Lady bracknell traduction Français
49 traduction parallèle
You have got the cucumber sandwiches for Lady Bracknell?
Avez-vous préparé les sandwichs au concombre pour Lady Bracknell?
Lady Bracknell and Miss Fairfax.
Lady Bracknell et Miss Fairfax.
I would like to be allowed to take advantage of Lady Bracknell's temporary absence.
Je ne me trompe jamais. j'aimerais que vous me permettiez de profiter de l'absence temporaire...
- I know nothing, Lady Bracknell.
Rien, Lady Bracknell.
The fact is, Lady Bracknell, I said I had lost both my parents.
Le fait est que j'ai dit avoir perdu mes parents.
Well, I really don't see how I can possibly do that, Lady Bracknell.
Je ne vois pas comment je pourrais arranger ça.
I don't really know what a gorgon is, but I'm sure Lady Bracknell is one.
Je ne sais pas à quoi ressemble une gorgone, mais Lady Bracknell en est une.
I am engaged to be married to Gwendolen, Lady Bracknell.
Je suis fiancé à Gwendoline, Lady Bracknell!
Mr. Moncrieff and I are engaged to be married, Lady Bracknell. Indeed?
- M. Moncrieff et moi sommes fiancés.
They are open for your inspection, Lady Bracknell.
Il n'attend que vous.
Good-bye, Lady Bracknell. So pleased to have seen you.
Heureux de vous avoir connu, Lady Bracknell.
I beg your pardon for interrupting you, Lady Bracknell, but this engagement is quite out of the question.
Pardonnez-moi de vous interrompre, mais ces fiançailles sont hors de question.
It pains me very much to have to speak frankly to you, Lady Bracknell, about your nephew, but the fact is that I do not approve at all of his moral character.
Cela me peine de devoir vous parler de votre neveu, mais le fait est que je n'approuve pas du tout sa moralité.
Pray excuse me for interrupting you once again, Lady Bracknell, but I think it is only fair... to point out that under the terms of her grandfather's will, Miss Cardew does not legally come of age... until she is 35.
Je vous prie de m'excuser pour cette nouvelle interruption, mais le testament de son grand-père stipule que Miss Cardew doit rester sous tutelle jusqu'à l'âge... de 35 ans.
But, my dear Lady Bracknell, the matter is entirely in your own hands.
Ma chère Lady Bracknell, la question est entre vos mains.
Miss Prism, Lady Bracknell, has for the last three years been... Miss Cardew's esteemed governess and valued companion.
Elle est depuis trois ans la très estimée gouvernante et dame de compagnie de Miss Cardew.
Lady Bracknell, I admit with shame that I do not know.
Lady Bracknell... Je dois avouer avec honte que je ne sais pas.
Lady Bracknell, I hate to seem inquisitive, but could you kindly inform me who I really am?
Lady Bracknell, j'ai horreur de paraître indiscret, mais pourriez-vous me dire qui je suis?
"Pass lady bracknell the cucumber sandwiches."
"Passez a Lady Bracknell les sandwiches au concombre."
- Lady Bracknell...
Lady Bracknell, je...
I wish to take advantage of Lady Bracknell's absence...
Je m'en doutais. Et je profite de l'absence de Lady Braknell...
Thank you, Lady Bracknell, I prefer standing.
Merci, je préfère rester debout.
The fact is, Lady Bracknell, I said I had lost my parents. It would be nearer the truth to say that my parents seem to have lost me.
C'est-à-dire que j'ai dit avoir perdu mes parents, à vrai dire, ce sont eux qui m'ont perdu.
Yes, Lady Bracknell, I was in a handbag.
Oui, Lady Bracknell, j'étais dans un sac de voyage.
I know nothing, Lady Bracknell.
Je ne sais rien, Lady Bracknell.
With Lady Bracknell sniffing about, dear dissolute Ernest is a risk I can no longer afford.
Avec Lady Bracknell qui fourre son nez partout, ce débauché de Constant doit disparaître.
- Lady Bracknell.
Lady Bracknell.
- I'm engaged to Gwendolen.
Je suis fiancé à Gwendolen, Lady Bracknell.
My dear Lady Bracknell, the moment you consent to my marriage with Gwendolen, your nephew can form an alliance with my ward.
Non, l'affaire est entièrement entre vos mains. Consentez à mon mariage avec Gwendolen et votre neveu formera une alliance avec ma pupille.
Lady Bracknell, I admit with shame that I do not know.
[Skipped item nr. 1121] J'avoue à ma grande honte que je l'ignore.
Lady Bracknell, I hate to seem inquisitive, but would you inform me who I am?
J'ai horreur d'être indiscret mais auriez-vous la bonté de me faire savoir qui je suis?
Lady Bracknell, my brother!
Lady Bracknell, mon frère!
Lady Bracknell.
Lady Bracknell.
- Good afternoon, Lady Bracknell.
Bonjour, Lady Bracknell.
I was in a handbag.
Oui, Lady Bracknell, j'étais dans un sac à main.
Yes, Lady Bracknell.
Oui, lady Bracknell.
I was Lady Bracknell. Yeah.
- J'étais Lady Bracknell.
He talked me out of Lady Bracknell.
Je penchais pour Lady Bracknell.
- Because on balance, even your Lady Bracknell was more convincing.
À tout prendre, même ta Lady Bracknell était plus convaincante.
You said you liked my Lady Bracknell.
- Tu disais aimer ma Lady Bracknell.
Thank you, Lady Bracknell.
Merci, Lady Bracknell.
Yes, Lady Bracknell, I was in a handbag.
Oui, Lady Bracknell.
I really think that ought to satisfy you, Lady Bracknell.
Cela pourrait vous satisfaire?
Good morning, Lady Bracknell.
Lady Bracknell...
That is very generous of you, Lady Bracknell.
C'est très généreux de votre pan.
- I know nothing, Lady Bracknell.
Rien!
Yes, Lady Bracknell.
Géniale.
lady gaga 29
lady catherine 25
lady mother 22
lady lola 17
lady mary 65
lady stark 25
lady anne 32
lady sarah 16
lady grantham 59
lady ashley 29
lady catherine 25
lady mother 22
lady lola 17
lady mary 65
lady stark 25
lady anne 32
lady sarah 16
lady grantham 59
lady ashley 29