Это состояние traduction Anglais
842 traduction parallèle
Она одинока и ненавидит это состояние.
She's alone and hates it.
Это состояние смятения, в котором жертва мечется между влечением души, плотским желанием и жаждой обладания.
On the contrary, General... Iove is a state of confusion in which the victim cannot distinguish... between spiritual aspiration, carnal desire, and pride of ownership.
Это состояние ума?
Is that a state of mind?
Это состояние пассивности, полной незанятости, казалось, создано для этой эйфории - первого контакта с морем в этом году.
That state of passivity, of complete availability, promised to last much longer than the euphoria of one's first summer dip in the ocean.
Несчастье - это состояние человека, когда его желания не удовлетворены.
Unhappiness is the state which occurs in the human when wants and desires are not fulfilled.
Он наступит без предупреждения, когда твое сердце будет готово, и ты поймешь, что весна - это состояние души...
* The season or the year
Один из наших ранних подопытных описывал это состояние как подобное смерти.
One of our early test subjects described it as being like death.
Скалы, которые терзают воду, это состояние депрессии, которое слепые и глухие испытывают, когда они становятся слепо-глухими.
The rocks who tear the waters... stand for the depression... the blind and the deaf feel... when they become deaf-blind.
Сейчас я сниму это состояние, и ты будешь говорить четко, свободно и легко.
Now I'm going to lift this transfixion, and you'll be able to speak freely, easily and articulately.
Грех - это состояние души.
Sins are really against oneself.
Жизнь... это состояние души. "
Life is a state of mind. "
- Да. Будь у меня время, я бы нажил на этой шахте состояние,..
If I'd had time to work this mine myself, I'd have made a fortune.
Послушай, Ларри, не пойми меня неправильно, я хотел бы присвоить некоторую часть твоей амнезии, но если ты отдашь себя этой даме, мы потеряем целое состояние.
Listen, Larry, don't get me wrong, I'd like to lay my hands on some of that amnesia, but if you give yourself away to this dame, we lose a fortune.
Это же целое состояние.
Oh. They must have cost a pound at least.
Это конечно было, учитывая мое финансовое состояние.
It certainly was, considering the state of my finances.
Это очень дешево, но учитывая состояние...
Well, that's quite cheap, but considering its condition...
Мой агент говорит, что я заработаю целое состояние после этой статьи про утерянный шедевр.
My agent says that I shall make a fortune... on the strength of that lost masterpiece story.
В результате первичного осмотра я не смог определить ваше истинное состояние. - Вы так говорите, будто это очень серьёзно, доктор.
Yes, I know, but my preliminary examination didn't reveal your true condition.
Боже, ведь это целое состояние.
God, that's a fortune.
Это же целое состояние, если продать!
You'll make a fortune. It's worth millions!
Чтобы сколотить здесь состояние, надо обворовывать клиентов. Это касается и вас.
The only money here is what customers bring.
В этой машине целое состояние!
I can't afford to lose it.
Это космическое сияние, результат гениальной передовой технологии погрузит семью Робинсонов и майора Веста в особое состояние.
This cosmic glow, induced through the genius of advanced technology will put the Robinson family and Maj. West in limbo.
Это не шизофрения, не повреждение тканей или знакомое мне состояние.
It's not schizophrenia, tissue damage or any condition I'm acquainted with, Jim.
Это - состояние в эти дни.
That's a fortune in these days.
- Как состояние этой девушки?
- How's the girl? - She's all right.
О, месье, это ужасно. Я понимаю ваше состояние, но вы еще так молоды.
I understand, but you are still young...
О, но это - состояние.
Oh but that's a fortune.
Это опасное состояние!
It's a dangerous state.
Во-первых : революция - это не анемичное состояние и не эстетическая потребность.
One : a revolution is not an anaemic state, much less an aesthetic necessity.
Затем, что вернуть колено в исходное состояние, это не легко.
Getting that knee back in shape won't be a take-it-easy proposition.
Это стоит целое состояние.
This is worth a fortune.
"Иллюминация" - это не состояние экстаза, это не безрассудное состояние экстаза, приводящего в восторженное состояние.
Illumination is thus not a state of ecstasy, it is not thoughtless ecstasy or entrancement.
Да. Это её обычное состояние.
She has a chronic condition
Это тебе будет стоить целое состояние размножть все это, Bell.
It's gonna cost you a fortune to Xerox that, Bell.
это неизменное состояние, непоколебимая инерция.
it is an immutable state, an unshakeable inertia.
Это правда, что Ваше состояние свыше 300 млн. долларов, Мистер Рот?
Is it true you're worth over 300 million dollars?
Идею этой роли тебе подсказало твоё окружение, твоя жизнь, состояние, в котором ты находишься.
Your behavior is the result of your environment, your life, this state you are in.
Нет, пожалуйста, не увольняйте! Простите меня, синьора графиня! Это у меня только сегодня такое состояние!
It was just a quick exchange of glances but I soon saw what your intentions were!
Мне хорошо, меня мучает только это странное и необъяснимое состояние.
I am in perfect health, and nothing is wrong with me, except this strange and inexplicable condition.
Это все мое состояние.
It's everything I own.
Это может поместить нас в состояние Гипноза.вы были бы расслаблены и доступны.
It can put us in a state of hypnosis. You'd be very relaxed and comfortable.
Их цель состоит в том, чтобы накопиться большое состояние, но это может быть достигнуто ценой других.
Their goal is to accumulate great personal wealth, But that can only be achieved by injury to others.
Это могло бы стоить целое состояние для Федерации.
This would be worth a fortune to the Federation.
Смерть - это только временное состояние, мой сын, для крещеных.
Death is only a transitory state, my son, for the baptized.
Да, и здесь мы не сможем использовать стабилизатор размера, потому что если мы вернемся в нормальное состояние, это пространство будет нам мало.
Yeah, and we can't use the dimensional stabiliser in here'cause there's not enough room for when we get back to normal size.
Нет никаких гарантий, что это поможет, более того, это может ухудшить его состояние.
There's no guarantee that it will do any good, and it might make things a lot worse.
Текущее состояние Солнца - это баланс двух сил, равновесие между гравитацией и ядерной мощью.
The present state of the sun is the balance of these two forces an equilibrium between gravity and nuclear fire.
Вы думаете, что безумие - это лишь другое состояние сознания?
You think madness is simply another state of consciousness?
Могу вообразить твое состояние : в два тридцать тебе звонят из полиции и сообщают, что твой муж найден голым, спящим в городском зоопарке. Это, пожалуй, могло стать причиной некоторого недоумения.
I suppose getting a call at 2 : 30 in the morning from the police to the effect your husband has been found sleeping naked in the city zoo might have caused you some concern.
Это событие ввело Зафода, Форда и Триллиан в состояние полного обалдения.
'For Zaphod, Ford and Trillian,'surprise is pushed to its very limits when THIS happened...'
это состояние души 24
состояние 123
состояние критическое 33
состояние стабильное 61
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
состояние 123
состояние критическое 33
состояние стабильное 61
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это самое прекрасное 30
это слишком для меня 27
это сложно 921
это серьезное решение 16
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это самое прекрасное 30
это слишком для меня 27
это сложно 921
это серьезное решение 16