And off traduction Français
59,486 traduction parallèle
Some people are being moved around and off the team.
Il y a du mouvement dans l'équipe.
The painting was so unappreciated that when they moved from one hall to another, they decided it was too big, so they just slashed chunks off the bottom and the side.
Le tableau était si peu apprécié que lorsqu'ils l'ont déplacé, ils l'ont trouvé trop grand et ont tronqué des morceaux en bas et sur le côté.
Take your fucking "mai soil" and the three guns Fuchs hired and fuck off.
Prends ton putain de "mai soli" et les trois mecs que Fuchs a engagés et va te faire foutre.
And he lost whatever rights he might have had as an American when he cut that poor man's head off.
Il a perdu les droits dont il pouvait jouir en décapitant ce pauvre homme.
I-I-I suppose we hoped that he had some kind of breakdown and-and wandered off somewhere.
On espérait qu'il voulait juste faire une pause et était parti quelque part, en balade.
You turn it off and on again.
Vous l'arrêtez et la redémarrez.
And when is someone gonna turn off that daggum alarm?
Et quand va-t-on couper cette foutue alarme?
Why you think the alarm was going off, and the lights and everything?
Pourquoi croyez-vous que l'alarme sonnait et tout le toutim?
Pilgrim was struck by debris and veered off course
Pilgrim a été frappée par des débris et a dévié sa course
We are gonna get you inside and get it off.
On va entrer et le faire sortir.
If we deprive it of air, retreat to Tranquility and seal ourselves off...
Si nous le privons d'air, allons à Transuilité et sellons nous de l'extérieur...
You and Sho scout the poles and lock off each compartment.
Toi et Sho allez aux extrémités et fermez les compartiments.
And, yes, it's also there for love, but, uh, let's be Frank, darling, you're more likely to throw yourself off a bridge than ever love again.
Et, oui, c'est aussi là pour l'amour, mais, soyons francs, chérie, tu es plus susceptible de te jeter d'un pont que d'aimer à nouveau.
Ladies and gentlemen. I'm not showing off but everyone's aware of how much our party has helped this area.
Mesdames et Messieurs, je ne cherche pas à me vanter, mais tout le monde sait combien notre parti a aidé ce district.
Turn off your phones and do your duty. Yes, sir..
Lâchez ça et faites votre travail!
Her husband is this big-shot plumber, always buying her jewellery, but her sister is always showing it off and throwing it on Katie's face, you know?
Son plombier de mari la couvre de bijoux. Elle fait sa crâneuse et nargue sans arrêt Katie.
Assuming this person was involved with your boyfriend and not a nude burglar that was concerned about the whole bee die-off.
J'imagine qu'elle était avec ton petit ami et que c'était pas une voleuse naturiste inquiète de l'extinction des abeilles.
He started touching my legs to take the ants off and he pulled my skirt up.
Il a commencé à me toucher les jambes pour enlever les fourmis et il a soulevé ma jupe.
I turned around for one second and she just ran off.
Je me suis retournée une seconde et elle s'est échappée.
I was able to pull prints off that pipe, so I sent it to Booth and Aubrey.
J'ai été capable d'extraire des empreintes de cette pipe, donc je les ai envoyées à Booth et Aubrey.
I think you blamed Ian for that, so you decided to come back and finish him off.
Vous teniez Ian pour responsable, donc vous avez décidé de revenir pour en finir avec lui.
You must have been tripping pretty hard to try to cut off his head with a pocketknife and then hide his body up a tree.
Vous deviez être bien défoncé pour essayer de lui couper la tête avec un couteau de poche et cacher son corps en haut d'un arbre.
I just got off the phone with California's secretary of state, and he says we are up in San Benito county by over 2,000 votes.
Je viens de parler au Secrétaire d'État de Californie, et il dit que nous gagnons le comté de San Benito avec 2 000 voix d'avance.
Before I hacked the server, someone else went in and manually deleted a message off the tip line.
Avant que je pirate le serveur, quelqu'un d'autre est entré et a manuellement effacé un message du numéro vert.
Okay, so I just got off the phone with Katherine and she was raving about your dresses.
Je viens juste d'avoir Katherine au téléphone et elle délirait sur tes robes.
And it might help you get your mind off of everything that's been twisting'you up lately.
Et ça pourrait t'aider à te changer les idées face à tout ce qui te dérange en ce moment.
And get that frown off your face.
Et arrête de froncer les sourcils.
Meanwhile, the dress pisses off the investors you lose the business, and Lucas loses a lot of money.
En attendant, la robe énerve les investisseurs, tu perds l'offre, et Lucas perd plein d'argent.
I'm looking down the road and what I see is you tossing me the baby and runnin'off to Paris.
