Sizin de traducir ruso
4,578 traducción paralela
Görünüşe göre sizin de şansınız pek yaver gitmiyor.
Похоже, что вам везет меньше, чем мне.
Sizin de gerçeği öğrenmemi engellemeniz gerek.
Мне нужно, чтобы вы тоже скрывали от меня правду
Kazayla. Şimdi, bakın, durumunuzu anlıyorum ama sizin de benimkini anlamanız lazım.
Послушайте, я ценю вашу позицию, но и вы оцените мою.
Polisin de yolda olduğunu düşünürsek sizin de oradan ayrılma zamanınız geldi.
К тому же, в вашу сторону выехал патруль. Самое время и вам делать ноги.
Sizin de yardımlarınızla tabii ki.
С учетом того, что вы тут нашли, точно прижмем.
Sizin de söylediğiniz gibi, belki gökyüzü bir gün açılır.
Как ты сказал, небеса могут открыться в один день.
Sizin de çocuklarınız var mı?
Вы родители?
Hanımefendi, sizin de geri çekilmeniz lazım.
Мэм, отойдите назад.
Tamam, sizin de oturup, hareket etmemeniz gerekiyor, efendim.
Вам нужно сесть и не двигаться, сэр.
İşinde sizin de dikkatinizi çeken bir sorun yaşıyor muydu?
Вы не знаете, у него были неприятности на работе?
Bu aşamada sizin de bir şeyler söylemeniz gerekiyor.
В этот момент полагается вам что-то сказать.
Sizin de derhâl çözmeniz gereken bu.
Вот это вам и надо узнать. Быстро.
Sizin de bazı sırlarınız olduğunu düşünüyorum.
Что ж, полагаю у вас самих есть свои секреты.
Sizin de beni ezmenizi istemiyorum.
И не хочу, чтобы вы загоняли меня.
Şöyle bir durum var ki, bütün nefesli çalgıcılarımız iki senedir bu orkestrada. Ve sizin de bildiğiniz gibi, maestro -
Да, дело в том, что, вся секция духовых работает в оркестре более двух лет, и я уверена, вам известно, маэстро...
Sizin de dönüyor mu?
У вас голова не кружится?
Sizin de travmasız bir doğum tecrübeniz oldu mu?
У вас тоже были роды без вмешательства?
Belki birlikte benim evliliğime sizin de dininize zarar veren bu Hollywood Yahudi yazarlarına dur diyebiliriz.
Возможно, вместе мы сможем обуздать этих голливудских еврейских сценаристов и остановим разрушение моего брака и вашей религии.
Sizin de o Eski Yaka sürtüklerine patronun kim olduğunu göstermeniz gerek.
А вам нужно показать этим сучкам из Старого Города, кто здесь главный.
Sizin de tahmin edeceginizi gibi aniden her gün yemekten gina getiriverdim.
Вы можете себе представить, что со временем мне надоело есть её каждый день.
Sizin de parmaklarınız epey hafif.
ƒа уж, брать вы умеете.
Eminim sizin de değildir.
Могу поспорить, что вы тоже.
Sizin de çok iyi bildiğiniz gibi bunları sizinle konuşamam.
Уверен, вы понимаете, что я не могу обсуждать это с вами.
Sizin de kamp rehberi olduğunuza inanamıyorum.
Не верится, что вы тоже вожатые.
Görünene göre, Christian Longo özgürlüğünü kaybetmiş ama bugün sizi kitap okurken duyunca sizin de neler kaybetmiş olabileceğinizi merak ettim.
Похоже, Кристиан Лонго лишился своей свободы, но я послушал, как вы читаете, я подумал о том, что вы тоже, вероятно, потеряли.
Ayrıca kemirgen beslenme izleri de var. Yani saldırganın ve oyun parkındaki aletlerin verdiği hasarı ayırmak sizin için zor olacak, Dr. Wells.
Также есть следы хищников, относящихся к отряду грызунов, так что давайте отделим ткани от и окружающая среда на площадке может быть вызовом Вам, доктор Уэльс.
Sizin için de kötü bir gün olduğuna eminim.
Я уверен, что это был плохой день и для вас.
Bana adını söyleyemezsiniz ve sizin için çalışan insanların hiçbiri de onu bulamadı.
Вы не можете назвать ее имя, и никто из ваших людей не смог ее найти.
