hiçbir şey yapmanı istemiyorum.
Если ты пришла, чтобы я тебе сказала, что все будет хорошо, то этого я сделать не могу. Ну... Это не так просто.
Her şeyin yoluna gireceğini söylemem için geldiysen bunu yapamam.
Ты должна быть твёрдо уверена, что это твой путь, чтобы принести клятву.
and içmek için bunun senin yolun olduğuna gerçekten inanman lazım.
Если ты инопланетянин, ты готова пожертвовать чем угодно, всем, что у тебя есть, предать свои основные инстинкты, только чтобы не выделяться.
Uzaylıysan, her şeyini feda etmeye hazırsındır her şeyini, uyum sağlayabilmek için temel hislerine bile ihanet edersin.
Я знаю, ты чувствуешь себя преданной и одинокой, но, если ты продолжишь помогать Джиму Харперу, чтобы просто не выделяться, чтобы чувствовать, что ты нашла свое место в жизни, то в конце концов поймешь, что предаешь саму себя.
İhanete uğramış ve yalnız hissettiğini biliyorum ama uyum sağlamak için, bir yere ait olduğunu hissetmek için Jim Harper ile beraber hareket edersen eninde sonunda ihanet ettiğin tek kişi kendin olur.
Было время, когда я так боялась, что ты не видел меня, и сейчас я просто хочу, чтобы ты улыбнулся.
Bir zamanlar beni görmeyeceğinden çok korkuyordum şimdiyse bir gülüşünü görsem yetecek.
Я просто хочу, чтобы ты знала, с чем ты столкнешься, что ты подготовлена к этому.
Ne ile karşı karşıya olduğunu bilmeni istiyorum ki hazırlıklı olabilesin.
- это я и сделаю. Мне нужно, чтобы ты кое-что пообщела мне.
Bana bir söz vermeni istiyorum.
Важно, чтобы ты рассказала все, что произошло.
Ne olduğunu bize anlatman çok önemli.
Я не хочу, чтобы ты думал, что у нас, вроде, что-то намечается.
Bizim tekrar biraraya geldiğimizi düşünmeni istemem.
Я ничего не говорил, потому что я знаю, что тебе нравится Ребекка, но у меня сейчас есть серьёзные сомнения, и я не хочу, чтобы ты вляпался во что-то...
Rebecca'dan hoşlandığını bildiğim için bir şey demedim ama şimdi bazı şüphelerim var ve bu yüzden hiçbir şeye karışmanı istemiyorum.
Что ты хочешь, чтобы я сделал?
Ne yapmamı istiyorsun?
Ладно, слушай, я хочу чтобы ты выиграла это дело, больше чем кто бы то ни было. но если кто-то узнает, что это украдено, у тебя будут большие проблемы.
Dinle, bu davayı kazanmanı herkesten çok istiyorum ama birisi bunların çalıntı olduğunu öğrenirse başın büyük derde girer.
Ты разве не ездил до самого ЛА просто, чтобы сказать, что тащишься от неё.
Los Angeles'a kadar, onu sevdiğini söylemeye gitmedin mi?
А мне нужно, чтобы ты забыла то, что увидишь.
Göreceğin şeyi aklından silmeni istiyorum.
Я знаю, ты хотел, чтобы наш брак стал не только деловым соглашением, а я не верила, что это возможно.
Biliyorum, hep evliliğimizin işten daha öte bir şey olmasını istedin ama buna hiçbir zaman inanamadım.
- Ты не можешь допустить, чтобы тебя затмили. - Что?
- Çünkü gölgede kalmayı kaldıramıyorsun.
Мне понадобится некоторое время, чтобы переварить всё, что ты только что сказала.
- Reagan söylediğin şeyleri düşünmek için biraz süreye ihtiyacım var.
Я думала, что ты пришел, чтобы забрать меня.
Sadece beni almaya geldin sanıyordum.
Наша подруга только что умерла от передоза, а ты хочешь переправлять наркотики, чтобы забыть об этом?
Arkadaşımız aşırı dozdan yeni ölmüş ve sen gizlice uyuşturucu alarak bunu aşmamızı mı istiyorsun?
Значит, ты не хочешь, чтобы я тебе рассказала, что нашла в мешке?
Bulduklarımı sana söylememi istemiyor musun yani?
То, что ты делаешь сейчас... Закрываешься ото всех, чтобы люди не видели твою боль...
Şu an yaptığın şey başkalarının acılarını hissetmemek için içine kapanıp etrafına duvarlar örmek.
Знаешь, если я приглашаю тебя к себе, не значит, что я хочу, чтобы ты остался на ночь.
Biliyorsun, bana gelmen sonsuza kadar bende kalman anlamına gelmiyor.
Потому что я готовил тебе один 2 часа, потому что не хотел, чтобы ты оставалась голодной, пока учишься.
Çünkü ders çalışırken aç kalma diye iki saat sana yemek pişirdim.
Значит, ты пришла сюда только, чтобы сказать мне, что они звонили, но ты не слушала, что они говорили?
Yani bana buraya aradıklarını söylemeye geldin ama dediklerini dinlemedin mi?
