English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ В ] / В руки

В руки traduction Anglais

7,536 traduction parallèle
Питер, у меня закончились печеньки, и я соблюдаю безглютеновую диету, так что сходи в местный спортзал, и попроси посетителей написать тебе в руки.
Now, Peter, I'm out of crackers, and I'm gluten-free, so what I need you to do is go to a local gym and ask men to pee in your hands.
Но когда заключённые попадают в руки коммерческих организаций, человеческое достоинство теряет всякую ценность.
But you put housing inmates in the hands of for-profit companies, and all human decency goes out the window.
Однажды Натану в руки попала женщина, создавшая Беды.
Nathan once had, in his clutches, the woman who created the Troubles.
Сейчас она не готова взять в руки оружие.
Right now she's not capable of picking up a weapon.
Я вполне вероятно передал этот город в руки безумца.
I have quite possibly delivered this town into the hands of a madman.
Моя дочь не готова взять в руки оружие.
My daughter is not capable of picking up a weapon.
Сама книга безвредна. Если не попадет в руки кому-то очень порочному или глупому.
The-the book itself is harmless, unless wielded by someone either very evil, or very stupid.
В процессе потерял деревянного друга. Кто хочет ее отпустить - флаг в руки.
Lost my pal Woody in the process, but hey, you wanna let her out again, knock yourself out.
Будучи невидимкой весь десятый класс и худо-бедно пережив одиннадцатый, именно в этом году я взяла себя в руки, поступила в колледж и сошлась с Мэтти.
After being a non-entity sophomore year, then flailing through junior year, in my senior year I'd gotten my [bleep] together, gotten into college, and got with Matty.
Почему ты оставила это у меня на столе вместо того, чтобы отдать лично в руки?
And why did you leave it on my desk instead of bringing it to me directly?
Ты должен немедленно взять себя в руки.
You need to get yourself under control right now.
Битва проиграна навсегда, твой сын попадёт в руки матери, а твоя женщина — в мои.
Your battle is over and lost, your son soon in my mother's hands, and your woman soon in mine.
Мозги сами в руки идут.
Letting the brains come to you.
Тебе карты в руки.
We'll leave you to it.
но выбросила. даже не взяв в руки?
I picked up a black pearl and just let it go. Look, you worked hard to pick up this black pearl... but you'll throw it out without even opening it up?
- Эш. Возьми себя в руки.
Ash, control yourself.
Возьми себя в руки.
Get yourself under control.
Монолит много раз переходил из рук в руки - германские племена, был во Франции во время 100-летней войны.
Uh, well, the monolith changed hands a lot - Germanic tribes, spent the Hundred Years'War in France.
В общем, я взял себя в руки, и вступил в народное ополчение.
Yeah, I'm really getting my life together, you know, even joined the militia.
- Я взял себя в руки.
I'm really gettin'my life together.
Когда Лука сможет взять в руки топор, он уже привыкнет к оседлой жизни.
And when Luca is of age to swing the ax, he will have no struggle with a settled life.
Я не оставлю своих людей, если те могут попасть в плохие руки.
If I'm not leaving my people in good hands, I'm not leaving my people at all.
Тони накручивает их взять справедливость в свои руки.
Tony's riling them up to take justice into their own hands if need be.
Я и говорю, нужно делать нечто большее... особенно, если это грозит потерей руки в случае отказа.
I'm telling you, you have to do something more... especially when it means losing that arm if you don't.
Знаешь, когда я работал в прокуратуре, мне говорили перепроверять дела, которые проходили через руки определенного детектива.
You know, when I was an A.S.A., I was told to double-check cases coming through a certain detective's hands.
Дежи свои руки подальше от контроллера, Камилла, и не отвлекай водителя в движении.
Keep your hands off the controls, Camille, no backseat driving.
Как твой публицист, я взял все в свои руки и исправил ситуацию.
As your publicist, I took matters into my own hands to get in front of the story.
Тебе нужно взять все в свои руки и действовать.
You need to take action and get some action.
Ладно, помнишь, как я сказала, что ты должна взять всё в свои руки?
Okay, remember when I told you to take action?
Нет, я была в Джуэл на Дес-Плейнс, и ко мне подошел парень, раскинул такой руки и говорит :
No. I was at the Jewel on Des Plaines, and this guy comes up to me, arms outstretched, saying, "Remember me?"
Я не хочу пачкать руки в их крови, если их имена всплывут.
I'm not gonna have their blood on my hands if their names get leaked.
Если ты воспользуешься им сейчас, чтобы вернуть его в мои руки, возможно ты останешься в живых.
If you use it now to put him back in my hands, you just might live.
Если решил, так режь, но это не остановит руки, которая в миг испепелит скелет твоей матушки.
Slice as deeply as you must, for it will not be quick enough to stop my hand from igniting your mother's rotting carcass.
В школе он истыкал мне руки циркулем до крови, но я не смела ему перечить.
He used to pick our hands with compasses till they bled at school, but you still don't mess with him.
Словно посушил руки в будущем.
I feel like I'm drying my hands in the future.
Если он попадет в чужие руки... то, что он способен сделать... что ты будешь способна сделать...
If it falls into the wrong hands, what it could do... what you could do...
Он был в туалете, помыл руки, и они мокрые.
He just went to the bathroom, washed his hands, they're still wet.
Что если оно не в те руки попадёт?
I mean, what if it gets in the wrong hands?
Слегка засунуть свои руки в чужой карман.
Dip our beaks in a little bit.
И все это время, пока он держит нас за руки и кормит нас сказками... молодая женщина, простолюдинка, настоящая американская девочка, влюбляется в золотого мальчика, будущего короля?
And all the while, he holds our hands and tells us fairy tales... a young woman, a commoner, an all-American girl, who falls in love with the golden son who would be king?
Беги в его любвеобильные руки.
Run into his ever-loving arms.
Эти мелочи — ничто, в сравнении с болью сироты, рабыни, что отослали через океан и предавали вновь и вновь в потные руки.
Why, these are trivialities compared to being orphaned, enslaved, sent across the ocean, and passed from hand to sweaty hand.
- В Древнем Египте с расхитителей гробниц снимали кожу, сажали их на кол и отрезали им руки.
In ancient Egypt, grave robbers were flayed, impaled, and their hands were severed.
Никогда не подозревала сколько людей в торговых центрах держатся за руки.
I never realized how many people hold hands in malls.
Это, когда ты знаешь, что обе руки в дерьме, а выбирать все равно приходится.
That's when you know both hands are shit and you choose anyway.
Мои руки по локоть в грязи, ты чист как стеклышко.
My hands are dirty, you're clean as a whistle.
Давайте обдумаем в тишине наши уроки. Голову на руки.
Let us take some quiet time to think about our lesson.
Словно бьётся в груди другого человека. А мои руки... утратили тепло
And my hands- - they... hold no warmth, no truth I can recall.
Прождем слишком долго, её расскажет кто-нибудь другой, и мы никогда не вернем контроль в свои руки.
We wait too long, somebody else will, then we'll never get control of this thing.
Колетт, возможно, мне придётся взять дело в свои руки.
Colette, I may have to take matters into my own hands.
Я советую тебе взять себя в руки.
I suggest you get a grip.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]