Я хотела бы сказать traducir turco
316 traducción paralela
Я хотела бы сказать только одну вещь.
Sadece bir şey söylemek istiyorum.
И тот, кому я хотела бы сказать это больше всего.
En çok istediğim kişi de sensin.
Я хотела бы сказать тост.
Kadeh kaldırmak istiyorum.
Я хотела бы сказать, что мне жаль.
Üzgün olduğumu söylemek istiyorum.
Наконец, я хотела бы сказать кое-что семьям всех членов этой экспедиции.
Sonunda bu keşfin bütün üyelerinin ailelerine bir şey söylemek istiyorum.
Я хотела сказать, что при большом желании вы могли бы продвинуться дальше по тому полю, что вы вспоминаете.
Demek istediğim... bir deneseniz bana anlattığınız araziden belki biraz geriye gidebilirdiniz...
И я хотела тебе сказать... что бы там ни случилось... я безумно тебе благодарна. За всё.
sunu bilmeni isterim ki, ne olursa olsun ben sana her zaman minnettar kalacagim.
Теперь я повзрослела и стала ее лучше понимать. Я бы так хотела увидеть ее снова и сказать,.. ... что понимаю ее мысли, чаяния, ее нетерпение, ностальгию и одиночество.
Keşke onu tekrar görüp onun iç sıkıntısını, sabırsızlığını arzularını ve yalnızlığını anlayabildiğimi söyleyebilseydim.
Джо, Майра. Я просто хотела сказать, что бы ни произошло, кто бы не победил...
Joe, Myra, kim kazanırsa kazansın ya da ne olursa olsun,...
Ну, я... я просто хотела сказать все это кому-нибудь, кто бы понял меня.
Evet, Ben... sadece, bunu anlayacak birine anlatmak istedim.
* Я хотела бы, чтобы была возможность сказать
* Söylenecek bir yol olmasını isterdim
Я хотела сказать... когда бы вы не закончили...
Yani ne zaman işiniz biterse.
Бад, я хотела бы кое-что тебе сказать.
Bud... Sana söy... Sana söylemem gereken bir şey var.
Я хотела сказать Алиса и Силки были бы рады дать тебе за бесплатно если ты хочешь.
Demek istediğim Alice'le Silky istersen sana seve seve bedava verirler.
Я бы хотела сказать да но ты же понимаешь, что будет между мной и твоим отцом.
Evet demek isterdim ama baban ve benim aramda sorun olacağını biliyorsun.
Но время уже выходит... Я хотела бы оглянуться на свою жизнь и сказать :
Kum saatinde zaman akıp gidiyordu... ve ben geriye dönüp baktığımda, şunu diyebilmek istedim.
Я бы хотела сказать, что физическое образование в этой школе ужасно.
bana göre bu okuldaki beden eğitimi dersleri bir utanç kaynağı.
Должна сказать, я не хотела бы с ним столкнуться.
Acaba onu görebilir miyim?
Хотела бы я сказать то же самое.
Keşke ben de aynısını söyleyebilsem.
Постой, Лесли, прежде чем ты уйдёшь, я хотела бы кое-что тебе сказать.
Leslie, gitmeden önce bir şey söylemek istiyorum.
Я просто хотела сказать тебе... что не было дня, когда бы я не жалела, что отдала тебя.
Sadece sana şunu söylemek istedim. Senden vazgeçtiğim için pişman olmadığım bir gün bile olmadı.
Я хотела сказать, что Апофис не обязательно бы все объяснял Тил'ку, хотя он и был его первым помощником.
Ben - benim demek istediğim Apophis herşeyi Teal'c'e açıklamak zorunda değildi,..... baş adamı olsa bile.
Но перед этим я бы хотела сказать вам, что сегодня мой день рождения.
Bunu yapmadan önce size söylemek istedim. Bugün benim doğum günüm ve her doğum günümde bir çeşit panik atak geçiririm.
Неужели ты действительно ревновала ко мне, мам? Хотела бы я сказать, что понимаю, но...
Gerçekten beni kıskanıyor muydun, anne? Anladığımı söyleyebilmeyi isterdim, ama...
Перед тем, как я начну свое новое шоу, я бы хотела сказать пару слов.
Yeni programım başlamadan önce birkaç bir şey söylemek istiyorum.
Я хотела бы, чтобы ты мог сказать : "Мне не нравится твой массаж."
Keşke bana "Masajlarını sevmiyorum." diyebilseydin.
Я хотела сказать, что я боялась, что он никогда меня не полюбит так как мне бы этого хотелось.
Ona, beni hiçbir zaman, benim istediğim kadar çok sevmediğinden korkuyordum demek istedim.
Нет, нет, я хотела сказать, что ты как бы проник в мою голову.
- Hayır, hayır. - Kafamın içinde gibiydin. - Oh.
- Хотела бы я сказать, что у Дэйва это в первый раз, но...
Keşke David'in ilk defa böyle bir iş çevirdiğini söyleyebilseydim ama- -
Я бы хотела сказать, что моя внучка уже здесь.
Söylemek isterim ki, torunum geldi.
Я бы хотела сказать, что я...
Şunu söylemek istiyorum ki...
но должна сказать, что... сейчас, когда я узнала, что вы воспитанница мистера Уортинга, я бы хотела, чтобы вы были... ну, чуточку постарше и чуточку менее привлекательной.
