Since that time traduction Portugais
667 traduction parallèle
Since that time, you've had me thrown out of a newsreel theater, chasing around Manhattan in my pajamas on Christmas eve, conked on the head by a total stranger, robbed of my favorite overcoat, and my fiance, whom I've begged to forgive me... twice a day for the last three years,
Desde essa hora, você fez-me ser expulso de cinema, segui-la por toda Manhattan de pijama na Noite de Natal, ser golpeado na cabeça por um completo estranho, ser-me roubado o meu sobretudo favorito, e a minha noiva, a quem tive de suplicar que me perdoasse... duas vezes no mesmo dia nos últimos três anos,
Ever since that time, two years ago, I... I felt that this what I must do. it's a.. .it's a sort of obsession.
Há cerca de dois anos tive o pressentimento... de que era isto que tinha que fazer.
Good. Now, have you seen him since that time...
Voltou a ver o Sr. Rupert...
Since that time, at dead of night, his ghostly piping is still to be heard.
Desde então, ao morrer da noite, sua música fantasmagórica continua a ser ouvida.
The treaty has been unbroken since that time.
O tratado não é violado desde essa altura.
Since that time, many of my people have died.
Desde então, muitos dos meus morreram.
He got it at bargain price... but since that time, there've been some unusual depreciations... not to mention a fire.
Realmente conseguimos um preço baixo pelo imóvel, mas, desde então, houve deteriorização do prédio, um incêndio, inclusive. - Vocês sabem.
You know, I've only lived since last night... but that little while seems longer than all the time that's gone before.
Sabem, só vivi desde a noite passada, mas esse pouco tempo parece maior que todo o tempo que passou antes.
That's how states and empires have been built since time began.
É assim que estados e impérios säo contruidos desde o princípio.
You might tell Mr. Jefferson that I'm suing him for your salary since he takes up all your time.
Podes dizer a Mr. Jefferson que vou processá-lo pelo teu salário, uma vez que ele toma todo o teu tempo.
That for which man has fought, since time began.
Para serem livres...
It's the first time you've been in this room... since that night.
É a primeira vez que entras neste quarto... desde aquela noite.
Been a long time since me and the boys seen any of that railroad money.
Faz tempo que não vemos o dinheiro da ferrovia.
It could be that these so-called holes in the atmosphere have been appearing and the disappearing again since time's beginning.
Pode ser que esses buracos na camada de ozônio... estejam aparecendo e sumindo desde a pré-história. Não é?
This is the first time I've been alone with you since that wonderful night in Paris, and I love it.
É a primeira vez que estou sózinho contigo desde aquela noite maravilhosa em Paris, e adoro.
Ever since that Abilene business... every time you get called out of a room, I get an urge to follow you.
Desde os negócios em Abilene... Sempre que você grita de um lugar, tenho desejo de o seguir.
That was the first time I saw you. I haven't seen you since.
Foi a primeira vez que te vi. Já não te via desde essa altura.
It's been a long time since Grace laughed like that.
Há muito tempo Grace não ria assim.
But since the time of Eve no-one has ever managed to do that, not even the good Lord!
Mas desde os tempos de Eva... ninguém o conseguiu nem mesmo o bom Deus!
It's a long time since I heard that name used.
Fazia tempo que não me chamavam por esse nome.
The malignant thing that has plagued and frightened man since time began.
A coisa maligna que tem acossado e aterrorizado o homem desde o inicio dos tempos.
It was the first time, since I was transferred here, that I had company and it was very pleasant.
É a primeira vez, desde que me transferiram para cá... que convivo com alguém e... foi um prazer.
Karen, you do understand that it's been a long time since you've seen him.
Karen, tu compreendes que passou muito tempo desde que o viste.
I ain't ever saw a bed like that since last time I come east.
Nunca mais vi uma assim, desde quando estive no Leste.
And when he recognized the man who had trailed him since the underground camp, he understood there was no way to escape Time, and that this moment he had been granted to watch as a child, which had never ceased to obsess him,
E quando reconheceu o homem que o tinha seguido desde o acampamento subterrâneo compreendeu que não existia forma alguma de iludir o Tempo e que esse momento que lhe tinha sido concedido observar enquanto criança... e que sempre o assombrou...
Ever since John the Baptist's time the kingdom of heaven has opened to force whereas all the prophets and the law, before John's time spoke only of things that were to come.
Desde a época de João Batista até o presente... o Reino dos céus é arrebatado à força... e os violentos que o conquistam. Pois os profetas e a lei tiveram a palavra até João. E se quereis compreender, é ele, o Elias que devia voltar.
I'll bet this is the first time his place has been lit up like that since Manassas.
Aposto que é a primeira vez que a casa dele se acende assim desde Manassas.
