And then this happened traduction Français
158 traduction parallèle
And then this happened.
Et tout ceci est arrivé.
And I kept telling him that That's what kept him going And then this happened
C'est ce que je n'arrêtais pas de lui dire. C'est ce qui l'a fait tenir. Et maintenant ça...
I should have been here. I was the one that was supposed to take that polygraph test, and then I just turned on him... and then this happened, but never again, okay?
Je devais passer le test du polygraphe... je lui ai tourné le dos, et voilà le résultat.
And then this happened.
Et puis c'est arrivé...
And then this happened.
Et alors c'est arrivé.
And then this happened.
Et puis c'est arrivé.
People will try anything in this ridiculous world. And then just when I was about to give myself a loud, bitter laugh... this happened.
Et au moment où j'allais éclater d'un rire cynique, ceci est arrivé!
Then when he got sick and died, you couldn't cope with this sense of guilt. And so you began to bury the memory of what had happened in your unconscious. You pushed it down deeper and deeper.
Quand il mourut, votre culpabilité vous a obligée à refouler vos souvenirs toujours plus profondément.
We were all packed and ready to leave, and then this thing happened and he wouldn't go.
On allait partir quand cette nouvelle est arrivée.
But if I'm correct and the mounting evidence only fortifies my theory then something incredible has happened in this desert.
Mais si j'ai raison... et certaines preuves renforcent ma théorie... une chose incroyable s'est produite.
And if those who happened to believe, as these Hungarian freedom fighters believed, had taken a strong moral stand on their behalf, at the time when it most mattered, then it is more than likely that 20,000 of these people, need not have given their lives or their liberty for this belief.
Et si ceux qui y croient, comme ces combattants hongrois, s'étaient engagés au moment où c'était le plus important, il est très probable que 20 000 personnes n'auraient pas donné leur vie pour cet idéal.
If this happened, I dig a hole... then a tunnel and...
Si cela m'arrivait, je creuserais un trou, puis un tunnel et...
See, what happened is, he forced me to smoke this drug and then he raped me.
Il m'a forcé à fumer de la drogue et après il m'a violée.
And then when you could take stock of what had actually happened, you slowly... it slowly began to dawn on you that this was no ordinary rock concert, that's for sure.
Une fois qu'on a compris ce qui s'était réellement passé, on a petit à petit... on a petit à petit réalisé qu'il ne s'agissait pas d'un concert de rock ordinaire.
The lights have been acting up all night, then Jack cut his hand, and this thing happened.
Les lumières ont clignoté toute la soirée, puis Jack s'est coupé la main, et ceci s'est produit.
My biggest nightmare is that I'll fall asleep, and then I'll have to wake up, and none of this will be as if it ever happened.
Mon pire cauchemar serait que je m'endorme, et que je devrais me réveiller et rien de ceci ne serait arrivé.
And if this happened at 4 : 07 Bangor time, well, then almost everybody in town must have been asleep.
Si c'est arrivé à 4h07, heure de Bangor, alors presque tous les habitants devaient être endormis.
This happened 3 or 4 times and then that was the end, we were just pals
C'est arrivé 3 ou 4 fois et on est devenus copains
- Yeah, and I'm not saying... that you could've prevented what happened today, but we were told with this previous incident... you got halfway through one of the mug books and then said you had to leave.
Je l'ai fait la dernière fois. Je ne dis pas que vous pouviez empêcher ce meurtre, mais la dernière fois, vous n'en avez regardé que la moitié.
You wanted to see your husband today, and then this whole thing happened.
Vous espériez retrouver votre mari et tout a dérapé.
Suppose we just put this in the safe and then Monday morning when you're feeling good... Speaking of feeling good, what happened to that bottle you said you had in your desk?
A propos, où est la bouteille que vous planquez dans votre bureau?
Now, time being circular, if we know that this will happen then we may as well assume that it has happened already and that the life pod is not safe for me to enter.
si nous savons ce qui va arriver... on peut donc supposer que c'est déjà arrivé... et que le module de sauvetage n'est pas un endroit sûr pour moi.
And then we realized the tracer was on board. After he used the emitter on you, you made me promise to tell you all of this, so you would know what happened between us.
Il a utilisé l'émetteur et vous m'avez fait promettre de tout vous rappeler pour que vous sachiez ce qui s'est passé entre nous.
Then none of this happened Buffy and I.
Il ne restera rien... de nous.
Then get out and we'll pretend this never happened.
Faisons comme si tu n'avais rien dit.
And then all this happened.
Et puis tout ça est arrivé.
The picture gets there. You go, "What the hell is this?" Then he knocks on your door, properly kicks your ass, and you still won't know what happened.
Le facteur te livre, tu te demandes ce que c'est et là Pootie frappe à la porte, te botte le cul et t'as rien pigé à ce qui s'est passé.
Frankly, sir, if SG-1 survived and they manage to complete their mission, then no one needs to know any of this ever happened.
Franchement, si le SG-1 a survécu et qu'ils ont accompli leur mission, personne n'a besoin de savoir que cela s'est produit.
We're not gonna try to force you to come out because then there could be some kind of miscalculation, and then I would never find out why this happened.
On vous forcera pas à sortir. C'est là qu'on fait des erreurs. Et je ne saurais jamais le pourquoi de tout ça.
