English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Portugais / [ A ] / At a certain point

At a certain point traduction Portugais

250 traduction parallèle
The buses are full of honest people, but at a certain point... let's be honest... it's nicer riding around in a beautiful boat.
Os autocarros estão cheios de pessoas honestas... mas, a certa altura, para dizer a verdade... é melhor andar com um belo barco como o seu...
At a certain point... by an old tradition, a bell must be rung.
Num certo momento... por uma velha tradição, um sino deve tocar.
They want us at a certain point.
Querem-nos num determinado lugar.
The ones who at a certain point in their lives... create a secret weapon, Christ. Oh, yeah.
Aqueles que : "Há um momento na vida... em que seria preciso ter a arma secreta..."
Flirting and things of that type, at that time things did not last... and so at a certain point i got to know Michel.
Flirts e coisas assim, porque nessa época as coisas não iam mais longe...
I also used to know a little girl who at a certain point had become so sad.
Eu também conheci uma crianca que, a partir de certa altura, também passou a ser assim, triste.
There is not true what at a certain point of his run was it a "canary"?
Não é verdade que a certa altura da sua carreira foi um "canário"?
At a certain point... the porter came up to tell you that the police were towing away some of the guests'cars.
A dada altura, o porteiro saiu para dizer-te que a polícia queria levar os carros dos convidados.
But then at a certain point, along the way, I just, you know...
Mas depois, a certa altura, a meio do caminho, eu acabo por...
They're hanging there on that nail, nobody even touches them, but at a certain point... Bam! They fall down anyway, in the most absolute silence.
Estão ali pendurados naquele prego, ninguém sequer lhes toca, mas a certa altura... lá vão eles, em silêncio absoluto.
I won't tell you everything that happens next, but at a certain point, when he's become hooked on heroine, he decides to run off, and regain his freedom.
e eu não vos vou contar o que vem a seguir, mas a questão é esta, o cão tornou-se num viciado em heroína, decidiu fugir, em busca da sua liberdade.
People found clothes got cleaner when washed at a certain point in the river.
Reparou-se que as roupas ficavam mais limpas se lavadas numa dada parte do rio.
Giorgio was very close to his uncle, only that at a certain point, affection changed into love, into passion.
O Giorgio estava muito apegado ao seu tio, tanto que o afecto se transformou em amor, em paixão.
But if you wanna make Fortune 500, you have to understand... that at a certain point, people are gonna want to get a good look at you. And that's where things get a little dicey.
Mas para chegar à "Fortune 500" tem de deixar as pessoas olharem bem para si.
- So that at a certain point something will happen.
para que algo aconteça em determinada altura.
John did take a lot of takes... and he did get to tickling at a certain point.
John gravou muitos takes e ficou muito picuinhas a uma determinada altura.
Must be programmed to self-decrypt at a certain point.
Devia estar programado para se auto decifrar num certo ponto.
At a certain point... she called me to show me a set of pans.
Esses que estão em fila, sem apoio de braços? Sim, sim...
But at a certain point you chose one. Didn't you?
Você em certa altura escolheu um, não foi?
At a certain point, I suddenly realized I didn't know which way to go.
A dada altura, apercebi-me de que não sabia em que direcção ir.
That's when it gets interesting, because at a certain point... - you start internalizing the male gaze. - Not the best course of action.
É aí que está o interesse, concentrarmo-nos tanto no olhar masculino que nem ouvimos a própria voz!
at a certain point, our laws of physics simply break down.
Está lá? Sim, é o Brian. Como vai isso?
My dad, at a certain point, decided... that things weren't gonna get any better.
O meu pai, a dada altura, decidiu... que as coisas nao iriam melhorar.
And at a certain point in my pursuit, I needed help.
A certa altura da minha busca, precisei de ajuda.
At a certain point, you have to trust the other person.
A certa altura, tem de se confiar na outra pessoa.
Good God, Perry, at a certain point you're just beating up an old man.
