Чтобы ты поняла traducir turco
198 traducción paralela
Дорогая, я хочу, чтобы ты поняла.
Hayatım, şunu aklına sok.
Я хочу, чтобы ты поняла.
Anlamanı istiyorum.
Я хочу, чтобы ты поняла, что я на тебя в этом рассчитываю... ладно?
Seni kollamaya çalışıyorum, tamam mı?
Я хочу, чтобы ты поняла одну вещь, хорошо?
Bir şeyi anlamak istiyorum, tamam mı?
Я стараюсь придумать, как это сказать, как объяснить, чтобы ты поняла.
Anlaman için nasıl söyleyeyim nasıl açıklayayım diye düşünüyorum.
Я только хочу, чтобы ты поняла.
Sadece anlamanı istiyorum.
Я просто решил, что пришло время, чтобы ты поняла полностью то, чем я занимался последние несколько месяцев.
Sadece son birkaç aydır neler yaptığımı öğrenmenin zamanı geldiğine karar verdim.
Я хочу, чтобы ты поняла, какие это может повлечь последствия.
Sadece anlamanı istiyorum. Tüm muhtemel tahmin edilemeyen sonuçlar
Я спросил только потому, чтобы ты поняла, что я не возражаю.
Soruyorum çünkü bilmeni isterim ki hiçbir itirazım yok.
Я хочу, чтобы ты поняла : в ударе главное - не сила. Главное - точность и эффективность.
Yapmanı istediğim şey, ona ne kadar sert vurduğunla ilgili değil ne kadar iyi vurduğunla ilgili.
Я хочу, чтобы ты поняла, кто скрывается вот здесь!
Ve içimdeki beni bulmaya çalışmak istiyorum.
Лоис, я хочу, чтобы ты поняла меня правильно. С тех пор, как Люси приехала в город, ты стала более ворчливой, чем обычно.
Yanlış anlama ama Lucy geleli beri, her zamankinden daha huysuz oldun.
Я хочу, чтобы ты поняла, что смерть твоих родителей и исчезновение моей матери как-то связаны между собой.
Annenlerin ölümüyle, annemin kaybolmasının birbirine bağlı olduğunu.
Сколько раз мне повторить, чтобы ты поняла? Может, я и выгляжу нормально, но это не значит, что со мной все в порядке.
Hey, sırf bakışarak durmayın, birbirinizi selamlayın.
Итак... Прежде чем ты покинешь нас, и начнешь новую жизнь, очень важно, чтобы ты поняла, эм..
Ne diyorduk bizden ayrılıp, yeni hayatına başlamadan önce şunu anlaman çok önemli...
Я хочу чтобы ты поняла, как мне жаль, что приходится это делать. С Моник, было просто.
Keşke, bunu yapmaktan ne kadar pişman olduğumu anlamanı sağlayabilseydim.
Я хочу, чтобы ты поняла.
Gerçeği görmeni sağlamana çalışıyorum.
Я только хочу, чтобы ты поняла... то, что я делаю сейчас... вершит Господь.
Bak, senden bu gece yaptığım işin Tanrının bir işi olduğunu anlamanı istiyorum.
И я бы хотел, чтобы ты поняла это.
Keşke bunu anlayabilsen.
Я просто хочу, чтобы ты поняла, что это было чем-то особенным... Ко всему прочему, я надел новый костюм и арендовал машину, которую не представлял как водить, потому что снова увидев тебя на секунду, я понял, что ещё не забыл тебя, Джилл.
Sadece sana özel biri gibi görünmek istedim bu yüzden de gittim bir takım elbise aldım ve daha sürmesini bile beceremediğim bir araba kiraladım.
Я не хотела бы, чтобы ты поняла неправильно
Ben... yanlış bir şey düşünmeni istemem.
И я хочу чтобы ты поняла, что я все серьезно говорил тебе этим утром..
Ve sana bu sabah söylediklerimin gerçekten içten söylediğimi anlamanı istiyorum.
Что же должно произойчти чтобы ты поняла с кем ты имеешь дело?
İçinde bulunduğun durumun farkına varman ne kadar sürecek daha?
Казалось бы, чего мне не хватает, чтобы отказаться от моих планов? Однако ты, наверно, поняла из телеграммы : сдерживающие центры отказали.
Telgrafın sebebi buydu, böylece tüm bu sebepler olmayacaktı, ki benim çılgınlığımın telafisi olanaksızdı.
И я не хочу, чтобы ты неправильно меня поняла.
Yanlış anlamanı istemem.
Не хочу, чтобы ты имела дело с очередным владельцем мотеля, поняла?
Bir daha otellerde anlaşma filan yapma, tamam mı?
