English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ U ] / Understatement

Understatement traduction Français

547 traduction parallèle
Aunt Martha is only guilty of understatement.
Tante Martha est loin de la vérité.
- I resent the understatement.
- Vous me vexez.
- Well... ... even that is an understatement.
- Eh bien... j'ai encore moins que ça.
That's a masterpiece of understatement.
Vous êtes modeste!
Well, that, young lady, is a masterpiece of understatement.
C'est le moins qu'on puisse dire!
MY SON HAD TOLD ME HOW WEALTH - HOW CHARMING YOU WERE, AND AFTER SEEING YOU, I CAN ONLY SAY THAT HE IS A MASTER AT UNDERSTATEMENT.
Mon fils m'a dit combien riche... combien charmante vous étiez et en vous voyant, je peux dire qu'il est maître de l'euphémisme.
That's the first understatement I've heard you make.
C'est le moins qu'on puisse dire.
To say that I am thunderstruck is an understatement.
Dire que je suis sidéré serait un euphémisme.
That was a gross understatement.
C'est le moins qu'on puisse dire!
What an understatement.
Quel euphémisme.
That is an understatement.
"Tombée" est le bon terme.
It's sheer understatement to call this ambrosia soup.
Ce nectar mérite un autre nom que soupe.
You have a genius for understatement.
C'est peu dire!
Fond is an understatement.
Apprécier étant un euphémisme.
That is a masterpiece of understatement.
Vous êtes bien en dessous de la vérité.
"Steal" is an understatement.
Je pense que le mot...
Well, to make the understatement of the year, Maggie, they're not happy.
Le moins qu'on puisse dire, c'est qu'ils sont furieux!
That, I'm afraid, is probably quite an understatement.
Ça, c'est le moins qu'on puisse dire!
That is the understatement of the year.
Les débats sont vifs. C'est au-dessous de la vérité.
This case, this Villette murder, is all understatement so far.
L'assassinat de Vilette est entouré de mystères.
So what I shall say is a gross understatement.
Dons, ce que je dirai est un euphémisme.
Well, that was the understatement of all time.
J'étais bien en dessous de la vérité,
That's an understatement, if I've ever heard one.
C'est un euphémisme.
This British understatement of yours, I begin to find irritating.
Vos sous-entendus anglais sont irritants.
To say I was surprised would be an understatement.
Dire que je n'ai pas été surpris serait un peu exagéré.
A master of understatement.
Vous maîtrisez l'art de la litote.
- That's the understatement of the year.
- Probablement? C'est la meilleure!
Oh, my friend, that is the understatement of the evening.
Mon ami, c'est l'euphémisme de la soirée.
That's the understatement of the year.
C'est un euphémisme.
- Stoned is an understatement.
- Vous voulez dire ivre-mort.
That's an understatement.
- Je peux mettre la ventilation?
You're a master of the understatement... aren't you?
Le mot est faible.
That seems to be a gross understatement, Mr Lomax.
C'est le moins qu'on puisse dire, M. Lomax.
Yes, well, an understatement, but quite near enough.
C'est un euphémisme mais c'est l'idée.
There's the understatement of the century.
C'est plus qu'un euphémisme.
"Unspectacular" is an understatement.
"Pas spectaculaire" est un euphémisme.
I should say the word "impressive" is rather an understatement.
Le mot "impressionnant" est plutôt un euphémisme.
From the lustful look in her eye I would say that is in the nature of an understatement.
Vu son regard lascif, je dirais que le terme est faible.
Yeah. I'm not even going to say I'm mad at your mother because that would be the understatement of the year.
Je ne dirai même pas que ta mère m'a rendu fou de rage, car ce serait l'euphémisme de l'année.
You have a gift for understatement, Mr. Spock.
Vous avez le don pour enjoliver.
Doctor, you have an unsurpassed talent for understatement.
Docteur, vous n'avez pas votre pareil pour dédramatiser.
That's an understatement.
Et c'est peu dire.
That's an understatement.
Je suis raide.
Boy, that's the biggest understatement of the year.
Bon sang, c'est le moins qu'on puisse dire.
That's the understatement of the year.
C'est le moins qu'on puisse dire.
Thanks for the understatement.
C'est peu dire!
Genius is an understatement.
Génie est un euphémisme.
It's odd, and this is only an understatement.
Pour le moins étrange, la phrase.
Darrin, to say I am sorry is a masterpiece of understatement.
Jean-Pierre, inutile de te dire combien je suis désolée.
Are you given to understatement, Father?
- Êtes-vous toujours si modeste?
That's an understatement.
- C'est le moins qu'on puisse dire.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]