And then this horrible event happened and slammed us into this perspective. God.
Cet horrible événement nous a violemment ramenés à la réalité.
If, and I do say "if," this happened to your brother then it might account for the subsequent suicide.
Et si c'est arrivé à votre frère, cela pourrait expliquer son suicide.
And, I know that's happened quickly, but it has, and it means a lot to me, so I'm going to say this and then deny it if it ever gets out.
Et je sais que c'est arrivé rapidement, mais c'est le cas et ça signifie beaucoup pour moi, alors je vais dire quelque chose et le nier si jamais ça sort d'ici.
But...? If Marvin's story is true about what happened, and he was shooting at the bad guys, this bullet discharged from his gun and stopped midair and then turned left and then hit the pillar. I swabbed the mask for DNA.
Donc? Si Marvin dit vrai et qu'il tirait sur les méchants, la balle s'est arrêtée en route, a viré à gauche pour se loger dans le pilier. J'ai recherché l'ADN sur le masque.
He was a good listener, and then this one day, he asked me to come to his office... and that's when it happened.
On a discuté. Il écoutait bien, et ce jour là, il m'a demandé de venir à son bureau...
I keep thinking if Sara hadn't walked in right then... maybe he would've changed his mind, and none of this would've happened.
Je me dis que si Sara n'était pas arrivée à ce moment... il aurait peut-être changé d'avis et rien ne serait arrivé.
But then, I don't know, something happened and now... I hope this doesn't hurt your feelings but I'm just sick of you and me.
Puis, il s'est passé quelque chose, et maintenant... sans vouloir te faire du mal, j'en ai marre de toi et de notre histoire.
Then let's just stop now and forget this whole thing ever happened.
Alors arrête maintenant Et oublions tout ça.
And if everyone had just let me handle it from the beginning, then none of this would have happened.
Et si on m'avait laissé m'en occuper dès le début, rien de tout ça ne serait arrivé.
Hey, Deb, listen to this. " And then the unthinkable happened.
Deb, écoute ça.
He just happened to attack a black man in this bar and then chose to kill Murphy.
Il agressé un noir dans ce bar puis décide de tuer Murphy.
Then how about we just go home and pretend this day never happened?
Et si on rentrait et on faisait comme si cette journée ne s'était jamais produite?
Then the three of us can slink away and forget that this whole thing ever happened.
Alors nous pourrons tous les trois nous dépêtrer de cette histoire comme si rien ne s'était passé.
If this has happened to me... then I have been adrift for some time and the pod has determined my body is beyond resuscitation.
Si ça m'est arrivé... C'est que j'ai dérivé pendant un certain temps et que le module à déterminé que mon corps était trop endommagé pour une réanimation.
And then something magical happened... something that none of us could have anticipated, something that had never happened in this state before.
Et ensuite... quelque chose de magique s'est passé... quelque chose qu'aucun de nous n'aurait pu anticiper, quelque chose qui ne s'était jamais produit auparavant dans cet Etat.
Wait a second, you dreamt about this girl? You actually saw her being sexually assaulted and strangled to death and then you had a conversation with Detective Scanlon about it before it ever happened?
Vous l'avez vu être abusée sexuellement et étranglée et vous en avez parlé avec l'inspecteur Scanlon avant que ça se soit produit?
Then we'll take the limousine back to the reception, and we'll pretend like none of this ever happened... all right?
On va prendre la limousine pour retourner à la réception, et on fera comme rien de tout ceci n'était arrivé... D'accord?
We're gonna take this limousine back to the reception, and then you and I never happened. It does matter, all right?
Ça a de l'importance, okay?
I keep seeing this fight, and... if this really is a vision, then whatever happened to me hasn't happened yet.
Je n'arrête pas de voir cette bagarre, et... si c'est vraiment une vision, alors qu'importe ce qui m'est arrivé ne s'est pas encore passé.
Now, I'm gonna put you in this car and drive you back to your car, and then you go north, and you forget this ever happened.
Vous allez monter dans cette voiture, je vous ramène à la votre, vous irez vers le nord, et vous oublierez ce qui s'est passé.
I wanted to forget it ever happened and then... this case.
Ce n'est pas évident? Je voulais tout oublier, et puis cette affaire...
After all, this was a very competitive field... and he had seen what happened to his brother Francis... from whom he learned much of his craft, acted in some of his films... and then was given the director's reins after a while.
Après tout, c'était une industrie très compétitive... et il avait vu ce qui était arrivé à son frère Francis... il avait appris son art en partie grâce à lui, joué dans ses films... avant qu'on ne lui donne les rênes du réalisateur.
and then 7362
and then i met you 29
and then she said 33
and then what 920
and then i 152
and then some 118
and then we 52
and then there's me 17
and then suddenly 99
and then you 113
and then i met you 29
and then she said 33
and then what 920
and then i 152
and then some 118
and then we 52
and then there's me 17
and then suddenly 99
and then you 113
and then i said 46
and then finally 32
and then i realized 60
and then what happened 169
and then there's this 38
and then he died 39
and then we'll talk 37
and then after that 60
and then all of a sudden 77
and then he just 17
and then finally 32
and then i realized 60
and then what happened 169
and then there's this 38
and then he died 39
and then we'll talk 37
and then after that 60
and then all of a sudden 77
and then he just 17