English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Portugais / [ I ] / In that time

In that time traduction Portugais

9,964 traduction parallèle
There's only three names in that time period, and they're all women.
Tem apenas três nomes nesse período, e são todos de mulheres.
You have made me very happy, and I hope, in time, that I will make you happy, too.
Fizeste-me muito feliz. E espero que, com o tempo, eu também te faça feliz.
Nevertheless, in all that time, I never heard you once voice even the slightest interest in politics.
- Ainda assim, em todo esse tempo, nunca manifestaste o mínimo interesse em política.
I mean, all right, look, maybe time for some vocal lessons, you know. No shame in that.
Quero dizer, está bem, olha, talvez esteja na hora de umas aulas de canto.
What was that point, that you were gonna get your revenge and a few million in cash for your time and effort?
Qual era esse objetivo? Que iriam ter a vossa vingança e uns milhões em dinheiro pelo vosso tempo e esforço?
We'll be on their doorstep in three days and that's not enough time for Fred Johnson to dismantle and hide an entire stealth tech program, is it?
Estaremos à porta deles em 3 dias e isso não é tempo suficiente para Fred Johnson desmantelar e ocultar todo um programa tecnológico de camuflagem, é?
I'm not insensitive to how difficult a time this must be for you, but I must tell you that your behavior today is unacceptable in a coma ward or any ward, for that matter.
Não sou insensível a quanto isso deve ser difícil para a senhora, mas o seu comportamento de hoje é inaceitável numa ala de coma, aliás, em qualquer outra.
Every time we go in that cage, we earn more and more respect.
Cada vez que entro naquela jaula, eu ganho cada vez mais respeito.
They're being struck in the head quite frequently prior to that time and also for a certain number of strikes after that decision or the outcome of a knockout or the match has ended.
E que tinham tido ataques à cabeça frequentes até então. E que houve um certo número de ataques depois dessa decisão, como resultado de um KO ou do final do combate.
Even if I tried to keep that appalling news from him, in time, he'd be sure to learn the truth.
Mesmo que tentasse esconder-lhe essa notícia terrível, ele acabaria por saber a verdade.
# In the time that has stopped.. # # Life moves in such a way.. #
No tempo que parou a vida continuou de tal maneira
You've sort of got DNA that's frozen in time.
Temos ADN que fica congelado no tempo.
That'll give me some time to set things up in Boston better.
Isso dá-me tempo para preparar as coisas melhor, em Boston.
Next time I have an idea like that, punch me in the face.
Da próxima vez que tiver uma ideia assim, dá-me um murro na cara.
All that time I spent sitting in a car, waiting, and all the time that i spent not seeing you versus the time that I actually did.
O tempo que passei no carro, à espera, o tempo que passei sem te ver por oposição ao tempo em que te vi.
If I have to say one more time, you can all get back in that bus.
Se tiver que me repetir outra vez, voltam todas para o autocarro!
That, plus the two prior arrests are going to put your friend in the... unfortunate position of doing some real time.
Isso e as duas detenções anteriores vão obrigar o seu amigo a cumprir pena, infelizmente.
But the one meaningful thing anyone said to me... In that entire time, was from my mom.
Mas, se houve uma única coisa de jeito que me disseram durante esse tempo todo, foi a minha mãe.
I hope I'm wrong, but the only time I've seen those pink spots... that plucking movement on the sheets was with my mother and sister in the prison camp.
A senhora também, Sra. Tucker. Pelo menos, não sou ladra!
And who would tend to your clinic in that time?
Num sítio maior.
Why is it that every time you come in here I get a headache?
Não estou a falar só de cancro, mas também de enfisema, bronquite e pleurisia.
She would have had the tablets in supply 18 months ago, round about the time that Susan was conceived.
Ela tinha um estoque de pílulas 18 meses atrás. bem na época em que Susan foi concebida.
In the time that was unaccounted for, your only source of information for the barber shop shooting, Chico Diaz, went missing.
Durante o tempo que não soubemos dele, a tua fonte do tiroteio na barbearia, o Chico Diaz, desapareceu.
But your inspector would guarantee that you'll be at your desk, and the only time you'll see the street is in the parking lot, or if you go to get coffee, or...
Mas a sua inspetora iria obrigá-la a ficar na secretária. Só veria a rua quando fosse ao parque de estacionamento, buscar café ou olhar pela janela.
That is the second time you have attacked a civilian in here.
É a segunda vez que atacas um civil aqui dentro.
Something that happened out of sequence... You're trying to make it happen in real time, give it a certain kind of analysis.
Algo que aconteceu fora de sequência, tenta-se fazer acontecer na vida real, analisar.
Every time I walked in that room... I held my breath so I could listen for hers.
Todas as vezes que eu entrava naquele quarto sustinha a minha respiração para poder ouvir a dela.
Were you with us in those days, bernard, Or was that before your time?