- Anladığımız kadarıyla Bayan Florrick,... sizin hukuk ortağınızı kovuşturuyor, ve bu nedenle siz de mahkemede...
– Это правда. Насколько мы понимаем, миссис Флорик, он обвиняет вашего партнера, и поэтому вы спорите...
Biz de sizin gibi aynı hikâyeleri duyduk.
Мы слышали те же истории, что и вы.
Sizin için de bir sakıncası yoksa siparişimi tekrarlamak istiyorum.
Я могу повторить заказ, если желаете.
- Yüzlerimizi daha önce gördün. - Ben de sizin gibiyim.
Ты видел наши лица.
Beni tanımayanlar için, ben Roger Donovan ve sizin gibi ben de mahallemizde olanlar yüzünden son derece üzgünüm.
Кто меня не знает : я - Роджер Донован, и... как и вы, я весьма огорчён из-за происходящего в нашем районе.
Bu adamdan ben de sizin kadar nefret ediyorum, ama bu delilik.
Вы знаете, что я ненавижу этого чувака так же, как и вы, но это безумие.
İkimizde Edwin Borstein'in ölümünün arkasındaki beynin siz olduğunu biliyoruz. Ayrıca ikimiz de öğrenciniz hikayesine bağlı kalırsa sizin suçluluğunuzu kanıtlayamayacağımı da biliyoruz.
Видите ли, и вы и я, мы оба знаем, что вы тот, кто стоит за убийством Эдвина Борштейна, также, как мы оба знаем, что пока ваша студентка придерживается ее истории, я никогда не смогу доказать вашу виновность.
Sizin bir yere gittiğiniz yok ne de olsa.
Вы бы всё равно никуда не делись.
Ben de sizin beni destekleyeceğinizi düşündüm.
И я надеялась уговорить вас... поддержать меня.
Eğer sizin için anlamı varsa Jessica'nın ailesini de bekleyişten kurtarırsınız.
Этим вы также закрываете дело для семьи Джессики Холдер, если для вас это что-то значит.
İki büyüğün çocukları var Sizin gibi kendi suç girişimlerini kurmaya başladılar. Tabi ki de sizin içerden yaptığınız yardımlarla.
Что касается Ваших старших отпрысков, они пошли по Вашим стопам и уже начали преуспевать в своих собственных криминальных делах, с Вашей, конечно, помощью.
Bizim pilot ve sizin yazılım ; ikisi de o ahırın içinde.
Мой пилот, ваша программа ; они оба в том сарае.
O beni ilgilendirir, tıpkı sizin nedenlerinizin de sadece sizi ilgilendirdiği gibi.
Это мое дело, так же, как ваши причины - только ваше дело.
Bu nedenle bu sefer farklı, çünkü bu sefer, benim bütün kurtuluşum sadece sizin bana güvenmenize bağlı değil, benim size güvenip güvenmememle de alakalı.
Вот почему сейчас все изменилось. Потому что сейчас мое спасение зависит не от твоего доверия мне, а от моего доверия тебе.
Birisi incitti, hem de sizin işlettiğiniz kulüpte.
Кто-то причинил... в клубе, которым управляли вы.
Herşey iyi güzel de, sizin yol tarifi almanız - gerekiyordu.
но ты должен был спросить дорогу.
Arkadaşımız birkaç gündür kayıp, biz de kontrol ettik ve sizin cihazınız kafasında, travma geçirir bir hâlde bulduk.
Да, наш друг пропадал пару дней, мы пошли его проведать, а он в коме
Ben de aslıyla ilgileniyorum, sizin gibi.
Я заинтересован в оригинале, также как и вы.
Şimdi de sizin hikayenizi duyalım.
Расскажите-ка лучше о себе.
Sizin sayenizde o beş saniyeyi ben havada değil de çatıdayken hissettim.
Из-за вас. У мeня эти пять секунд прошли на крыше. A не в падении.
Ben de bir gün büyüyeceğim ama asla sizin gibi bir yetişkin olmayacağım!
Я вырасту, но никогда не стану такой как вы!
Sizin şu isyanınız için son derece değerliydi çünkü ne vizyonunuz, ne de iyi bir lideriniz var.
Она была невероятно ценной для вашего восстания, потому что у вас нет ни дальновидности, ни настоящего лидера.
Sizin şartlarınız varsa benim de şartlarım var.
У меня тоже есть свои условия.