English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ U ] / Underwhelming

Underwhelming traduction Français

48 traduction parallèle
And may I add that I find your gratitude absolutely underwhelming.
Je suis franchement déçu par ton manque de gratitude.
Check it out and think about it. Invariably, it turns out underwhelming.
Quoi qu'il arrive, le film se révèle décevant.
The problem, it sounds to me that you were a little underwhelming in the sack.
J'ai l'impression que tu ne devais pas être - très performant au lit.
I mean, you said yourself, the solutions to magic tricks are often underwhelming and simple.
Tu l'as dit toi-même, les solutions des tours de magie sont souvent élémentaires.
Whether it's that or the government's underwhelming response to AIDS among blacks or racial profiling, the black community continues to get screwed.
Et que penser de la réponse décevante du gouvernement concernant le SIDA parmi les noirs, ou la sélection raciale? La communauté noire se fait toujours baiser.
- Totally underwhelming.
Il était vraiment ridicule.
- You wanna talk underwhelming?
En parlant de ridicule?
Underwhelming, but let's give it a go.
Ça manque d'enthousiasme, mais essayons.
Okay, I just need to make sure that this isn't going to be, you know, underwhelming compared to whatever's stuck inside of that twangy little head of hers.
Je veux juste m'assurer que ce ne sera pas en deçà de ses attentes, de ce qu'elle s'est imaginé.
A respectable if underwhelming return to the field for the legendary number nine.
Un retour digne à défaut d'être fulgurant pour le légendaire numéro neuf.
A tiny, thoroughly underwhelming message.
Un petit, minutieux et renversant message.
I'll warn you, Lieutenant, I tend to find surprises particularly underwhelming.
Je vous avertis, lieutenant, les surprises m'impressionnent rarement.
I must say, it's looking distinctly underwhelming.
Ils n'ont pas l'air affecté.
That's underwhelming.
C'est décevant.
It's underwhelming, believe me, but he's what we've got.
Il te décevra, crois-moi, mais il est notre seul espoir.
Like much else in your life, that apology was underwhelming.
Comme beaucoup de choses dans ta vie ces excuses étaient décevantes.
One turned out to be gay, one is a secret racist, and the other one is seriously underwhelming in the sack.
Le premier était gay, le deuxième raciste et le troisième ne valait rien au lit.
Although... IF it were true, I can tell you the Council would find it hard to believe you're satisfied with the underwhelming challenge of tavern - keeper.
Bien que... si cela était vrai, je peux affirmer qu'il sera ardu de convaincre le Conseil que vous êtes satisfait de cette décevante expérience en tant que barman.
Let's just say it was underwhelming. As you predicted.
Disons que c'était décevant comme tu l'avais dit.
Yeah, no, uh... something about those bottom-feeding little shits leads me to believe that they're slimy and underwhelming.
Ouais, non, heu... il y a un truc dans ces petites crottes du fond de l'océan qui me pousse à croire qu'elles sont vaseuses et decevantes.
I don't know why this is still feeling so underwhelming.
Je ne sais pas pourquoi cela semble toujours si décevant.
Eh. In a word, underwhelming.
En un mot, décevant.
Okay, I'll make sure to let the chief know you find her squad cars underwhelming.
Bien, je m'assurerais de faire savoir au chef que vous trouvez ces voitures de police décevantes.
He brings in something underwhelming, and then he knocks it out of the park.
Il fait quelque chose de décevant, Et après il fait un travail remarquable.
How did you manage to keep such a positive attitude in the light of this young man's underwhelming odds?
Comment avez-vous fait pour garder une attitude aussi positive à la lumière des très mauvais pronostics vitaux de ce jeune homme?
♪ The evidence is underwhelming ♪
♪ La preuve est décevante ♪
Anyway, you've been here snorting cocaine and underwhelming a string of affordable prostitutes ever since.
Vous étiez là à sniffer de la cocaïne et à décevoir une bande de putes bon marché, depuis lors.
Uh, I wouldn't say underwhelming, pal.
Eh, je dirais pas décevoir, mec.
On gray days, mist can envelop the second drop... making Gullfoss slightly underwhelming. "
S'il fait gris, la brume peut envelopper la deuxième chute, ce qui rend Gullfoss un peu plus ordinaire. "
I'm in my own body and it's just as underwhelming as I remember.
Je suis dans mon corps, et c'est aussi décevant que dans mes souvenirs.
It was a little underwhelming, to be honest.
C'était un peu décevant, pour être honnête.
- Well, that was underwhelming.
- Eh bien, c'était enthousiaste.
It's underwhelming to say the least.
C'est décevant c'est le moins qu'on puisse dire.
Underwhelming is sort of the point of being incarcerated, no?
Décevoir est le but d'une incarcération?
It's underwhelming.
Ça me refroidi.
Okay, this is a little underwhelming.
Okay, c'est un peu décevant.
Pretty underwhelming considering.
Assez décevante compte tenu.
Now his shortcomings are he's another middle-aged white guy, underwhelming, unimaginative and a long-time friend of the NRA.
Points faibles : Blanc, d'âge mûr, décevant, sans imagination et ami de longue de la NRA.
It looks underwhelming.
Ça à l'air décevant.
Well, that was underwhelming.
Et bien, c'était décevant.
That was underwhelming.
C'était sous-excitant.
Due to your underwhelming performance, corporate has hired an outside consulting firm...
À cause de votre décevante performance, l'entreprise a embauché un cabinet externe de conseils...
It looks a little underwhelming to me.
Un peu décevant pour moi.
Underwhelming now, but the 1987 me could watch that all day long.
Peu impressionnant, mais en 1987, je pouvais passer une journée devant.
- Well, this is underwhelming.
Eh bien, c'est décevant.
Kinda underwhelming, isn't it?
C'est plutôt décevant, non?
♪ the evidence here's underwhelming ♪
♪ Les indices ici sont décevants ♪
You know, I found the whole experience completely underwhelming.
J'ai trouvé cette expérience complètement décevante. Je veux dire...

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]