English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Anglais / [ Т ] / То не хватает

То не хватает traduction Anglais

743 traduction parallèle
что чего-то не хватает?
Are we not missing something here? That's what I'm saying.
И если вы с дедушкой думаете, что в моей музыке чего-то не хватает это потому, что чего-то не хватает во мне.
And as if you and Grandfather seem to think there's something missing in my music it's because it's missing in me.
В последнее время я стала думать, что, может быть, они правы что чего-то не хватает в моем пении.
Lately I'm beginning to think they may be right that there is something missing in my singing.
А здесь нет желе, чего-то не хватает.
It's not coming together. Something's missing.
Ну, просто... чего-то не хватает.
It's just that, well... something's missing.
Но тебе действительно чего то не хватает
But you do need something.
Но среди всего этого, вы не чувствуете, что чего-то не хватает?
But, in the midst of it all, don't you feel there's something missing?
Только чего-то не хватает. Какая-то пустота внутри.
There's something missing... some emptiness somewhere.
- Кого-то не хватает?
- Someone's missing?
- Но чего-то не хватает.
- But something is missing.
- Как обычно, чего-то не хватает!
- As usual, there's something missing
Что мы знаем о них? - Кого-то не хватает.
- For all we know, they...
Двое мужчин преследуют единственный разумный выход, и все же вы чувствуете, что чего-то не хватает.
Two men pursue the only reasonable course of action indicated and yet you feel that something else is necessary.
Мне чего-то не хватает, и я не знаю чего. - О чем ты?
There's just something missing for me and I don't know what.
- Да, я сразу хохочу. - Мне чего-то не хватает.
- I can't put my finger on it.
Я знала, что чего-то не хватает.
I knew something was missing.
Я не знаю, как-то не хватает личного контакта.
I don't know, somehow it lacks that personal touch.
Я знаю, но чего-то не хватает.
- I know, but something's missing.
- Разве чего-то не хватает?
Then what are you doing with it?
По-моему, вам чего-то не хватает.
I think you need something.
- Хотите сказать, что чего-то не хватает? - Вы очень хороший адвокат, сэр, очень убедительный. - Я бы сказал, что-то, кажется, пропало.
I would say something appears to be missing.
Только у Вас почему-то не хватает мужества признаться в этом.
Only you're not brave enough to say so.
Это хорошо, но я чувствую, что чего-то не хватает Мне бы хотелось перемен, каких-то достижений Я не знаю что, что-то другое
It's all right, but I feel something's missing I'd like a change, some achievements I don't know what, something different I'm working, but most important, I have two children
- Чего-то не хватает.
- Incomplete.
Но если чего-то из этого не хватает, это значит, что в раю неприятности.
~ But if there's something missing ~ ~ That signifies ~ ~ Trouble in paradise ~
И если окажется, что мне не хватает смелости, то мы об этом скоро узнаем.
And if it turns out I haven't courage enough, we'll soon know it.
Это не делает ему большой чести, но чего-то в нем не хватает, если у него нет этого чувства.
I'm going to have a baby.
То, чего не хватает вам.
That is what you lack.
Вообще-то ему не хватает уверенности в себе, но вам удалось его изменить.
He lacks self-confidence but you've changed him.
То людей, то сено вози, прямо, рук не хватает.
Either people or hay need to be carried across.
Там даже стульев-то не хватает.
With that bunch, I hope she doesn't have glasses.
Мы никогда не сможем выбраться отсюда если у нас не хватает даже на то, чтобы жилье оплатить!
We'll never get out of here as long as we're behind with the rent!
Чего-то... не хватает?
Anything missing?
Уверенность - это то, чего так не хватает в нашей профессии.
Certainty isn't part of this trade, I believe.
Возвращаясь на рассвете, у меня было предчувствие, что здесь какая-то нечестная игра, и мне не хватает понимания какого-то звена. И, оправдывая мои ожидания, я сделал одно поразительное открытие.
Coming home at dawn, I sensed the game had been rigged, that a crucial card was missing from the deck, a fact to be made only too clear that very moment.
Но если бы я был богат, то, мой дендизм, как вы его называете, был бы легко достижим. Но не хватает героизма.
But if I were, my dandyism, as you call it, would be too easy... lacking any heroism whatsoever.
То, что не ладится между нами происходит от того, что у нас нет ребенка... Мне, как женщине, этого не хватает.
Many of the things that might be bad between us depend on the fact that we have no children, that I as a woman don't have a child.
Чего-то тут не хватает. Точно.
I was missing something, I knew it.
Кажется, что мне не хватает какой-то мечты.
I feel as if some illusion is missing from my soul.
- Время - не то, чего у меня хватает.
- Time is what I haven't got.
Когда-то он меня сильно раздражал, но вот сейчас мне его не хватает.
He used to drive me mad, but I miss having him about.
- Кого-то не хватает.
Someone's missing. - Who?
Электричество-то у них есть, от дамб, да опытных рабочих рук не хватает.
All the power they need, from the dams, electricity, but not enough skilled men left to get it working.
И музыка - это то, что ты сильно любишь, и тебе её очень не хватает, потому что каким-то образом рука испортила её для тебя.
AND--AND--AND MUSIC, NOW THAT'S SOMETHING THAT--THAT YOU LOVE VERY MUCH AND YOU MISS VERY MUCH BECAUSE SOMEHOW THAT WAS SPOILED FOR YOU, TOO, BY THE HAND.
Она вспоминает их, когда ей не хватает моего внимания. В то же время, она знает, что работа требует моей полной концентрации, особенно если я хочу расти как художник.
It seems as if I do not give her enough attention but she knows I must work very hard to make a living.
У нас почему-то всегда не хватает игроков.
We always seem to be short of players.
Только потому что какому-то генералу не хватает чувства юмора, это не повод...
Just because some general lacks a sense of humor, that's no reason...
Острота и общественный вызов как раз то, чего мне не хватает в жизни.
Some poignancy and a public challenge are the things I need in my life.
У меня никогда не хватает времени, а когда руки доходят до книги, то кажется проще посмотреть телевизор.
I NEVER HAVE TIME, AND WHEN I DO, IT SEEMS EASIER TO WATCH THE TV.
- Я тебя три года не видел и у тебя совести хватает говорить мне что у тебя какой-то там "крайний срок"? .
- I don't see you for three fucking years and you have the nerve to sit there and tell me you got a deadline.
Я устал всегда делать то,... что люди от меня ждут... потому что у самих не хватает смелости.
I'm tired of taking the rap, for doing what everyone wants me to do, and don't have the courage to do themselves.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]