Estavas connosco nesses tempos, Bernard, ou foi antes de tu chegares?
Yeah, like that time in summer camp when you jumped in the lake and your top magically came off.
Tipo daquela vez no acampamento quando saltaste no lago e o teu sutiã magicamente saltou ou como da vez.
Or that time in p.E. When your shorts just split.
quando os teus calções se rasgaram.
You want this to end in the way you believe it should have ended a long time ago upon that trestle bridge.
Queres que isto acabe da maneira como acreditas que deveria ter sido há muito tempo sob aquela ponte.
See, now we got ourselves not one, not two, but three foundations to fund our Community Center programs when the time is right, and I got that in writing.
Agora temos não uma, mas três fundações para financiar os nossos programas quando for a hora. E tenho isso por escrito.
- What if I told you there was a way all of your owner-operators can save literally hundreds of dollars a year in electrical costs? And reduce the time that it takes to make a milkshake, by half.
E se lhe dissesse que havia uma forma de todos os seus franquiados pouparem centenas de dólares em electricidade todos os anos e ainda reduzir para metade o tempo de fazer um batido?
Kontingo. I've been chasing that tune I-in my head for... a long, long time.
Tenho andado a cantarolar essa música na minha cabeça há... muito, muito tempo.
Oh, thank God... that you didn't invest more time in a relationship with that jerk.
Graças a Deus... que tu não investiste mais tempo no relacionamento com esse palhaço.
Try and remember that next time you stick your finger in my ass.
Lembra-te disso da próxima vez que enfiares o dedo no meu rabo.
Whoever my dick is in at the time, that's who.
Onde estiver a minha pila, nesse momento.
It's a hard thing to look your successor in the eye and know that their time is nearing while yours is almost through.
É difícil olharmos para o nosso sucessor sabendo que o tempo dele está a começar e o nosso está a terminar.
I reach orgasm in half the time and I know how to please, yet I do not even dare show a man that I find him attractive.
"Alcanço o orgasmo em metade do tempo e sei como satisfazer, " mas nem me atrevo a mostrar a um homem que o acho atraente.
In time, I came to realize that he was different to other cats.
Com o tempo, eu percebi que ele era diferente dos outros gatos.
Around the same time that she died in her "accident"... right outside of your apartment, I might add... he was mauled to death by a pack of wild dogs.
Por volta da mesma altura em que ela morreu no tal "acidente"... mesmo às portas do seu apartamento, diria eu... que ele foi atacado até à morte por uma matilha de cães selvagens.
Like that time when you were 6 and trashed all the crystal vases in the East Wing?
Como quando tinhas 6 anos e derrubaste todos os vasos de cristal na Ala Este?
With a running time of 27 minutes 9 seconds. Year before that, your runner came in 25th,
No anterior, o teu corredor chegou em 25.º. Uma porcaria!
Well, that's the great thing, don't you see? I've tried f-for so long to find a way back to you, but to not see that bastard's face every time I take you in my arms. I...
É isso que é fantástico, não percebes?
It is my impression that ye were simply in the wrong place at the wrong time.
Tenho a impressão de que só estava no lugar errado na hora errada.
If I... if I go back, then it will just be like lying in that ditch again, helpless and powerless to move, like a dragonfly in amber... except this time it will be worse, because I'll know
Se eu... Se eu voltar, será como estar deitada naquela vala outra vez, indefesa e sem poder mexer-me, como uma libelinha em âmbar. Só que, desta vez, será pior, porque saberei que as pessoas que estão a morrer sozinhas são pessoas que conheço.
And all that time you've been living up in this cabin like some kind of mountain man or something?
E nesse tempo todo, viveste nesta cabana como um homem da montanha?
I'm asserting that as captain in a life-threatening situation, it is my right to have complete control over ship and men for the sake of their collective welfare until such time as we emerge from this situation.
Como capitão, numa situação de vida ou morte, tenho o direito de ter controlo total sobre o navio e a tripulação para que seja assegurado o bem comum até que deixemos de estar nesta situação.
A few hours'time, assuming he's there, I'm going to begin a discussion in which I'm going to ask him for something that he can't possibly give.
Assumindo que está lá, daqui a umas horas, vou começar uma discussão na qual vou pedir-lhe algo que possivelmente não me dará.
For some time now, I have been holding my entire world together with both hands, keeping my men in line, seeing to their needs, and the only way that endures is if I look the part.
Já há algum tempo, que tenho vindo a tratar do meu mundo com as duas mãos, mantendo os meus homens em ordem, tratando-lhe das suas necessidades, e a única forma que faz com que isso continue é se eu parecer que faço parte deles.
Earlier today, before we knew Rackham was still on the island, you seemed confident that we could locate him and his friend in time.
Há umas horas atrás, antes de sabermos que o Rackham ainda estava na ilha, parecias confiante do facto de conseguirmos localizá-lo a ele e à amiga dele a tempo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]