And at the moment traduction Français
3,122 traduction parallèle
And at the moment, I thought maybe I was falling in love with you.
Et sur le moment, j'ai pensé que peut-être j'étais tombé amoureux de toi.
And at the moment that she needed her father to protect her, I couldn't do it.
Et au moment où elle avait besoin de son père pour la protéger, je ne pouvais pas le faire.
♪ To say... ♪ Uh, ladies and gentlemen, I'm sorry to interrupt the festivities here at Sweet Charity for a moment but we need to pay tribute right now to a man... quite frankly, we all loved... who had passed away.
Heu, mesdames et messieurs, désolé d'interrompre un instant les réjouissances à Sweet Charity mais nous devons tout de suite rendre hommage à un homme... qu'on aimait tous, honnêtement... qui est mort.
With the work which we do here at the moment we basically try to withdraw some of our assets, and we use them for future bee breeding.
En ce moment, nous sommes en train de faire un "prélèvement" de gènes, pour le "réinvestir" dans les futurs élevages d'abeilles.
And, uh my dad... he's kind of M.I.A. at the moment.
... mon père... Il a ne donne plus de nouvelles.
And, unless you're forgetting, that you're the only person I can place on the island at the time of the murder.
Et, à moins que vous n'oubliiez, vous êtes la seule personne que je puisse placer sur l'île au moment du meurtre.
And you won't need to change your shirt, or... lay down the rules, or whatever it is you do at the moment.
Plus besoin de changer de chemise, de rappeler les règles, ou quoi que vous ayez l'habitude de faire.
Entrepreneurship at the moment is kind of like the new smoking, it's cool to be creative and it is cool to be making something and I just love that energy.
C'est passionnant d'être créatif, de concevoir quelque chose. Ça donne une formidable énergie! Depuis quelques années, lancer une startup sur Internet coûte nettement moins cher.
It involved a leather jacket and some spray-paint. Every time I was doing a talk at a conference I made sure that I had some point in the talk were I could turn around so that people could see this jacket, the back of it.
Chaque fois que je faisais un speech à une conférence, je veillais à me retourner à un moment donné, pour que les gens puissent voir la veste et le dos.
I think at the time I was the youngest company director in the country and it wasn't until few years later I raised twenty-five million pounds for what was back then the first e-commerce search engine.
Je pense qu'à ce moment-là, j'étais le plus jeune directeur d'entreprise du pays et ce n'est que quelques années plus tard que j'ai levé 25 millions de livres pour ce qui était à l'époque le premier moteur de recherche d'e-commerce.
They need a great idea. They need a great team and they need to be there at the right time and they need the right level of funding
une bonne idée, une super équipe, arriver au bon moment, avoir les fonds d'investissement voulus...
Some of it is that you are at the right place at the right time and you get lucky.
Parfois, vous êtes juste au bon endroit au bon moment, et vous avez de la chance.
So what I did was, I'm going to go to these playgrounds and whoever is the man there at that point in time, I'm going to destroy him.
J'ai donc décidé d'aller sur ces playgrounds de trouver qui était le joueur du moment, et de l'exploser.
At some point, they'll withdraw the investment income and make off with everything they've borrowed.
À un certain moment, ils retireront le revenu d'investissement et ils s'enfuiront avec tout ce qu'ils ont emprunté.
And then you ruined a relationship between a father and a son at a time when they needed each other the most.
Vous avez retourné Dave et l'ensemble de l'équipe contre lui. Et après vous avez ruiné la relation entre un père et son fils au moment ou ils avaient plus que jamais besoin l'un de l'autre.
And, by the way, at the moment, I find you extremely resistible.
Et au fait, en ce moment, je te trouve extrêmement résistible.
When Amanda and I both lived in New York at the same time, we were wifed up.
Quand Amanda et moi vivions toutes les deux à New York au même moment, on était chacune casée avec une fille.
And at that exact moment, the woman spun twice, teetered over, and fell right into my lap.
Et juste à ce moment, la femme a fait deux pirouettes, a vacillé, et m'est tombée pile dessus.
He could see the end of my days were at hand, and...
Il pouvait voir que j'allais mourir d'un moment à l'autre, et...
Right now, I am at the end of my rope with Cathy, and I am at the end of my rope with Vivi.
Pour le moment, je suis au bout du rouleau avec Cathy, Et je le suis aussi avec Vivi.
Because if it wasn't for me, we wouldn't be at the wrong place at the wrong time, and it could haunt us forever. Em, it's fine.
Parce que si ce n'était pas pour moi, on ne serait pas au mauvais endroit au mauvais moment, et ça peut nous hanter pour toujours.
The only choice at the moment is that I surrender myself to Fang Zi Jing and you escape from here
La seule solution est donc que je me rende.
Okay, and then at some point during the struggle,
Ok, et à ce moment de la lutte,
It didn't feel like real. And so at some point in that process, yeah, I came up with the idea of, "No, this has to be thematic,"
À un moment, j'ai eu l'idée d'en faire un album thématique.
At one point Roy, who was in the room, piped up and said...
À un moment, Roy était dans la salle et il a dit...
I just know it seemed so important at the time, and now...
Je sais que ça semblait si important à ce moment-là, et maintenant...
And we'd like to make an announcement at the dedication that you will be taking a leadership position in the company.
Et nous aimerions faire une annonce au moment de l'hommage qui dirait que tu reprendrais la tête de l'entreprise.
I mean, at some point, the bride's and groom's families have to meet.
Enfin, à un moment donné, les familles des mariés doivent se rencontrer.
And at the time, I just thought it was something in the Dumpster.
Et sur le moment, j'ai pensé que c'était quelque chose dans la poubelle.
