English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ C ] / Cause i was

Cause i was traduction Français

5,907 traduction parallèle
Good.'Cause I was thinking I'm gonna hold off on that.
Bien. Car je pensais y renoncer.
Maybe'cause I was six when I made it.
Peut être parce que j'avais 6 ans quand je l'ai fait.
I'm sorry about back there,'cause I was rude and I shouldn't have been rude.
Je suis désolée pour tout à l'heure, car j'ai été rude et je n'aurai pas dû.
That's the knife in your head'cause I was killing you in the eye.
C'est un couteau dans ta tête, car je t'ai poignardé dans l'œil.
Then get off,'cause I was done, like, 20 minutes ago.
Alors descends, parce que j'ai fini, genre il y a 20 minutes.
I guess I never had any kids'cause I was always so busy raising these.
Je pense que je jamais eu d'enfants. Parce que je suis toujours occupée à construire des bâtiments.
Boy, your ears must have been burning,'cause I was just talking about you.
Tes oreilles ont dû siffler car je parlais justement de toi.
Cause I was paralyzed...
Une statue...
It was my first year out of college, and Chris and I were out skating and flipped a coin, see who was gonna play bass'cause we both played guitar, and, uh, he got bass, I got guitar.
C'était ma première année hors de l'université, Chris et moi faisions du skate et jouons à pile ou face, pour savoir qui jouerait la basse parce que nous étions guitaristes, et, euh, il a eu la basse, j'ai eu la guitare.
Without a doubt, the hottest performance of our entire career was at Jazz Fest, and I mean that in a meteorological sense'cause it was fucking hot.
Et je parle du temps parce qu'il faisait beaucoup trop chaud. Je vois les groupes de gospel chanter dans leurs robes, merde!
'Cause I have some insurance left, but all the paperwork was...
Parce qu'il me reste une assurance mais tous les papiers étaient...
Although I think eyelid guy was suffering from Locked-in Syndrome caused by damage to the Lower Cranial Area, which is not presenting in this... Yeah, it's not presenting in this...
Bien que je pense que sa paupière souffrait du Syndrome d'Enfermement causé par des dommages dans la zone crânienne inférieure, ce qui n'est pas présent dans ce...
I was in "poor condition" because of a million things.
Oui. J'étais "dans un drôle d'état", mais à cause de bien des choses.
So anyway, I was making fun of him'cause he seemed happy.
Bref, je me moquais de lui car il semblait heureux.
At first, I thought it was just this new job at TRP, I mean...
Au début, je pensais que c'était seulement à cause de ce nouveau travail je veux dire, à TRP.
'Cause I thought I was messing with Butters, but I'm actually the one trapped in virtual reality.
Je pensais que je me foutais de Butters mais en fait je suis celui bloqué dans un monde virtuel.
I told them the bomb was in Laon, and they found nothing, but I fear I've betrayed our cause.
Je leur ai dis que la bombe était à Laon, et ils n'ont rien trouvé, mais je crains avoir trahi notre cause.
It causes me great sadness that I was not reconciled with the king before he died.
Cela me cause une grande tristesse de n'avoir pu me réconcilier avec le roi avant sa mort.
I was feeling low because of Matty's rejection, but high because of my college acceptance, and okay because I'd met a really cool guy on the beach I was hoping to see again today.
Je me sentais mal à cause du rejet de Matty, mais bien grâce à mon admission à l'université, et parce que j'avais rencontré un garçon cool sur la plage que j'espérais revoir aujourd'hui.
They said I was weak'cause I am.
Ils disaient que j'étais faible parce que je le suis.
My son was found dead, and I didn't know about it for three hours because of this factory!
Mon fils a été trouvé mort, et je ne l'ai pas su avant trois heures à cause de cette usine!
! It was a snub because according to Corynn McWatters, whoever caves first gets cankles, and I am not getting cankles because of Henry.
Je l'ai snobé parce que selon Corynn McWatters celui qui cède en premier est un loser et je ne vais pas devenir une perdante à cause d'Henry.
I heard it was a contract marriage over a child.
J'ai entendu dire qu'il s'agissait d'un mariage de contratà cause de l'enfant.
I stayed in a cottage at the arboretum because the road was blocked due to the heavy rain.
À cause des chemins bloqués par la pluie, je suis restée au cottage de l'arboretum.
I forgot about it for a bit since I was out of my mind because of your accident.
Je l'ai oublié pendant un petit moment parce que j'avais perdu la tête à cause de ton accident.