Ладно, это твоя потеря, но я чувствую, что обязана тебе за то, что ты рисковала своей жизнью, чтобы найти собаку моего парня.
Aslında senin kaybın ama erkek arkadaşımın köpeği için hayatını riske attığından sana borçluydum.
Не то, чтобы ты мой парень, потому что фу, гадость.
Erkek arkadaşım olduğundan değil çünkü iğrenç.
И если честно, то я знаю, чтобы ты ничего не сделал, потому что ты хороший парень.
Doğruya doğru, bir şey yapmayacağını biliyorum iyi birisin çünkü.
Дело в том, что если ты хочешь, чтобы я была твоим покровителем, но не собираешься принимать мои советы, то ничего не выйдет.
Eğer sponsorun olmamı istiyorsan ve tavsiyemi de istemiyorsan o zaman yenilgiyi kabullenmiş olurum.
Ты честно думаешь, что я сделаю все, чтобы поставить Кэролайн под удар?
Sence ben Caroline'ı riske atacak bir şey yapar mıyım?
Кажется, я хотела сказать, что если ты думаешь, ты должен сделать что-то, чтобы исправить положение, НЕ ДУМАЙ так.
Demem o ki bunu telafi etmek için bir şey yapman gerektiğini düşünüyorsan sakın böyle düşünme.
Так, ты же говорил, что не хочешь, чтобы я что-либо делал...
Bir şey yapmamı istemediğini söyleyen sendin.
Что ты хочешь, чтобы я сделала?
Ne yapmamı istiyorsun?
Кажется, всё началось с того, что ты настоял на том, чтобы проводить меня.
Galiba beni odamın kapısına kadar geçirmek istediğinde başladı.
Но в твоем заявлении я нигде не вижу, чтобы ты упоминала о том, что это было противоправное деяние.
Burada yanlış bir eylem olduğuna dair savunmanı göremiyorum.
Послушай, часть работы юриста состоит в том, чтобы почувствовать, когда ты что-то зацепил.
Bak, avukat olmanın şartlarından biri bir şeye yaklaştığını bilmektir.
Я хочу, чтобы ты ощущала эту улыбку до завтрашнего дня в надежде, что это придаст тебе уверенности в себе.
Bu gülüşü bugün ve yarın hissetmeni istiyorum umalım ki sana biraz özgüven katsın.
Не проходит и дня, чтобы ты не думал об этом, поэтому... что он сказал?
Ve bunu düşünmediğin bir gün bile olmadı. Ne diyordu?
Ты использовал жалобу в Агентство по приему на работу без дискриминации, чтобы добиться того, что сам хотел.
- FEPA şikayetini kendi istediğini yapmak için kullandın.
Но помни, что ты здесь не только для того чтобы развлекаться.
Ama unutma, sadece eğlenmek için gelmediniz buraya.
Когда я получила весточку, что ты жива, и захватила Оз, мне пришлось вернуться, чтобы остановить тебя.
Yaşadığını ve Oz'u ele geçirdiğini duyunca seni durdurmam gerekiyordu.
Я видел, как сильно ты хотела наложить темное проклятие, чтобы получить все, что было у твоей сестры.
Kız kardeşinin olan her şeyi almak için Kara Lanet'i yapmayı ne kadar istediğini gördüm.
Я хочу, чтобы ты сказал мне, что именно они из себя представляют, и где именно применяются.
Bunun tam olarak ne olduğunu ve ne işe yaradığını öğrenmek istiyorum.
Да, но ты сказал, что Райан Ларсон не обладал качествами, необходимыми для того, чтобы работать над боеприпасами.
Ama Ryan Larson'ın füzelerle çalışacak donanımda olmadığını söylemiştin.
Я только хотела, чтобы ты знал, что происходит.
Sadece neler olup bittiğini bilmeni istedim.
Мне что, добиться судебного запрета, чтобы ты не подходил ко мне?
Yasaklama kararı falan mı aldırayım?
Хесус сказал мне, что ты не пил с ним, что он просто позвонил тебе, чтобы ты довез его до дома, так что... Извини, что немного сорвалась на тебя.
Jesus bana onunla içmediğini söyledi, eve bırakman için seni aramış, o yüzden sana bağırdığım için özür dilerim.
Или признайся, потому что, когда ты выйдешь из тюрьмы, у тебя будет достаточно времени, чтобы совершить что-нибудь, ну, позитивное в жизни.
Ya da itiraf et ki hapisten çıktığında hayatında olumlu, iyi şeyler yapacak yeterli zamanın olsun.
Нужно, чтобы ты там на кое-что глянул.
Orada görmeni istediğim bir şey var.
Я хотел сделать так, чтобы в Макс Рэйджер поверили, что я их убиваю, ты тем временем создашь лекарство, и все счастливы.
Dondurdum. Max Rager'ın onları öldürdüğümü düşünmesini sağlayabilirsem tedaviyi bulduğunda herkes için büyük mutlu bir son olacağını düşündüm.
И я хочу, чтобы ты знал, что я действительно извиняюсь, понимаешь?
Bu konuda ciddi olduğumu bilesin.
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты был здесь 82