Undertaking traduction Portugais
276 traduction parallèle
Furniture in an undertaking parlor?
Um casino e uma funerária?
We must put our very hearts and souls into this great undertaking.
Temos de colocar os nossos corações e almas neste objectivo.
We are undertaking this deal only because of the prestige involved.
Estamos a fazer este negócio apenas pelo prestígio.
Her Grace did inform me... that Capt. Thorpe is undertaking a trading expedition up the Nile.
Sua Graça informou-me... de que o Capitão Thorpe vai fazer uma expedição comercial pelo Nilo acima.
I'll give you no such undertaking.
Não lho posso garantir.
I place you in charge of our supreme undertaking.
Confio-te os cargos mais altos.
- That's quite an undertaking.
- É um grande desafio.
As to the other undertaking, I had not forgotten or forgiven the boredom of the sermon at young Henry's funeral and I decided to promote the Reverend Lord Henry D'Ascoyne to next place on the list.
Não esquecera a monotonia do sermão no funeral de Henry e promovi o Reverendo Henry D'Ascoyne a próximo da lista.
It isn't just the danger of the undertaking that's making you so antagonistic. There's something else.
Não deve ser sómente os perigos que o deixam tão antagônico, deve ser algo mais.
Many of you already know how difficult such an undertaking is.
Muitos de voces ja conhecem as dificuldades que nos esperam.
Upon me, who has never attempted such an undertaking devolves the privilege of speaking a few words..... above her.
Sobre mim, que nunca antes fiz nada de parecido, recai o privilégio de pronunciar umas palavras sobre ela.
Should providence smile on our undertaking.
Caso a Providência favoreça os nossos planos.
What a crazy undertaking.
Esta aventura foi uma loucura.
Quite an undertaking, you know. L...
Foi um grande empreendimento.
It's quite an enormous undertaking.
Um empreendimento enorme.
I understand Elston Carr is undertaking the disposition of Adam Hocksley's estate.
Entendo que Elston Carr está realizando a disposição da propriedade de Adam Hocksley.
My father had a thriving undertaking business... until you proceeded to get ahold of it... and run it into the ground!
O meu pai tinha um negócio próspero de cangalheiro... até que se apoderou dele e o atirou ao chão!
It will embark upon any undertaking it may decide is in its own interest.
E embarcará em qualquer empreendimento em que possa decidir no seu próprio interesse..
Creating a new nation must be a terribly difficult undertaking.
A construção de uma nova nação deve ser uma tarefa tremendamente difícil.
It's an impossible undertaking.
É uma tarefa impossível.
Is undertaking a true mission... and I regret if for a moment I could consider it an easy walk.
Está empreendendo uma verdadeira missão... e lamento se, por um momento pude considerá-la um simples passeio.
To the contrary, it is a difficult and dangerous undertaking.
Pelo contrário, é uma tarefa extremamente difícil e perigosa.
But surely you realize that I have other things to think about, beside this one undertaking.
Mas decerto que sabe que tenho outras preocupações, além desta.
I'll have to tell Uncle Boris — Well, I'll tell him that my allergies prevent me from undertaking — I mean, accepting the position.
Vou falar com o tio Boris... e digo-lhe que as minhas alergias me impedem de fugir... digo, aceitar... o posto.
I know the difficulty of our undertaking.
Sei as dificuldades da nossa tarefa.
So vast an undertaking required careful planning.
Um empreendimento tão grande requeria um planejamento cuidadoso.
Forgive me for interfering so loudly, in such tranquil Tortuga, but doesn't seem appropriate for two pirates to fight amongst themselves, on a night, before a major undertaking.
Perdoem-me de interferir tão ruídosamente, na tranquila Tortuga,... mas não faz sentido, dois piratas lutarem entre si numa noite anterior a uma importante façanha.
Go towards Kafiristan. It is a dangerous undertaking.
É uma tarefa perigosa,
What seemed to be a unthinkable undertaking yesterday are history today.
O que tu vais ver, parecia ser algo impensável. E esta é nossa história de hoje.
It's a hazardous undertaking.
E um feito... arriscado.
But never, not even for a moment, do I doubt that to take him back is a perilous undertaking.
Mas nunca, em momento algum, duvidei que levá-lo de volta seria uma terefa arriscada.
To complete these works in a style worthy of this great museum has been a costly undertaking and one we could never have contemplated without the generous patronage of the late Lord Greystoke.
Para completar este trabalho num estilo à altura deste grande museu houve um custo subestimado e tal que nunca conseguiríamos sem o generoso patrocínio do último Lord Greystoke.
THIS IS HOW HE STARTED IN THE UNDERTAKING BUSINESS.
Foi assim que abriu o negócio da funerária.
- It's a major undertaking. - It'd be five hours minimum.
Nunca fui bom com palavras.
stupendous undertaking.
estupendo empreendimento.
For a great undertaking in London.
Para um grande empreendimento em Londres.
It is a maquette of the undertaking.
É uma maqueta do empreendimento.
How ambitious, and such an adventurous undertaking for a woman of your delicate sensibilities.
Que projeto ambicioso e aventureiro para uma mulher da sua sensibilidade delicada.
Thing is, there are some inherent obstacles in this undertaking.
Pensa nisto, existem uns obstáculos inerentes a esta missão.
Salmoneus, the Younger. And may I say in my vast travels, I have never come across such a fabulous undertaking.
Um, novamente, um prazer, meus cumprimentos, meus melhores desejos, e esse é um vestido maravilhoso.
Since I don't seem to be able to dissuade you from undertaking this little voyage of yours I'll wish you luck instead.
Como parece que não consigo dissuadi-lo de levar a cabo esta sua pequena viagem, em vez disso, desejo-lhe sorte.
He's blessed with all the gifts required for such an undertaking.
Tem todas os requisitos necessários.
No, it would be a crazy undertaking.
Não, seria uma empresa doentia.
The Human Genome Project is a vast undertaking, expected to produce a blueprint of the functional and evolutional history of the human species.
O Projecto do Genoma Humano é um empreendimento muito vasto destinado a produzir uma planta da história funcional e evolutiva da espécie humana.
You promise this undertaking of yours involves only me and...
Promete que esta tua empresa... só me envolve a mim e...
That must have been a massive undertaking.
Deve ter sido uma tarefa imensa.
No such undertaking has been received.
Ainda não foi ouvido tal anúncio.
He says that unless my father will give him a firm undertaking to drop this whining and reckless agitation- -
Diz que se o meu pai não se comprometer firmemente a parar com esta lamentosa e inconsequente agitação...
But it's going to be more of an undertaking than we thought.
- Porquê?
Goodbye and God help you in your undertaking.
E que Deus o ajude na sua tarefa.
... has selected HoffCo Telekomm as China's partner in this multibillion dollar satellite undertaking.
... escolheu a HoffCo Telekomm... como parceiro neste empreendimento de biliões de dólares.
under 290
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
underneath 75
understood 2547
underpants 29
understand 2529
underground 88
underwear 81
understanding 63
undercover 116
underwater 36
underneath 75
understood 2547
underpants 29
underwood 165
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
understand me 81
understandable 121
under the table 51
understand this 55
understand what i'm saying 17
under the bridge 22
under the radar 23
under the bed 63
under the sea 16
understand me 81
understandable 121
under the table 51
understand this 55
understand what i'm saying 17