Если бы ты это поняла, то поняла бы, чтобы и твоя жизнь тоже.
Bunu görseydin, senin hayatının da içine edildiğini anlardın.
Я так хочу, чтобы ты поняла...
Keşke... Keşke beni anlayabilsen.
И я обычно не использую столько слов, чтобы сказать такую простую вещь,... но ты вообще меня поняла?
Normalde bu kadar kısa bir şeyi söylemek için bu kadar çok kelime kullanmam ama, anlıyorsun değil mi?
Может, если бы ты, на хрен, спала по ночам... вместо того чтобы орать... ты бы поняла, что все просто ебнулось... и сожаление ничего не значит!
Belki geceleri çığlık atıp durmak yerine biraz uyusaydın, herşeyin ne kadar sikik olduğunu, ve üzgün olmanın, hiçbir şey değiştirmediğini anlardın!
Ты не можешь так сказать, чтобы я поняла?
Yine bana döndün.
Я не поняла, просто ты не озаботился, чтобы объясниться.
Anlayamam. Çünkü açıklama zahmetine girmedin.
В конце концов, когда я вернулась в комнату, я поняла, что хотела бы, чтобы ты там был.
Günün sonunda, odama döndüğümde seni yanımda istiyordum.
Теперь я поняла, почему ты хотел, чтобы я осветлила волосы.
Ama neden saçımın rengini açmamı istediğini biliyorum. Bu kadar.
Потому что я поняла, ты хотел, чтобы я скорее вернулась.
Güvenli olduklarından emin olunca dönmemi istemiştin sandım.
Знаешь, я, правда, очень хотел чтобы ты это поняла, но... но совсем не так.
Biliyor musun, Ben... harbi harbi, bunu anlamanı istedim, yani... böyle olmamalıydı.
Я хочу, чтобы ты меня поняла.
Beni anlamanı istiyorum.
Как я поняла, ты не хотел бы, чтобы отец...
Demek istediğim baban...
- Нужно, чтобы ты все сама поняла.
- Çünkü beni anlamanı istiyorum.
Я знаю, ты девочка, но мне нужно, чтобы ты играла как парень. - Я поняла.
Bir kız olduğunu biliyorum ama bir erkek gibi çalmalısın.
Сколько раз тебе нужно облажаться, чтобы вся семья поняла какой ты лажовщик?
Bu ailenin senin ne kadar enkazcı biri olduğunu anlamaları için daha kaç kere batıracaksın.
Как еще тебя игнорировать, чтобы ты наконец поняла, что я не буду рад тебя видеть?
Seni görmezden geliyor olmama rağmen niye burada duruyorsun?
Алекс я не хочу чтобы ты меня неправильно поняла Ты вроде неплохая девушка...
Alex... bunu kırıcı olmak için söylemiyorum çünkü iyi bir kıza benziyorsun ve pantolonunu beğendim... ama sen bu haftaki "bahçıvan" sın.
Я бы хотел, чтобы ты меня поняла. Мози не принимают подарков.
Açıkça söylemem gerekirse bir Mozi hiçbir hediyeyi kabul etmez.
Знаешь, хочу, чтобы ты поняла.
Sadece şu kadarını anlamanı istiyorum.
Ну, спасибо, это очень по-дружески с твоей стороны, Райан. Я поняла, что ты хочешь, чтобы мы были просто друзьями.
Bu çok arkadaşça bir hareket Ryan, yani, ikimizin olmasını istediğin şey, sadece arkadaş?
Я просто хочу, чтобы ты это поняла.
Senin için en iyisini olmasını istiyorum.
Я хочу, чтобы ты меня поняла правильно.
Beni yanlış anlamanı istemem. Bu gece için.
Когда ты поняла, что это безвозвратно, ты возненавидела ребёнка и мечтала, чтобы он родился мёртвым.
Artık geri dönüşün olmadığını anladığında da,... çocuktan nefret etmeye başladın, ve doğumda ölmesini diledin.
Потому что хочу, чтобы ты меня поняла.
Çünkü, beni anlamanı istiyorum.
Послушай.. я ничего не имею против того, чтобы девочки постояли за себя, но тому, чего ты хочешь, ты должна научиться сама. Поняла, дорогуша?
Kızların da güçlü olduğuna inanıyorum ama bunu kendi yolunla bulmalısın tamam mı tatlım?
чтобы ты ушел 121
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты знала 1127
чтобы ты ушёл 75
чтобы ты был рядом 60
чтобы ты был счастлив 166
чтобы ты была счастлива 239
чтобы ты знал 1245
чтобы ты умерла 36
чтобы ты понял 161
чтобы ты сказал мне 60
чтобы ты знала 1127