At a traduction Portugais
293,179 traduction parallèle
then there's got to be a lot of families that can't afford to throw money at a piece of gear that they're not gonna use in a year.
então deve haver muitas famílias que não podem gastar dinheiro num equipamento que não vão usar daqui a um ano.
Okay, look, I know you're scared, but at a certain point, you're just gonna
Está bem, olha, sei que estás assustado, mas a certo ponto, vais ter
Our team managed to cure the animals, but at a terrible cost.
A nossa equipa conseguiu curar os animais... mas... a um custo terrível.
We were day-tripping to Nairobi, and we had been driving all day, and I was thirsty, so we stopped at a gas station.
Estávamos de viagem para Nairobi, e tínhamos conduzido o dia inteiro, eu estava cheio de sede, então, paramos numa estação de serviço.
I didn't kill her at all.
Não a matei sequer.
They would take three Or four horses with them. At a time and they could Live off of those horses, Whether it's the mare's milk Or the blood of those horses,
Eles levavam 3 ou 4 cavalos com eles de cada vez e sustentavam-se com aqueles cavalos, fosse devido ao leite das éguas ou ao sangue dos machos.
And away they go again As merrily as if they'd. Never been Threatened to stop at all.
E lá vão elas outra vez, felizes como se nunca tivessem sido ameaçadas a parar.
We could now travel nearly Anywhere, at any time.
Agora podemos viajar para qualquer lugar a qualquer hora.
So, That's why at a minimum, Even in the loneliest Stretches of america, If it is an Interstate highway,
É por isso que até mesmo nos estreitos mais solitários dos Estados Unidos, se houver uma estrada, haverá duas pistas numa direcção e duas pistas em outra direcção.
In fact, there may be a future Where we won't even need. To go anywhere at all.
Na verdade, poderá haver um futuro que nós não precisaremos ir a lugar nenhum.
And I was excited that for one weekend, if I could just step on that field and get a hit at Fenway park, I could erase all that and feel like a champ for the first time in my life.
E estava empolgado, que durante um fim-de-semana, se conseguisse pôr o pé naquele campo e dar uma tacada em Fenway Park, podia apagar aquilo tudo e sentir-me como um campeão pela primeira vez na minha vida.
Well, since we're on that topic, Reid shouldn't be in there at all.
Bem, já que estamos a falar disso, o Reid não devia estar lá.
- I'm surprised at Piper. - Right?
- Estou surpreendido com a Piper.
Except we might be sending you a list of possible suspects we're looking at now that we know it wasn't Pirosmani.
Excepto, talvez possamos enviar-te uma lista de possíveis suspeitos que estamos a investigar agora que sabemos que não foi o Pirosmani.
Chloe's still at day care, but please come in.
A Chloe ainda está no infantário, mas por favor, entra.
If you're gonna drown your sorrow watching these chick flicks, could you at least turn it down or go upstairs
Se vai afogar as suas mágoas a ver esses filmes de raparigas, podes ao menos baixar isso e subir
I'm at the precinct now trying to sort it all out.
Estou na esquadra neste momento, a tentar resolver a situação.
Wind's at 240 knots.
- O vento sopra a 240 nós.
And your confession at the scene.
E a tua confissão na cena do crime.
Tell The Gentlemen that bidding will begin at $ 80 million.
Digam ao "Gentlemen" que a licitação irá começar nos 80 milhões de dólares.
In the early Days of the railway, It was felt that Going at high speeds. Was not healthy For the human,
No início das vias-férreas, percebeu-se que mover-se em altas velocidades não era saudável para o homem e sem dúvida, a pessoa poderia explodir ou desmoronar.
People were moving Around the country. The engineers were moving Around the country at the time.
As pessoas estavam se a movimentar pelo país.
To arrive at this place, We needed firepower. We needed engines With much, much,
Para chegar a este ponto, precisávamos da potência do fogo.
There's also the lack of the Support system around it, So you don't have the garages, The gas stations that you need, So they're moving at This incredibly slow pace.
Também falta o sistema de apoio à volta, então não há garagens, postos de gasolina que você possa usar, então eles estavam a mover-se a um passo incrivelmente lento por causa do que estava a faltar.
There was almost certainty in The united states that. There would be a conflict With russia at some point.
Havia quase que uma certeza de que os Estados Unidos entrariam num conflito com a Rússia em algum ponto.
It's shaped like a Wing if you look at it.
Tem o formato parecido com o de uma asa.
At first, The army resisted. But after world War ii erupted, They saw the potential Of a miniature plane.
A princípio o exército resistiu, mas depois que a Segunda Guerra Mundial eclodiu eles viram a possibilidade de um avião em miniatura que pudesse voar por controlo remoto, o ancestral dos drones militares de hoje.
And we can't Envision that right now, Any more than people in 1900 Could envision the traffic, You know, at 5 : 30 on a friday.
Não há como imaginarmos isso agora, da mesma maneira que as pessoas em 1900 não conseguiam imaginar o trânsito às 5 : 30 da tarde numa sexta-feira.
