Be off traduction Portugais
10,498 traduction parallèle
If we're through, I'll be off.
Se já acabámos, vou andando.
This party's gonna be off the hook.
Esta festa vai ser do catano.
Is the wedding gonna be off?
Vais cancelar o casamento? Não.
So a little less attitude, a little more information would be really appreciated before we get pissed off.
Por isso um pouco menos de atitude, um pouco mais de informação... Seria muito apreciada antes de ficar chateado.
I've spoken with the boy's mother and I've recommended that Andrew be taken off his...
Falei com a mãe do rapaz...
The torture could be what's getting him off.
A tortura pode ser o que o excita.
If you take the ventilator patients off of the network, it'll send a shockwave to all the medical devices and power to the entire hospital will be cut.
Se tirar os pacientes ventilados da rede, vai enviar uma onda de choque a todos os dispositivos médicos, e a energia do hospital inteiro vai ser cortada.
And if we pull it off, you'll be doing good.
E se conseguirmos fazer isto, estarás a fazer o bem.
I would take a picture off the Internet and send that instead of my thing, and just let them be disappointed when it's too late and they can't do anything about it.
Eu tirava uma foto da Internet e mandava isso em vez do meu coiso e deixava-as ficar desiludidas quando fosse tarde demais e já não pudessem fazer nada.
So is it gonna be too much of a surprise to see eHarmony, to see Match, or even JDate start their own mobile dating apps based off of location and NFC capabilities?
Vai ser muito surpreendente ver o eHarmony, o Match, ou até o JDate começar a ter as suas próprias apps de encontros, com base na localização e nas capacidades NFC?
If the Empire gets here before we take off, the storm will be the least of our problems.
Se o Império chegar aqui antes de descolarmos... a tempestade vai ser o menor dos nossos problemas.
And be sure to turn these off when you leave.
E não te esqueças de desligar tudo quando fores embora.
Supposed to be my day off.
Era suposto este ser o meu dia de folga.
This is supposed to be the perfect day off.
Era suposto este ser o meu dia de folga perfeito.
Oh, he's saying that because the collar was his idea, that he should be able to take it off when he wants. - No.
Ele está a dizer que pelo colar ter sido ideia dele, ele devia poder tirar quando quisesse.
Listen, buddy, I'm just afraid you're going down a path you might be better off not going down.
Escuta, amigo, só tenho medo que vás por um caminho no qual estarias melhor se não fosses por ele.
Apparently he would cut the heads and the pelts off of various animals and he'd wear them, and said he wanted to know what it felt like to be in someone else's skin.
Aparentemente cortava as cabeças e as peles de vários animais e usava-os, e dizia que queria saber como era estar na pele de outra pessoa.
And Rich Froning will be the first man Off the rower and walking across the finish line.
E Rich Froning será o primeiro a sair da máquina de remo e a cruzar a meta.
He was... he couldn't be happy because he fell off the rope.
Ele não conseguia ficar feliz porque caiu da corda. Tudo acontece por um motivo.
And I was like offering this person not only hope that I could prove myself innocent and get off death row, but I could be home and we could begin a life.
E podia dar a esta pessoa não só a esperança de que provaria a minha inocência e sairia do corredor da morte, mas também de que iria para casa, para vivermos juntos.
You see, Barbie dolls give little boys unrealistic expectations of how easy it's gonna be to tear off a head.
As bonecas Barbie criam falsas expetativas nos miúdos sobre a facilidade com que se arranca uma cabeça.
It's been wiped off the face of the earth by the powers that be, so I will explain it to you.
Foi erradicada da face da Terra pelos todo-poderosos, por isso, vou dizer-vos como era.
Word is, Slaughter was about to be suspended... quite possibly kicked off the job.
O Slaughter estava prestes a ser suspenso, podia até ser expulso do serviço.
They are not a box on a list to be checked off.
Não é um nome a ser riscado em uma lista.
And go off probably to be alone.
E deves sair sozinha.
- After we pull this off, Vince ain't gonna be a problem.
Depois de fazermos isto, o Vince não será um problema.
We may be able to pull some prints off of it.
Talvez possamos extrair algumas impressões digitais da nota.
I tried to fight them off, and... and then I just-just stared at that painting, and I prayed for it to be over.
Tentei resistir-lhes, e... e depois apenas fiquei a olhar para aquela pintura, e rezei para aquilo acabar.