Men, it's a long time now since we last heard from the Romans, that's a bad sign.
Os romanos estão tranquilos há muito tempo.
That's the first time you've asked my advice since you were 10.
Desde os dez anos que não me pedes um conselho.
That's the first time I've seen you smile since we've been on this trip.
É a primeira vez que te vejo sorrir desde que partimos nesta viagem.
It's been a long time since you've kissed me like that.
Há muito tempo que não me beijavas assim.
What fascinates me is that all the boy's done since his arrival he has done for the first time.
O que me fascina ê que tudo o que o rapaz fez desde que chegou, fê-Io pela primeira vez.
It's been a long time since I've seen a man that naked.
Só estou há muito tempo sem ver um homem nu.
keep him in here for a while. I am following him since a long time, and I think that he's not of sound mind.
Faz tempo que o estou a seguir e creio que não está mentalmente são.
Since Pearl Harbor, the Japanese Navy looked one decisive battle with the American, a battle that would decide of a time for all the domain of the Pacific.
Desde Pearl Harbor, a Marinha japonesa procurava uma batalha decisiva com a americana, uma batalha que decidiria de uma vez por todas o domínio do Pacífico.
It was the first time that they touched in England since Dunquerque.
Era a primeira vez que tocavam na Inglaterra desde Dunquerque.
But Mr. Hathaway does claim that since you knew what time he was due to visit Miss Chambers, all you had to do was get there ahead of him, wait until you saw his car arrive.
Mas ele afirma que como sabia a hora a que ele ia visitar a Menina Chambers, só tinha de lá chegar antes dele, esperar até o carro dele chegar...
It's a long time since I've seen that big old Lane.
Já passou muito tempo desde que vi o Lane pela última vez.
Given that some time will pass before he can return here since we are behind schedule he will be replaced with Professor Guidi an invaluable young man prepared in all subjects of literature.
Dado que passará algum tempo antes dele poder voltar... e como estamos bastante atrasados no programa... ele será substituido pelo professor Guidi um jovem valioso preparado em todos os sujeitos literários.
You must know, Sugata, that Momma has improved since the last time you saw him.
No entanto, acautele-se! Depois daquele dia, Monma não deve ter perdido seu tempo!
Tigh, do you realise this is the first time since we fled the Colonies that we have the advantage?
Tigh, já pensaste que é a primeira vez que estamos em vantagem?
Say anything about this till we had more evidence, but, uh, Ever since we entered that freighter, for the first time in my life : : : I could feel death as a tangible presence :
Desde que entramos no cargueiro pela primeira vez na vida senti a morte como uma presença tangível.
I haven't since but just at that time, when I was waiting for the birth
Nem tornei a pensar.
Er, forgive me. it's been a long time since I've seen anything like that.
Eu dificilmente conseguiria assistir até o fim.
It's a long time since I've seen driving like that, man.
Há muito tempo que não via guiar assim.
Damn it, Rusty James, it's been a long time since we've had that kind of trouble.
Senta-te e fica calado.
Why is so much time and money wasted on a means of transportation that has improved very little since the turn of the century?
Por que se desperdiça tanto tempo e dinheiro num meio de transporte que evoluiu tão pouco desde a viragem do século?
Since we're talking about time..... it looks like you're gonna break that lamp at 6 : 36.
E já que falamos de tempo... ... parece que vais partir esse candeeiro às 18 : 36h.
Since George is home for good, married and settled at last... I feel that it is time for a change in the management of Hazard Iron.
Desde que George regressou para ficar, casado e fixado por fim.... sinto que é altura para haver mudança na liderança da Hazard Iron.
It's been a long time since that night you made a speech in Philadelphia.
Passou muito tempo desde que fez aquele discurso na Filadélfia.
This is the first time since creation that ice has ever melted here.
Esta é a primeira vez desde a criação que gelo derrete aqui.
since that day 27
that time 73
time 2517
times 1964
timer 243
timers 88
times square 22
time to die 52
time to go home 94
time flies 78
that time 73
time 2517
times 1964
timer 243
timers 88
times square 22
time to die 52
time to go home 94
time flies 78
time is running out 68
time to wake up 54
time is money 74
time is of the essence 71
time is up 41
time to go 627
time travel 83
time to sleep 29
time's up 595
times are tough 45
time to wake up 54
time is money 74
time is of the essence 71
time is up 41
time to go 627
time travel 83
time to sleep 29
time's up 595
times are tough 45
time to eat 55
time is 18
times are changing 28
time will tell 62
times a week 28
times in a row 26
times before 18
time for bed 134
times change 49
times a day 121
time is 18
times are changing 28
time will tell 62
times a week 28
times in a row 26
times before 18
time for bed 134
times change 49
times a day 121