- He wasn't the reason I was up there.
- C'est pas à cause de lui que j'étais sur le toit.
I dunno.'Cause it was easy.
Je ne sais pas. Parce que c'était facile.
We are the cause of a lot of those myths, but I promise my mother was just as human as you or I.
Nous sommes la cause d'un grand nombre de ces mythes, mais je vous promets ma mère était tout aussi humaine que vous et moi.
I was in the depression stage about my ex, but I combined my ex with "depression," and I got "expression."
J'étais en pleine dépression à cause de mon ex, mais j'ai combiné mon ex au mot "dépression", et ça a fait "expression".
Oh,'cause I thought this was a terrible, terrible accident.
Je croyais que ça, c'était un effroyable accident.
I was home with a stomach ache because I snuck in the kitchen and ate a whole tub of chocolate ice cream. I was born September 20, 1980.
J'étais resté à la maison à cause de maux de ventre, car j'avais mangé un pot complet de crème glacée.
I was home with a stomach ache because I snuck in the kitchen and ate a whole tub of chocolate ice cream.
J'étais resté à la maison à cause de maux de ventre. J'avais mangé un pot complet de crème glacée.
Actually, I did know what was going on cause she called me all the time.
Je sais ce qui est arrivé, parce que elle m'a toujours appelé.
I knew was because of me, and I felt so guilty that I came here, and I tried to kill myself.
J'ai su que c'était à cause de moi. Je me suis sentie si coupable que je suis venue ici Et j'ai essaye de me tuer.
I should have known it was about a woman.
C'était à cause d'une femme.
And she never told me while she was alive,'cause she was afraid if I found out I'd sell it to try and help her out.
Elle m'avait jamais dit qu'elle l'avait. Elle avait peur que je décide de la vendre pour essayer de la sortir de la merde.
And I'm gonna write to each and every one of them and apologize and apologize,'cause of the fuckin'disaster that happened here tonight... was my fault.
Et je vais écrire à chacun d'eux et m'excuser et m'excuser, à cause du putain de désastre qui s'est passé ici ce soir...
You lucky that was him and not me out there'cause I'd have been whooping your ass up and down this street.
T'aurais volé dans toute la rue.
I would never even have tried to adopt a dog If I had known that it was gonna cause
Je ne l'avais jamais même essayé d'adopter Chien Si je savais qu'il allait la cause
I was just hurting cause I knew I'd lost.
Seulement, je suis blessé parce que je savais que je me perdais.
I was disgraced by this kid who screwed his superior's wife!
Je n'ai connu que l'infamie à cause de ce gamin qui a culbuté la femme de son gradé!
I was in a bar, I met some girl, and some guy got in my face about her.
J'étais dans un bar, j'ai rencontré une fille, et un gars m'a agressé à cause d'elle.
'Cause for a second there I was worried that you might not be who you said you were.
Parce que pendant une seconde, j'ai cru que vous n'étiez pas ceux que vous prétendiez être.
The reason I was awake last night was because of Toby's gun, Gravely.
Si j'étais réveillé la nuit passée c'est à cause du flingue de Toby, Gravely,
Sorry, my boobs are all crazy, I was just jumping. I...
Mes seins sont agités à cause du sport.
- I don't know. Maybe it was the ransom note we left in the copier.
Peut-être que c'est à cause de la lettre de rançon qu'on a laissée dans la photocopieuse.
And I think they're having a great old time up there and, you know, I hear from him now and then, but it was tough for him to live in Philadelphia.
Ils ont la belle vie, là-bas. Il m'appelle de temps en temps. C'était dur pour lui de vivre ici, à cause de moi.
{ Claudia Wells ] It was very hard for me to get commercials. 'Cause they always used to tell me that I would distract from the product.
C'était difficile de tourner dans des publicités, car on me disait toujours que je distrairais les gens du produit.
I had a callback later that clay for a commercial, and I was more excited about the callback for the commercial'cause it was so unusual.
On m'a rappelée ce jour-là pour une publicité. J'étais plus enthousiaste à propos de la publicité, car c'était inhabituel.
- [Huey Lewis] I really didn't think it was gonna work in the film so much. 'Cause it's tangential.
Je ne pensais pas qu'elle aurait beaucoup de succès dans un film, car c'était incohérent.
I was always looking for motivational figures, figures that could push me through the next clay, and the next day,'cause it's not always easy.
Je cherchais des personnalités qui puissent me motiver, des personnalités qui me stimuleraient jour après jour, car ce n'est pas toujours facile.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]