English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Français / [ U ] / Until now

Until now traduction Français

4,297 traduction parallèle
- Until now.
- Jusqu'à maintenant.
I didn't know how many things until now, but it turns out it's a lot.
Je ne savais pas un tas de choses jusqu'à maintenant mais là c'en est beaucoup trop.
I never knew what that meant until now.
Je n'ai jamais su ce que cela signifiait jusqu'à présent.
You never met me until now.
Tu ne m'avais jamais rencontré avant
So, up until now, everything, everything has been cool.
Jusqu'à présent, tout allait très bien.
Up until now, my little lambs have always found their way home.
Jusqu'à maintenant, mes petits agneaux ont toujours retrouvé leur chemin du retour.
I don't know how she managed until now.
Je ne sais pas comment elle s'est débrouillée jusqu'à présent.
Didn't even register with everything that's going on until now.
La plainte n'a même pas été enregistrée avec tout ce qui se passe jusque maintenant.
Until now, you mean.
Jusqu'ici, tu veux dire.
I don't believe you. If you knew all that time that Takeda had a separate agenda, why wait until now to tell me?
Si c'était vrai, pourquoi tu le dirais que maintenant?
Until now.
Jusqu'à maintenant.
Computer network model where each user is both an emitter and a receiver It's reversing the way things have always been until now. The clergy, the Church spread the good word, then the politician spread the good word, then the printer spread the good word.
C'est d'inverser complètement les choses telles qu'elles ont été jusqu'ici avec le clergé, l'Église, qui donnaient la bonne parole, puis le politique qui donnait la bonne parole, puis l'imprimeur qui donnait la bonne parole.
And it worked, until now.
Et ça a fonctionné, jusqu'à maintenant.
Oh, that's funny, because up until now, I thought it was our platform.
C'est drôle, parce que jusqu'à maintenant, c'était censé être notre émission.
Until now, no one knew these contractions existed.
Jusqu'à maintenant, personne ne savait que ces contractions existaient.
Come on, guys, you've done great up until now.
Allez les amis, vous vous en sortez bien pour l'instant.
until now.
jusqu'à maintenant.
Why wait until now?
Pourquoi attendre jusque maintenant?
Until now... 736 days.
Aujourd'hui cela fait 736 jours.
I wouldn't have lived until now.
Je n'aurais pas vécu jusqu'ici.
There's nothing strange until now.
Rien d'étrange jusqu'ici.
I was a floor layer for 20 years. Then I was a foreman in a warehouse until now.
Technicien de surface pendant 20 ans, puis superviseur dans un entrepôt.
Until now I believed that Harvey was the wild horse that couldn't be tamed, but perhaps it is you.
Jusqu'à présent, j'ai cru que Harvey était le cheval sauvage qui ne pouvait être apprivoisé, mais c'est peut-être toi.
Thanks. I've worked on my own up until now.
Je travaillais seule en faisant appel à des collaborateurs occasionnels.
It's gonna be hard, but I didn't realize it was gonna be dangerous... until now.
Ça va être dur, mais je n'avais pas réalisé que ça allait être dangereux... jusqu'à maintenant.
Yeah, well, the CIA didn't have a little bird working for'em until now.
La CIA n'a pas de petit oiseau travaillant pour eux jusqu'à maintenant.
And for now, we're gonna keep the Perik connection to ourselves until we're absolutely sure.
Et pour l'instant, nous allons garder la piste Perik pour nous jusqu'à ce que nous soyons absolument sûrs.
Okay, now we keep this quiet for now until we figure out how to get around the issue.
Gardons ça pour nous jusqu'à ce qu'on sache comment contourner le problème.
Now remember, we still have a couple people left to interview, so you don't wanna tell Charlie about this meeting until he tells you he's got the job.
Souvenez-vous que nous devons toujours voir d'autres personnes pour un entretien, donc vous ne devez pas parler à Charlie de cette rencontre avant qu'il ne vous dise qu'il a eu le travail.
Now I was gonna wait until after the surgery to ask this, but hell, time waits for no man, right?
J'allais attendre après l'opération pour te demander ça mais le temps perdu ne se rattrape pas, n'est-ce pas?