Je regarde vers l'avenir et ce que je vois c'est toi qui me lances le bébé et qui t'enfuies à Paris.
Your gal pals mistook me for Uber A chased me and then just took off.
Tes copines m'ont prise pour Uber A, m'ont poursuivie et puis sont parties.
Started moving northeast and the phone was shut off.
Ça a bougé vers le nord-est, et le téléphone a été éteint.
I'm gonna sleep it off here and... Shower later.
Je vais dormir ici et... me doucher plus tard.
You give me one good reason why I shouldn't just take that and cut your head off.
Donne-moi une bonne raison de ne pas te couper la tête.
And I'm guessing that you're worried about how you're gonna be burning it off, especially when everybody's here watching you?
Et tu te demandes sans doute comment tu vas éliminer tout ça, vu que tout le monde te regarde?
She gets her period once and gets pregnant off some guy she barely knows.
Elle a ses règles une fois et tombe enceinte d'un type à peine rencontré.
What kind of place is this, where your patients can just walk off like that and nobody stops her?
C'est quoi, cet endroit où les patients peuvent fuguer sans qu'on les arrête?
And so this focus on sugar has taken all the focus off meat, dairy, eggs, pork, turkey, chicken.
Étant si concentré sur le sucre, on ne s'est plus intéressé à la viande aux produits laitiers, aux œufs, au porc, etc.
Or, it'll be like civil war medicine. You get an infection in your leg, and you cut your leg off.
Ou ce sera comme la médecine en temps de guerre civile.
I know that he advocates for patients changing their diets, but, the hospital makes money off these surgeries, and the reality is, he does, too.
Je sais qu'il incite les patients à changer de régime alimentaire, mais l'hôpital touche de l'argent de ces opérations et la réalité, c'est que lui aussi.
Most of the time when the hide's pulled off, either that will open up the abscess and the the pus will come out, or if it's deep-seated, when the inspectors are doing their work or the company employees, they might stick their knife
La plupart du temps, quand on retire la peau, soit l'abcès s'ouvrira et le pus sortira, ou alors il est profond, quand les inspecteurs ou les employés font leur travail, ils planteront peut-être leurs couteaux
Even rheumatoid arthritis, it can be so dramatic when you see these poor souls just absolutely crippled with rheumatoid arthritis go plant-based, and then they come off their medication.
Même la polyarthrite, ça peut être si dramatique de voir ces pauvres gens complètement criblés de polyarthrite qui deviennent végétaliens et n'ont plus besoin de leurs médicaments.
Two weeks, it's all it took, two weeks to get off all the meds and start to feel the inflammation just kind of drain out of the body where the movement was much easier.
Deux semaines, c'est tout, j'ai arrêté les médicaments en deux semaines et j'ai commencé à sentir l'inflammation sortir de mon corps, en quelque sorte, les mouvements devenir bien plus faciles.
and now in two weeks'time, 14 days, I'm off my medication.
J'étais collée au canapé ces dix derniers mois, sans pouvoir respirer, et là, en deux semaines, en 14 jours, je n'ai plus de médicaments.
And can we take all this shit down off the walls?
On peut enlever toute cette merde de tes murs?
But... schema as deep and as calculating as that can, in the end, spin a man off into madness.
Mais... un plan aussi dur et aussi calculé peut, à la fin, rendre fou un homme.
We dated off and on since first year.
On est sortis ensemble par intermittence depuis la première année.
When you say "off and on"...
Quand vous dites "par intermittence"...
The doctors said that it would happen, that the drugs would... wear off and that I would remember things.
Les médecins ont dit que ça arriverait, que l'effet des médocs... se dissiperait et que des souvenirs me reviendraient.
We started off with six employees... and Chuck helped grow us into one of the largest firms in the state.
Nous n'avions que six employés. Chuck nous a aidés à devenir l'un des plus gros cabinets de l'État.
No, but word on the street is his daughter-in-law just gave birth, and he's taking off to Florida.
- Non. Mais apparemment, sa belle-fille a accouché, et il part en Floride.
Look, I've got a commercial airing in... 11 minutes, So the phones are gonna be ringin'off the hook And I need help.
J'ai une pub qui passe dans 11 minutes, les téléphones vont sonner.
and off we go 16
off we go 156
office 169
offer 51
officer 2766
offensive 29
offense 31
official 47
offspring 19
offended 16
off we go 156
office 169
offer 51
officer 2766
offensive 29
offense 31
official 47
offspring 19
offended 16
officers 467
offred 44
officially 347
offices 24
offs 170
off the top of my head 48
offside 18
off the grid 28
officer down 213
off you go 630
offred 44
officially 347
offices 24
offs 170
off the top of my head 48
offside 18
off the grid 28
officer down 213
off you go 630