He turned the cameras off, so his killer couldn't be identified?
Ele desliga as câmaras para que o assassino não seja identificado?
You think we'd be better off starting fresh in the morning?
Não é melhor começarmos de manhã cedo?
Creating a blast so intense it would rip off your space suits, and you'd be dead before you made it to the door.
e vai criar uma explosão tão forte que rasgaria os trajes, e morreriam antes de chegarem à porta.
See, when Naz is officially off the roster, you're going to be looking for a more permanent replacement here at the CJC and I'd like to be considered for that position.
Veja, quando a Naz estiver oficialmente fora da lista, vai ter que procurar um substituto mais permanente aqui no CJC e gostava de ser considerado para essa posição.
But there are laws of space and time that you just seem to be blowing off.
Mas há leis de espaço e de tempo de que estás simplesmente a esquecer.
We think he may be living off the land. So, w-wait a minute.
Pensamos que ele possa estar a viver na ilha.
Kukui's gotten off to a rough start, it'll be up to star quarterback Jesse Frontera to get the team back in the game.
Os Kukui's não começaram bem, estão a perder 14-0. Terá que ser o "quarterback" Jesse Frontera a fazer a equipa recuperar.
Oh, I'm sure you and Leonard will be able to pull it off.
Tenho a certeza que tu e o Leonard também vão conseguir.
Just reminding you the duck village needs to be clean enough to eat off of.
Só para te lembrar que a aldeia dos patos tem de ficar escrupulosamente limpa. Estás a ouvir?
You can be sure they're gonna back off once they know that we're serious about this.
Podes ter a certeza de que vão afastar-se assim que eles souberem que estamos a falar a sério acerca disto.
To be arrested, not ripped off.
Para ser preso, não roubado.
Silent auction for the charity gala kicks off today and all proceeds go to help young burn victims, so don't be cheap asses!
O leilão silencioso da gala de caridade começa hoje e toda a malta ajudará as vítimas de incêndios. Portanto, não sejam forretas!
Every time you got clean off of a bender and triee to convince me that everything was gonna be different, but it wasn't then.
Cada vez que você ficava limpo por um tempo, tentava me convencer de que tudo ia ser diferente,
You'll be lucky to get a half a pound off him, but hey, knock yourself out, sweetheart.
Com sorte, consegue 200 gramas, mas faça como quiser, querida.
We'd be better off letting the candidate drive the truck.
Seria melhor deixar o cadete conduzir. Eu ia adorar.
I knew he'd be crushed, so I did it quickly like ripping off one of his incredible Hulk band-aids.
Como sabia que ficaria arrasado, disse-lhe rapidamente, como arrancar um penso rápido do Hulk. E tu?
I mean, if this guy had got a shot off, it would have been one of us they'd be taking pictures of right now.
Se este tipo tivesse conseguido disparar, teria sido de um de nós que estariam a tirar fotografias.
[Buting] One of the things that the State argued was that it would've taken a wide ranging conspiracy of so many people to pull this off and that there's just no way this could be possible.
O Estado argumentou que seria preciso uma grande conspiração e tanta gente para o fazer que isto não poderia ser possível.
So we thought, to be on the safe side, we needed to put him up somewhere off of that property.
Por razões de segurança, precisava de estar fora da propriedade.
A little shower would be nice to cool off.
Um pequeno banho seria bom para refrescar.
Now, today I shall be finishing off an arctic stipple.
Hoje devo acabar um pontilhado árctico.
I know we didn't get off to the best of starts... but you shouldn't be fixing rust-buckets.
Sei que não tivemos o melhor dos começos... mas não devia andar a arranjar sucatas ferrugentas. Devia ser treinador.
Believe it or not, I do know what it's like to be written off.
Acredites ou não, sei o que é ser afastado.
be off with you 17
off we go 156
office 169
offer 51
officer 2766
offensive 29
offense 31
official 47
offspring 19
offended 16
off we go 156
office 169
offer 51
officer 2766
offensive 29
offense 31
official 47
offspring 19
offended 16
officers 467
offred 44
officially 347
offices 24
offs 170
off the top of my head 48
offside 18
off the grid 28
officer down 213
off you go 630
offred 44
officially 347
offices 24
offs 170
off the top of my head 48
offside 18
off the grid 28
officer down 213
off you go 630