Ama artık Bay Worthing'in vesayeti altında olduğunuzu bildiğime göre... şunu söylemeliyim ki ; sizin şeeey... göründüğünüzden biraz daha yaşIı olmanızı ve bu kadar cezbedici olmamanızı dilerdim.
Я слышу Ваш голос по телефону но есть слова, которые я не скажу слова пугают, если они не смешны их часто встречаешь в книгах, песнях, фильмах я хотела бы Вам их сказать я хотела бы их прожить
Hattın diğer tarafında senin sesin var. Hiçbir zaman söylemeyeceğim sözler güldürmeyen fakat inciten sözcükler. Hani şu sıkça filmlerde, şarkılarda ve kitaplarda rastladığımız sözler.
Я бы только хотела сказать, что моя собственная... жизнь сейчас не имеет никакого значения. Меня волнует только мой ещё не родившийся ребенок.
Söylemek istediğim şu ki artık kendi hayatım önemli değil.
Я бы хотела сказать, что я горжусь, что я наполовину кореянка.
Yarı Koreli olduğum için onurluyum.
Мне было бы приятно если бы ты пригласил меня на обед, вот что я хотела сказать.
Tek söylediğim, beni yemeğe götürmen hoşuma giderdi.
Я хотела бы, чтобы я могла что-то сказать или сделать, чтобы изменить случившееся с вами сегодня вечером, но я не могу...
Keşke bu gece yaşadıklarını geri almak için yapabileceğim ya da söyleyebileceğim bir şey olsaydı. Ama yok.
Я хочу сказать, это настолько интереснее, проводить время с тобой, чем, скажем, - с каким-нибудь секси-парнем, с которым я хотела бы встречаться.
Çıkmak istediğim ateşli bir çocukla takılmaktansa seninle takılmak çok daha eğlenceli.
Я хочу сказать, только если бы ты никогда не хотела снова получить от него известие.
Anlaşılan kız adamla bir daha hiç karşılaşmak istemiyormuş.
Я бы хотела начать празднование и сказать тост... за Фиби.
Bu kutlamayı başlatmak ve kadeh kaldırmak istiyorum. Phoebe'ye.
Я бы хотела сказать, что это всё о чём я беспокоюсь, но начинается конец света, а всё о чём я могу думать это о том, что у меня рак и я вероятно умру.
Keşke endişelendiğim son şey olduğunu söyleyebilsem ama dünyanın sonu gelmekte ama ben sadece kanser olduğumu ve muhtemelen öleceğimi düşünüyorum.
Я бы хотела кое-что тебе сказать.
Sana birşey söylemem gerek, anne.
Эдди... все, что я хотела сказать... убежать вдвоем – каким бы романтичными и волшебным это сейчас не казалось – все это ничего не решает, понимаешь?
Eddie, birlikte kaçmak şu anda ne kadar romantik ve büyülü geliyor olsa da, hiçbir şeyi çözmüyor, tamam mı?
К вашему сведению, мистер Уиттер, встреча была перенесена на 3 : 00, и мистер Ринальди в вашем офисе. И когда у вас будет время, я хотела бы сказать пару слов.
Vaktiniz olduğunda sizinle konuşmak istiyorum.
Хотела бы я сказать да, но нет. Нет, никакого влечения.
Evet demeyi çok isterdim ama hayır, hiç bir kıvılcım çakmıyor.
Боюсь, что то, что я сейчас помню, скоро забудется..., поэтому, я тороплюсь сказать тебе все, что я хотела бы тебе сказать.
Korkarım benim geri dönen hafızam sana her şeyi söylemeden önce beni yine bırakacak. Söylemeliyim.
Хотела бы я сказать это тем, кого покинула, но принесет ли это добро?
Keşke bunu geride kalanlara söyleyebilseydim. Peki bir faydası olur muydu?
Джанет, Анна, я зашла только чтобы сказать, что понимаю ваше решение, не принимаю это на свой счёт, и я бы хотела предложить свою помощь и поддержку.
Jeanette, Anna, sadece kararınızı anladığımı, bunu şahsi almadığımı ve yardım ve destek teklif etme niyetinde olduğumu söylemek için uğradım.
Не могу сказать, есть ли место, где я хотела бы быть как не с такими людьми в таком месте.
Böyle insanların ve Böyle bir yerin olduğu başka bir yer söyleyemem.
Я должна сказать... однажды я говорила мужчине более или менее то же самое, что она сказала вам. Хотела бы я, чтобы кто-нибудь это подслушал.
Söylemek istediğim şey,... bayanın size söylediklerinin aşağı yukarı aynısını bir adama söylediğim gün kapımı dinleyen biri olmuş olsaydı,
Поверьте, больше всего на свете я бы хотела встать на суде и сказать все, что я думаю... сами знаете, о ком.
İnan bana, herşeyden çok isterim mahkemede ayağa kalkıp hakkında ne düşündüğümü söylemeyi... kim olduğunu biliyorsun.
я хотела спросить 191
я хотела бы узнать 26
я хотела бы 331
я хотела увидеть тебя 24
я хотела сказать вам 23
я хотела сказать 618
я хотела тебя увидеть 20
я хотела поговорить 22
я хотела 1131
я хотела поговорить с тобой 54
я хотела бы узнать 26
я хотела бы 331
я хотела увидеть тебя 24
я хотела сказать вам 23
я хотела сказать 618
я хотела тебя увидеть 20
я хотела поговорить 22
я хотела 1131
я хотела поговорить с тобой 54