Por Deus, Perry. Chega a um ponto em que só está a bater num velhote
I think at a certain point, breastfeeding becomes creepy.
Acho que a certo ponto, a amamentação torna-se assustadora.
I mean, at a certain point, I gotta stop talking about... wanting to be a different guy... and start being that guy.
A dada altura, tenho de parar de falar... em querer ser um tipo diferente... e começar a ser esse tipo.
Well, at a certain point its up to you.
Até certo ponto, o problema é teu.
You know, at a certain point, these kids just wanna play soccer.
Sabe, de certa maneira, os miúdos só querem é jogar futebol.
At a certain point during the night I'd hear his footsteps in the hall.
Num determinado momento, durante a noite, ouvia os seus passos no corredor.
At a certain point, no more petrol.
A certa altura, acabou-se a gasolina.
I was behind this wall collecting snails and at a certain point I spotted the red moped.
Apanhava caracóis e neste matagal vi a mota vermelha que você viu no depósito.
Are we at a certain point in our cycle, Tara?
Estamos num determinado ciclo do mês, Tara?
At a certain point, you know, after the fifth, sixth, seventh viewing, he's still laughing, but it's not getting to the root of the problem, okay?
A certo ponto, sabem, após o quinto, sexto, sétimo visionamento, ele vai continuar a rir-se, mas não está a ir à raiz do problema, certo?
But at a certain point she needs to trust me to do the right thing.
Mas, ela tem de confiar em mim quanto ao procedimento certo.
Look, I know what you're going through, man, but at a certain point you gotta stop wearing your heart on your sleeve.
Ouve, sei pelo que estás a passar, mas a uma dada altura... tens de parar de expor os teus sentimentos.
But I guess, at a certain point, the fire burns out.
Mas acho que a uma dada altura o fogo apaga-se.
At a certain point, William, your father not calling you on your birthday, becomes your problem, not his.
Até certo ponto, William, o facto de o teu pai não te telefonar no teu aniversário, tornou-se um problema teu, não dele.
I was a few Guinness's for the worse at this point but a fella bet me that I couldn't get a certain girl to kiss me without a provocation.
É preciso saber que isto foi feito depois de várias cervejas. Um amigo apostou comigo que eu não conseguia beijar uma miúda sem lhe falar.
It wanted to arrive at the Volga, a point where it is a certain city, that it has the name of the proper Stalin.
Queria chegar ao Volga, a um ponto onde fica uma certa cidade, que tem o nome do próprio Stalin.
Well, we can't be certain at this point.
Não podemos ter essa certeza a uma altura destas.
At this point, all we say for certain is his base is hidden... somewhere here, the river delta region.
Tudo o que podemos afirmar é que a base se localiza algures aqui...
Changes in N.S.F. policy gave rise to certain funding problems at which point you came to my attention.
Como certas modificações da política da N.S.F. ... causaram problemas de financiamento foi então que me chamou a atenção.
At this point they're uncertain if there's a driver inside. But what is certain is no one is getting past this highway.
Ninguém sabe se havia um condutor dentro do camião mas o que é certo é que ninguém pode passar nesta auto-estrada ".
At a certain point, he was almost on top of me.
A certa altura, ele estava praticamente em cima de mim.
So, at certain point... he look himself in the mirror and he just say :
Por isso, a certa altura, ele olhou para o espelho e disse :
The fact is, all this activity standed happening at a certain definite point in our history.
O facto é que, toda esta actividade começou a acontecer num certo ponto da nossa História.
You can see right into it at a certain point. It's pretty awesome.
É espectacular.
At a certain point, cramming becomes counterproductive.
Faz qualquer coisa para descontrair.
Certain threads point to the Knights of the Round Table gathering treasures from Arthur's domain and hiding them in a stronghold at Avalon.
Certos indícios apontam para os Cavaleiros da Távola Redonda. Juntando grandes tesouros de todos os cantos dos domínios de Artur e escondendo-os num reduto mágico em A valon.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]