English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Anglais → Russe / [ L ] / Like family

Like family traduction Russe

3,204 traduction parallèle
Lexi's like family to me.
- Лекси мне как член семьи.
Well, you boys are a couple and she's your daughter, so we're like family.
Парни, вы пара, а она ваша дочь, так что мы как семья.
A distance at which painful truths, like replacing her with my biological family, need never be spoken.
На расстоянии, на котором горькая правда о замене её на мою биологическую семью, никогда не будет сказана.
I've got a lot of experience in my family with crap like this.
Я отлично разбираюсь в том, как разбираться с подобными родственничками.
It's like he has no idea what's going on with this family.
Он понятия не имеет, что происходит с семьей.
Yeah, yeah I did. It smelled like a family of rats was living in there.
Да, нашел.Пахло все это семейством крыс, живущих там
If your family doesn't like you the way you are, screw them.
Если твоей семье не нравится путь, который ты выбрала, пошли их.
They're half turned against each other already. 1,000 years of family drama, pride, guilt, envy, all built up like a powder keg.
Они уже вполоборота друг против друга 1000 лет в семье драма, гордость, чувство вины, зависть, все выстроено как на пороховой бочке.
Lip, do you want to end up like me? Clawing for every penny, praying that you can figure out some way to support your family?
Лип, ты хочешь закончить как я... кусаясь за каждую копейку, молясь на какую-то халтурку, которая прокормит семью?
Because you guys like a family to me!
Потому что вы для меня как семья!
I think I'd do a good job of pretending to like my family.
Я мог бы притворяться, что люблю свою семью.
And I went to those briefings, and I signed this piece of crap myself, so I could get home to my family just like Corporal Russell did.
Я посещал подобный инструктаж, я собственноручно подписывал такой же бланк, только лишь для того, чтобы отправиться домой, к семье, как и капрал Расселл.
It's, like, a family legacy.
Это словно семейная традиция.
Because the men in this family like to brag about everyone's accomplishments but their own.
Потому мужчины в этой семье любят хвастаться только достижениями других людей.
- Family and disfunction go together like peanut butter and chocolate.
- Семья и неразбериха всегда вместе как ореховое масло и шоколад.
There was this picture of all us together like a family Me, Hatake, and my mother In that cabin downstairs.
Там было фото всех нас вместе как семья, я, Хатаки и моя мама в той комнатке внизу.
I f-f-feel like I'm a part of this family.
Я чувствую себя частью этой семьи.
Or I'd have ended a teacher, like the rest of the family.
Чтобы не становиться учителем, как все члены моей семьи.
Megan uses emotional triggers... words like "home," "family."
Меган использует эмоциональные привязки... слова вроде "дом", "семья".
It's a... like a family sort of thing, I guess.
По-моему, он семейный.
I mean, isn't that what family does? Stick together at a time like this.
Разве семья не должна держаться вместе, в подобных условиях?
Why would this family stay here like sitting ducks?
Почему эта семья оставалась здесь, будучи лёгкой добычей? Заправку обчистили.
- And you know, you never bothered to come around when we tried to make you part of the family before, so it's not like you can just show up now...
- И знаешь, ты ни разу не обеспокоился прийти, когда мы пытались раньше сделать тебя частью семьи, так что ты не можешь взять и заявиться сейчас просто так...
I'll create a diversion, pretend like I'm stealing the family jewels or something... while you sneak out the back.
Я сделаю отвлекающий маневр, притворюсь будто что-то краду, семейные драгоценности, например, или еще что-то... в это время ты сможешь улизнуть.
- Despite what it may look like, I do know the difference politics and family.
- Вам могло показаться по-другому, но я вижу разницу между политикой и семьей.
My family - - they're not like other families.
- Моя семья не похожа на другие.
You're supposed to take family pictures when you come to places like this.
надо сделать семейное фото.
When you come to places like this, you're supposed to take family pictures.
должен сделать семейное фото.
We're... going to be a real family now. I would like... for you to become my real wife.
Мы... станем настоящей семьёй теперь чтобы ты стала моей настоящей женой
Well, taking these photos of Albert and your mom and sending them to his ex-wife Ingrid- - that sounds like a happy family, right?
Сделать фото Альберта и твоей мамы и отправить их его бывшей жене Ингрид - прямо счастливая семейка, разве нет?
I feel, I feel guilty and selfish for... Like a sociopath for worrying about what I'm doing for work when my whole family just died.
Я чувствую себя виноватым и эгоистичным... за то что, меня волнует моя карьера, когда вся моя семья умерла.
It was like I had a family again.
Как будто, у меня опять была семья.
Despite your legendary name, it doesn't seem like you come from a family of speed freaks.
Не смотря на твое легендарное имя, не похоже, что ты из семьи ярых фанатов скорости.
He knows our family, He's not like these government people - he cares about you.
Он не такой как все эти пешки правительства, ему важно твоё здоровье.
My father fought the rebels, his father fought the rebels. So like a family business.
его отец сражался с повстанцами... типа семейный бизнес.
You know, an article I read about you inForbes says that you interview every one of your employees personally, that they're like a family to you.
Знаете, в той статье, что я прочла в Форбс, пишут, что вы проводите интервью с каждым из ваших сотрудников лично, что они для вас как семья.
Family dinner- - this is what it's like.
Семейный ужин... Вот на что это похоже.
My family is from Drassjna, like you.
Мои бабушка и дедушка тоже родом из Чуркистана.
I mean, the way I see it, the Bates Motel is a family business, and... and I feel like I've been part of the family in some ways, but in a lot of other ways, I don't.
Просто, как я считаю, Мотель Бейтсов - это семейный бизнес, и, порой, мне казалось, что я часть этой семьи, но, в большинстве случаев, это не так.
♪ The way you walk... ♪ It's like everyone in this family's got more game than me.
Как будто у всех в этой семье больше игрушек, чем у меня.
I mean, yes, initially I sort of looked at you as an organ farm, but when you figured out we were family, you didn't treat me like the rest of my kids- - rats leaving a sinking ship.
Да, в начале я видел в тебе донора, но когда ты поняла, что мы семья, ты не стала обращаться со мной, как остальные дети, бегущие как крысы с тонущего корабля.
I just wanted her to see what it was like to be a part of a real family.
Я просто хотела показать ей, что значит быть частью семьи.
I just feel like we need to spend some time together as a family...
Просто я чувствую, что нам надо провести время вместе.
You've gotta think of it as, like, a forced family bonding exercise. Mm.
Нужно воспринимать это как вынужденное упражнение на семейное единение.
All right, look, maybe I'm not like other football fans, but I don't have a fulfilling career and a rich family life.
Слушайте, может быть я не такой, как остальные футбольные фанаты, но у меня нет успешной карьеры и насыщенной семейной жизни.
Now, like it or not, We are a family - -
Теперь, нравится тебе или нет, мы - семья :
Anyway, would you like to see an outtake from our family commercial?
Не хочешь посмотреть вырезанные сцены из нашей рекламы?
It was, like, showing my house and my family's bedrooms...
На нем был мой дом, спальни моей семьи...
It sounds like it all goes back to your family.
Похоже на то, что все ведет К твоей семье.
I like being here with your family.
Мне нравится быть здесь с твоей семьей.
- Nathan James, looks like we're having a bit of a family reunion here.
- Нейтан Джеймс, похоже здесь у нас воссоединение семьи.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]