English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Portugais / [ W ] / Way off

Way off traduction Portugais

3,649 traduction parallèle
Then I realized my only way off this island was to become him.
Então, percebi que a única maneira de sair da ilha era tornando-me nele.
On second thought, maybe I'll find another way off this island.
Pensando bem, talvez encontre outra maneira de sair daqui.
So either she went way off the grid or she changed her identity again,'cause I can't find her.
Ou ela se escondeu para valer, ou mudou de identidade, pois não consigo achá-la.
Yolanda, your parents are way off base.
Yolanda, os teus pais estão a ultrapassar todos os limites.
Clever way off the ship, Graves.
Um jeito esperto de sair do navio, Graves. - Sai da ambulância.
We are a long way off from that.
Estamos longe disso.
There is no way off that roof.
Não há hipótese de fugir do terraço.
Jack, you're way off on this one.
Jack, tu estás enganado.
The casual way insults rolled off his tongue.
A forma distraida em que os insultos lhe saiam da boca.
I mean, not even a day or an hour- - I literally got off the Black Hawk and made my way to my room... and ran straight into Gibbs.
E, depois, de repente, nem sequer passado um dia ou uma hora, saí literalmente do Black Hawk, abri para o meu quarto e encontrei logo o Gibbs.
Wow, came all the way down here just to chew me out, huh? Thought you were jetting off to some seminar or something.
Vieste até aqui só para me repreenderes?
Way over here off to the side.
Bem aqui, posto de lado.
He's coming this tea time. I'll meet him off the train, give him a drink and send him on his way.
Vem à hora do lanche, mas vou ter com ele ao comboio, vamos beber algo e depois mando-o de volta.
He's off on his way to London.
- Ele está a caminho de Londres.
Same way she tipped off Tommy Volker.
Da mesma maneira que avisou o Tommy Volker.
Darlin', our baby is a drug addict, a user who's trying to bleed me dry, and the only way left since I cut her off without a cent after that... what was it now?
Querida, a nossa filha é viciada em drogas. Está a tentar arrancar-me dinheiro, da única maneira depois de lhe ter cortado a mesada. Esta é a quarta...
Sometimes, the only way for me to turn off the panicky thoughts in my head at night... is the thought of espresso in the morning.
Alguma vezes... A única coisa que controlava os meus pensamentos à noite era pensar no espresso que tomaria pela manhã. Eu também.
But we usually start off the same way, with, um... with me going down on her, and me warming her up.
Mas começamos sempre da mesma maneira, em que lhe vou lá abaixo, para aquecê-la.
This way, you can come, take the pressure off and help sell me.
Assim, podes vir, ajudar a aliviar a pressão e a promover-me.
Last time he found out, he was telling me off the whole way home.
A última vez, ele descobriu e disse-me asneiras até chegarmos a casa.
You see, the moment those alarms go off, there's going to be roadblocks all the way back.
Mal soarem os alarmes, as estradas até Londres serão cortadas.
You think this is his way of getting you to back off?
Acha que é um aviso para se afastar?
He ran off that way And made it into the precinct before he bled out.
Ele fugiu para aquele lado e chegou à esquadra antes de sangrar até morrer.
Okay, there is no way that that shrimp copter is ever getting off the ground.
De maneira nenhuma aquele helicóptero camarão, vai sair do chão.
They're cutting off all communication is the only way for us to come into the intergalactic diplomacy, I say... so be it.
Se cortar toda a comunicação é a única maneira de termos diplomacia inter galáctica, Acho que... Que seja assim.
Is there a quick way of getting it off?
Há alguma forma rápida de tirar?
It's not something that you can scrape off the bottom of your shoe and then continue on your merry way.
Não é uma coisa que se deixa de lado para seguir a vida alegremente.
It was the only way to get the heat off me.
Para me poder livrar.
I had to get rid of the CIA guy. It was the only way to get the heat off me.
Tive de apagar o homem da CIA para poder livrar-me.
Somehow, I'm gonna figure out a way to take some of this pressure off of you.
Hei de arranjar forma de aliviar a tua pressão. Eu sei que vais arranjar.
Okay, so it's not in any way my fault that I couldn't get anything off the apartment, then.
Então, não é culpa minha que não conclui nada sobre o apartamento.
But there's no way of verifying because she won't take off the coat!
Ela não despe o casaco.
We got stuck here on our way to drop Norrie, our daughter- - our legitimate daughter- - off to a nearby private school.
Ficámos aqui presas enquanto levávamos a Norrie, a nossa filha legítima... a uma escola privada, aqui perto.
Not the way he ran off last night.
Não pela maneira que fugiu ontem à noite.
So there's no way that we can buy her off.
Então, não há forma de a fazer mudar de ideias.
No, no, no. This way, I get a Christmas and a birthday present off of each of them.
Assim, recebo um presente de Natal e de anos de cada um.
You just decided to-to-to check off everything on this list... in the most twisted way imaginable?
Vocês decidiram fazer tudo o que estava nesta lista da forma mais distorcida possível?
Marko could have showed her the well, showing off the estate to his bride-to-be, or anyone looking to buy the property could have done some surveying, found the well that way.
O Marko poderia ter-lhe mostrado o poço, exibindo a propriedade à futura noiva, ou a alguém que estaria interessado em comprar o imóvel, poderia ter pesquisado e encontrado o poço dessa forma.
And then I saw him run off that way.
E depois vi-o a fugir por ali.
The only way to get it off is to cut your leg in two.
A única maneira de tirá-lo é cortares a perna.
Tell me you have a way to block off this road.
Diz-me que arranjas um modo de bloquear a estrada.
He's on his way here, and he's pissed off.
Está a chegar e está fodido da vida.
But really, it's a long way down from that pedestal, and there is always someone waiting in the wings to try to come along and shove you off.
Mas, na verdade, aquele pedestal é bastante alto e há sempre alguém à espera de deitar-te abaixo.
Now, I'm telling you, turn this thing around, drive back the way you came, keep going until you hit town, maybe you can get there and get yourselves a couple of t-shirts and maybe have a nice slice of pie at the Fuck Off Cafe?
Agora digo-lhes, virem, voltem por donde vieram, sigam até chegar à cidade e comprem um par de t-shirts ou talvez um bolo, na porra do café.
I thought maybe falling off of scaffolding, is a better way to die than wasting away from cancer. And... and Phil was okay.
Eu achei... que talvez cair de um andaime, fosse uma morte melhor do que ser consumido pelo cancro.
If word gets out that you're paying off his debt, then every shark out there will smell blood and come swimming your way.
Se todos souberem que estás a pagar as dívidas, os tubarões vão sentir cheiro de sangue e virão a nadar na tua direcção.
That way, they're tied to the table and they can't take off.
Dessa maneira, ficam ocupados e não se vão embora.
Because in order for us to pull this thing off, we're gonna have to find a way to trust each other again.
Porque para fazermos isto correr bem, vamos ter de confiar um no outro outra vez.
They took me to breakfast on the way to the airport and told me Jack signed off.
- Levaram-me para o pequeno-almoço a caminho do aeroporto e disseram que o Jack aceitou.
I'll drop him off here on my way to the airport.
Eu deixo-o aqui a caminho do aeroporto.
And 51-49 or not, I just took 14 million and put it on my side of the ledger, so do me a favor, Edward, and turn off the lights on your way out.
E 51-49 ou não, acabei de pegar em 14 milhões e pu-los do meu lado da balança, por isso faz-me um favor, Edward, e apaga as luzes quando saíres.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]