He booked the presidential suite, and from now until the time we catch whoever's behind all this, you're staying there with him.
Il a réservé la suite présidentielle, et jusqu'à ce qu'on attrape la personne derrière tout ça, vous restez avec lui.
I'm sure I don't have to remind you, but Danny Desai is not someone that you should associate with right now, at least until we can piece together what happened, which is why we need to gather
Je suis sûr que je n'ai pas à vous le rappeler, mais Danny Desai n'est pas quelqu'un que vous devez fréquenter en ce moment, du moins jusqu'à ce que nous sachions ce qu'il s'est passé,
Well, for now - until the new king is crowned.
Pour l'instant, jusqu'à ce qu'il être couronné le nouveau roi.
From now until the end of history, every man, woman, and child will know your name.
A partir de maintenant jusqu'à la fin de l'histoire, chaque homme, chaque femme et enfant saura ton nom.
Now, he's guilty, insofar as he did commit the crime, But he doesn't feel that way until he actually gets caught.
Il est coupable parce qu'il a commis le crime, mais il ne le ressent pas comme ça tant qu'il n'est pas arrêté.
But you'll stay with us until I find him, now matter how long it takes.
Mais tu resteras avec nous jusqu'à ce que je le trouve le temps qu'il faudra.
Until not now.
Pas encore.
It's true that humanity has only suffered defeat until now.
- C'est...
Now, I'm not going anywhere until you answer some questions about me, about my parents, about what happened to them.
Je ne vais nulle part tant que tu n'as pas répondu à des questions sur moi, sur mes parents, sur ce qui leur est arrivé.
Now, I'm telling you, turn this thing around, drive back the way you came, keep going until you hit town, maybe you can get there and get yourselves a couple of t-shirts and maybe have a nice slice of pie at the Fuck Off Cafe?
Maintenant, je vous dis, tourner autour de cette chose, refouler la façon dont vous êtes venu, Continuez jusqu'à ce que vous atteignez la ville, peut-être vous pouvez y arriver et obtenir vous un couple de t-tibias et peut-être ont une belle tranche de tarte à la Fuck Off Cafe?
Mr. Bohm, the best advice I can give you right now is to go home and stay there until I get this whole Aster Corps abduction, whatever else thing all sorted out.
Mr Bohm, rentrez chez vous, c'est la meilleure chose à faire et restez-y jusqu'à ce que j'ai résolu toute cette histoire d'enlèvement et autres par AsterCorps.
For now, I'm not telling them or anyone else until the end of my first trimester.
Pour le moment, je ne le dirais à plus personne jusqu'à la fin de mon premier trimestre.
Every single thing that makes you who you are, from now until the end of time...
Chaque petite chose qui fait de toi ce que tu es, à partir de maintenant jusqu'à la fin du temps...
Now, Ms. Shaw has medical experience, so either you can either let her retrieve the bullet, or we can continue to discuss the matter until you contract sepsis.
Maintenant, Mlle Shaw a une expérience médicale alors soit vous la laissez retirer la balle, soit on continue à discuter jusqu'à ce que vous attrapiez la septicémie.
Now, you take that man into a padded cell, or you're suspended until further notice.
Emmenez cet homme en cellule capitonnée, ou vous êtes suspendue jusqu'à nouvel ordre.
I didn't hear from him until just now.
Je n'ai pas eu de ses nouvelles jusqu'à maintenant.
Now then, until I can figure out how to get him back to normal, we're all gonna take turns helping, so I've drawn out a simple rota system.
Jusqu'à ce que je puisse comprendre comment le faire retourner à la normale, on va tous prendre des tours pour aider, donc j'ai mis au point un simple système de rotation.
We are now at three minutes until noon.
Il est 11 h 57.
I'm just glad you figured it out now and didn't wait until you were like 50.
Je suis si contente que tu t'en rendes compte maintenant et que tu n'attendes pas tes 50 ans.
Now, Walker is gonna be reporting directly to me as her handler until other arrangements need to be made.
Walker me fera directement ses rapports puisque je suis son responsable jusqu'à ce que d'autres arrangements soient faits.
Now if we just cover him until he reaches the gate victory will be ours!
Si on le protège jusqu'à la porte, la victoire est à nous!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]