He did have access to the Buick and his own car places him three blocks from the scene at the time of the murder.
Il avait accès à la Buick et sa propre voiture le place à 3 pâtés de maisons de la scène de crime au moment du meurtre.
From the moment she woke up, she's pointed the finger at David Jorgensen. She's never wavered, and she never will.
Depuis qu'elle s'est réveillée, elle accuse David Jorgensen, sans jamais revenir sur sa décision, et ne le fera jamais.
But this is a lot for a couple dudes like us to take on, and... and we're actually pretty busy at the moment.
Mais c'est beaucoup pour un couple comme nous d'en être, et- - et nous sommes effectivement très occupé pour le moment.
And don't you have more important matters at the moment?
Et n'avez-vous pas des choses plus importantes à l'heure actuelle?
I think if you go forward, just start taking every challenge as, "this is the character I'm playing at this point," and just focus on that.
Je pense que si tu vas de l'avant, si tu prends chaque défi comme, "c'est le personnage que je joue en ce moment", et concentre toi juste sur ça.
Okay, what if we both have to use the bathroom at the same time and there's only two stalls available and they're only right next to each other?
Ok, et si on doit utiliser les toilettes au même moment et qu'il n'y en n'a que deux de disponibles et qu'elles sont justes l'une à côté de l'autre?
They're in the same place at the same time, and he doesn't say a thing in his report.
Ils sont au même endroit au même moment, et il n'a rien dit dans son rapport.
It was for less than 72 hours, mind you, at which point I caught my error, and I immediately transferred the funds back.
C'était il y a moins de 72 heures, cela dit, à ce moment là J'ai compris mon erreur, et j'ai immédiatement re-transféré les fonds.
What I thought was a prank at the time turned out to be destructive to our government and a danger to the public.
Ce que je pensais être une farce à ce moment-là s'est avéré avoir un effet destructeur sur notre gouvernement et un danger pour la population.
And yet I can tell from the way you're staring at me right now that this isn't the best moment.
Et pourtant, vu ta façon de me regarder, je vois que le moment est mal choisi.
and a red baseball cap at the time of his disappearance.
... et une casquette de base ball rouge au moment de sa disparition.
So what, we should try and figure out which boats were in the vicinity at that time?
Il faut donc chercher les bateaux dans le secteur à ce moment-là.
And at that point we realized it wasn't the mother but the grandmother who was the object of his rage.
Et à ce moment, nous avons réalisé que ce n'était pas sa mère, mais sa grand-mère qui était l'objet de sa colère.
I told him that if he wants to officially nominate me as his running mate, then there'd be no better time and place to do it than at the naval base in front of the returning troops.
Je lui ai dit que s'il tenait à me nommer officiellement comme colistier, alors il n'y avait pas de meilleur moment et endroit pour le faire qu'à la base navale, devant les troupes qui repartent.
Back then, I was, like, a little messed up, and I think I was kind of drunk at the wedding too
A ce moment, j'étais un petit peu perdue, et je pense que j'étais aussi un petit peu soûle au mariage
At some point, someone's gonna freak, open the hatch, and kill everyone.
A un moment, quelqu'un va s'affoler, ouvrir l'écoutille, et tuer tout le monde.
And, uh, I would have just called a hospital, but, um, he's not really in an explainable condition at the moment.
Et, euh, j'aurais appelé un hôpital Mais, um, il n'est pas dans des conditions appropriées en ce moment
And since him and I are one and the same, at least right now...
Et depuis que lui et moi n'en faisons qu'un, tout du moins pour le moment...
That's because right now, at this very moment, the distance between the ISS and Houston - and the ISS in New York is exactly the same. - 5,191.
C'est parce qu'en ce moment, en ce moment même, la distance entre l'ISS et Houston et celle de l'ISS à New York est exactement la même. 5.191.
No, it's the perfect time,'cause he just walked by and tried to glare at you. - Let me see your tongue. - Why?
Non, au bon moment, parce que j'étais juste en train de me promener et d'essayer de te lancer un regard furieux.
And you were aware of its status at the time of sale?
Et vous étiez au courant de ceci au moment de la vente?
And in the state of mind that I was in... that meant at all costs... including us.
Et à ce moment-là, je pensais que... qu'importe le coût.... y compris nous-mêmes.
and at the end of the day 45
and at the time 25
and at the end 28
and at the same time 75
and at night 55
and at that point 38
and at first 41
and at some point 42
and at one point 16
and at this point 43
and at the time 25
and at the end 28
and at the same time 75
and at night 55
and at that point 38
and at first 41
and at some point 42
and at one point 16
and at this point 43
and at that time 20
and at 97
and at that moment 25
and at last 16
at the moment 453
the moment of truth 36
the moment 24
and a half 160
and as far as i'm concerned 49
and apparently 261
and at 97
and at that moment 25
and at last 16
at the moment 453
the moment of truth 36
the moment 24
and a half 160
and as far as i'm concerned 49
and apparently 261
and again 457
and all the time 27
and all 124
and always will be 33
and also 645
and all that stuff 21
and as a result 91
and another thing 192
and all this time 50
and all of a sudden 204
and all the time 27
and all 124
and always will be 33
and also 645
and all that stuff 21
and as a result 91
and another thing 192
and all this time 50
and all of a sudden 204
and all that 128
and as you can see 106
and actually 119
and all the while 36
and all of you 28
and above all 105
and as usual 32
and as for you 86
and after 142
and afterwards 122
and as you can see 106
and actually 119
and all the while 36
and all of you 28
and above all 105
and as usual 32
and as for you 86
and after 142
and afterwards 122