Má traducir ruso
71,715 traducción paralela
O gelinceye kadar sen de otur yanıma.
Можешь просто спокойно посидеть, пока она не придёт.
Hatıralar duvarıma sizin de fotoğrafınızı koyacağım.
Повешу на стенку на память.
Hadi git de bu fotoğrafı duvarıma as.
Ладно... Прицепи фоточку на стену.
Birkaç kişi aklıma geliyor.
Кое-кто приходит на ум.
Aferin kızıma.
Молодчина.
Şansıma tüküreyim.
Да это издевательство.
Kürekleme, karıştırma kurutma ve taşıma.
Сгрести, смешать, высушить, привезти.
Arka sıradaki dokuz parmaklı hanıma.
Девушке с заднего ряда с девятью кончиками пальцев.
Ya şu isyan bastırıcıları bulup, ellerimiz havada usluca yaklaşıp yardıma ihtiyacı var desek?
Ладно, слушай. Что если мы найдём этих парней в защите и мы... мы выйдем к ним с поднятыми руками, типа, очень мило, - и попросим помощи?
Yardıma gelmediler!
- Они сюда не помогать пришли!
Aklıma bir fikir geldi.
У меня есть идея. Хорошо.
Okuduklarıma göre insanlar YouTube zımbırtılarından yılda milyar dolarlar kazanıyormuş.
Я прочитала, и люди делают типа миллиарды долларов за год благодаря своему дерьму на YouTube.
İyi bir insan olmanın bu kadar zor olacağı aklıma gelmezdi.
Не знала, что быть хорошим человеком так сложно.
Kucağıma alabilir miyim?
В порядке. Можно?
Bir yıl önce, evsizdim. Ve umutsuzca oğlum için tıbbi yardıma ihtiyacım vardı.
Год назад я была бездомной, а мой сын нуждался в медицинской помощи.
Çaresiz çocukları bulurum, Onları yatağıma alırım.
Я нахожу парней, которым нечего терять, и сплю с ними.
Uzaylılara yaptığımız operasyonu baltaladın ve grubu terkettin. Buna rağmen yardıma ihtiyacın olduğunda bu hiç olmamış gibi mi davranmamız gerekiyor?
Ты саботировала нашу операцию и вышла из группы, а когда помощь нужна тебе, мы должны притвориться, что этого не было?
- Yardıma geldim.
- Я помогу.
Konuşmadığıma asla inanmazlar.
Они не поверят, что я молчал.
İnsanlarıma inanıyorum
Я верю в своих людей.
Kilise cemaatinin çeşitli dürtüleri konusunda yardıma ihtiyaçları oluyor. Uyuşturucu, seks, twitter.
Ну, прихожанам нужно помогать с их нуждами... наркотики, секс, Твиттер.
Üstelik bunu aklıma gelen her anlamda söyledim.
Я так ответил на всё, о чём только мог подумать.
- Belki yardıma ihtiyacı vardır.
Может, Ему нужна помощь.
- Mülteci taşıma işinde pek para yok.
За беженцев денег не заплатят.
- Yardıma ihtiyacım var.
- Мне нужна помощь.
Yardıma ihtiyacım var.
Мне нужна помощь. - Вы больны?
Bazen araştırmalarıma yardım ederdi.
Иногда он помогает мне в исследованиях.
Sensör dizisini ayarlamak için bu zeki genç hanıma yardım ediyorum yalnızca.
Помогаю умнице и красавице настроить массив датчиков.
Güneş yansıma sahasında tanılama yürütülüyor.
Провожу диагностику солнцеотражающего поля. Идёт ионный шторм.
Olur da işler ters giderse bir haykırışınızla süvariler yardıma yetişir.
Если что-то пойдёт не так, орите погромче, и я примчусь на подмогу.
Ama bir yansıma gibi hareket ediyor.
Но... оно движется как отражение.
Hayatımda başıma gelen en heyecanlı olaydı bu.
Это самая невероятная вещь,... что случилась со мной за всю жизнь.
Aklıma geldi.
Я вспомню.
Duyduklarıma göre, bu yatakta ortalama yaşam süresi çok cazip değil.
Поговаривают, что продолжительность жизни на этой не очень-то воодушевляющая.
Kızının verdiği tanıma uyuyor.
Подходит под описание, данное его дочерью.
Onun kızıma düşkün olduğunu sanıyordum... Kendi tarzında.
Я думала, она ему небезразлична... по-своему.
Bu seferlik karışmıyorum, bir daha kızıma yaklaşırsan.. .. seni o kadar hızlı deliğe tıkarım ki ne olduğunu anlamazsın.
Приблизишься к ней снова, я засужу тебя за изнасилование, и ты окажешься в петле так быстро, что и глазом моргнуть не успеешь.
Ben de eve karıma gitmeyi, öylece çıkıp seni böyle bırakmayı.. .. isterdim aslında.
Честно говоря, я бы с радостью пошёл сейчас домой к ней, ушёл и не мешал вам.
Şey... annen ile benim birbirimizi gerçekten tanıma fırsatımız olmadı.
Ну... у нас с твоей мамой не было шанса по-настоящему узнать друг друга.
Yardıma ihtiyacınız var mı?
Вам нужна помощь?
Bu sefer gören tek kişi olmadığıma sevindim.
Рада, что в этот раз я не единственная это видела.
İnan bana, bunu yalnız başıma yapmak istemiyorum.
Поверь, я к этому не стремлюсь.
Evet, bunu yapabilirsem, bunu kendi başıma yapacağım.
Пожалуй, придержу это при себе по возможности.
Arazim gelişiyor, ailem sağlıklı ve kavga günlerinin sona erdiğine dair karıma söz verdim.
Земля дает плоды, семья здорова, и я обещал жене, что больше не буду лезть на рожон.
Fakat sen yanımdayken hayat karşıma ne çıkarırsa çıkarsın...
Но когда ты рядом, что бы ни уготовила жизнь...
Onu maceralarıma katılmaktan alıkoymadım, değil mi?
Но это не мешало ему участвовать в моих вылазках, правда?
Canım, bana acıma, Caroline'a acı.
Моя дорогая, жалей не меня, а Кэролайн.
Karıma gecikeceğimi söyle.
Передайте моей жене, что я задержусь.
Nüfuzu olan ve bunu yararıma kullanabileceğim kimi tanıyorum?
Кто из моих влиятельных знакомых может помочь?
Tüm saygımla, Sam, Tanrı'nın bazen biraz yardıma ihtiyacı vardır.
Прости, Сэм, но иногда Господу нужно немного помочь.
Sizden gelecek her türlü yardıma müteşekkir kalacağız.
Мы будем рады любой помощи.