Oh, yeah, the winner and a friend get to hang out and practice with retired Red Sox players and then play in a real game, right on the field at Fenway.
Sim, o vencedor e um amigo podem conviver e treinar com jogadores retirados dos Red Sox e depois participar num jogo a sério, mesmo no campo em Fenway.
Next up, our fantasy weekend for two at Fenway park.
A seguir temos o Fantasy Weekend para dois em Fenway Park.
Whichever one of them you bring to Fenway, the other two will be mad at you.
Quem quer que leves a Fenway, os outros dois vão ficar chateados contigo.
I'm the type of player who arrives at the stadium in a suit.
Sou o tipo de jogador que chega ao estádio de fato.
And over there's where I threw a d-cell battery at Jose Canseco.
E foi dali que atirei uma pilha D ao José Canseco.
Well, at least somebody's having fun here tonight.
Bem, ao menos alguém se está a divertir aqui esta noite.
We've been saving a spot at the head table for you with all the hall-of-famers.
Guardamos um lugar na mesa principal para ti com todos os membros do Hall of Fame.
I ran like a champion that day, pushing through the pain of two torn hamstrings and a ruptured groin, to leg out the hit at Fenway park I had always dreamed of.
Corri como um campeão nesse dia, ignorando a dor de dois tendões do jarrete torcidos e uma ruptura de virilha, para fazer a jogada em Fenway Park com que sempre sonhei.
I got a buddy at the DOJ, lost a lot of money to him at poker.
Tenho um amigo no Departamento de Justiça, perdi muito dinheiro no póquer para ele. Deve-me uma.
Well, placing the car there could be a taunt at us.
- Deixar o carro ai - pode ser para provocar-nos.
Oh, uh, uh, per Emily, I was supposed to look at the recent foot traffic in and out of Reid's building.
A pedido da Emily devia verificar o tráfego de pedestres a entrar a sair do prédio do Reid.
Ok. I got Carol Atkinson crossing the border at Los Indios.
Tenho a Carol Atkison a cruzar a fronteira em Los Indios.
Ok, so, she crosses the border at Los Indios, which is very close to Matamoros, drives 3 hours west to Monterrey, kills Victor, and then drives 4 hours east to Matamoros?
Certo, então, ela cruzou a fronteira em Los Indios, que é muito próximo de Matamoros, conduziu 3 horas até Monterrey, matou o Victor, e depois conduziu 4 horas até Matamoros?
Regardless, the BAU believes that the murder of Nadie Ramos was committed by a contract killer with personal ties to the team, at the behest of a serial killer we've targeted for years.
Ainda assim, o BAU acredita que o assassinato de Nadie Ramos foi cometido por uma assassina contratada com laços pessoais com a equipa, a pedido de um assassino em serie que procuramos há anos.
His possessions were found at the crime scene covered in the victim's blood, a cut on his hand matching the murder weapon.
Os seus pertences foram encontrados na cena do crime cobertos de sangue da vítima. Um corte na mão que combina com a arma do crime.
[chuckles] But I also know, at some point this week, you told someone where you were going tonight and that person said, "Who?"
Mas também sei que, algures nesta semana, disseram a alguém aonde iam esta noite e essa pessoa disse : "Quem?"
At the time, I remember talking to everybody about it.
Na altura, falava com toda a gente sobre isso.
When I was a kid, my mom used to pick me up from my swim class at the YMCA, 90 minutes after the class would end.
Em miúdo, a minha mãe ia buscar-me à aula de natação no YMCA 90 minutos depois de a aula acabar.
She was at the book club talking about The Color Purple.
Estava no clube literário a falar sobre A Cor Púrpura.
My dad shouted at the security guard like it was his fault.
O meu pai berrava com o segurança como se a culpa fosse dele.
I could say these jokes. But when you have your pants at your ankles and a rectal thermometer in your butt, you're thinking,
Podia contar estas piadas, mas quando temos as calças em baixo e um termómetro retal no cu, pensamos :
I wrote, " It's an honor to be here, because 13 years ago, I was a coat check person at this event.
Escrevi : " É uma honra estar cá, porque, há 13 anos, trabalhei no bengaleiro, neste evento.
I remember this rock-bottom moment where I'm driving back from a comedy club in New Jersey to my air mattress in Queens, and this cop just points at me and waves me over.
Lembro-me de um momento do piorio, em que estou a voltar de um clube em Nova Jérsia para o meu colchão de ar em Queens e um polícia aponta para mim e me manda parar.
at all 631
at all costs 35
at all times 43
at any rate 221
at a time 30
at a time like this 52
at any time 58
at any cost 36
at a party 29
at any point 34
at all costs 35
at all times 43
at any rate 221
at a time 30
at a time like this 52
at any time 58
at any cost 36
at a party 29
at any point 34
at any moment 23
at about 59
at a certain point 92
at around 30
at any price 17
at age 40
at approximately 44
at a bar 19
at about 59
at a certain point 92
at around 30
at any price 17
at age 40
at approximately 44
at a bar 19