English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ В ] / Волноваться не о чем

Волноваться не о чем traduction Espagnol

670 traduction parallèle
... волноваться не о чем. Если он не придёт, я сам нацеплю гвоздику.
Si él no aparece, me pondré un clavel yo.
Волноваться не о чем.
No se preocupen.
Тронут, что вас беспокоят мои чувства, но волноваться не о чем.
Tu preocupación me conmueve, pero es infundada.
Нет, нет. Волноваться не о чем.
- Nada de lo que preocuparse.
Но вы сказали, что волноваться не о чем.
Entonces, ¿ no hay de qué preocuparse?
В этом нет нужды, волноваться не о чем.
No es necesario estarlo, de ningún modo necesario
Волноваться не о чем.
Y no tendré por qué preocuparme más.
- Ничего. Волноваться не о чем.
No hay nada de qué preocuparse.
Но он бывший военный пилот, так что волноваться не о чем.
- Un pasajero. Es un experto piloto del ejército. No hay motivo para alarmarse.
Кроме того, тебе не о чем волноваться.
Además, no tiene por qué preocuparse.
— Ой, отец, не о чем волноваться. — Так, Барк, ты не должен так говорить.
Vamos, no hay que preocuparse.
Тебе не о чем волноваться.
No tienes por qué ponerte nervioso.
И если вы уморительны хотя бы наполовину от того, что я слышал, то вам не о чем волноваться.
- Y si es la mitad de gracioso de lo que dicen... - no tendrá de que preocuparse.
Не о чем волноваться.
¡ No hay de que preocuparse!
- Вам не о чем волноваться.
Nada para preocuparse.
Смеяться и не волноваться ни о чем?
¿ No ríen y se divierten?
Но тут не о чем волноваться, Фредди.
No hay nada de que preocuparse.
Тогда уже не о чем будет волноваться, потому что нас всех разорвёт на клочья в первый же день.
Entonces no habrá de qué preocuparse. Nos harán pedazos el primer día.
Ну, полагаю, вам с папой больше не о чем волноваться.
Supongo que tú y papá no tendréis que preocuparos más por mí.
Тебе не о чем волноваться.
- Gracias por el interés.
Здесь не о чем волноваться, дорогая. Уверен, с ним все будет в порядке.
No te preocupes, se pondrá bien.
Пока не о чем волноваться, надо лишь беречь её от холода.
No hay que preocuparse, vigilen que no se vuelva a resfriar.
Ваша совесть чиста. Вам не о чем волноваться.
- Tenga la conciencia tranquila.
Не о чем волноваться.
Nada preocupante.
Не о чем волноваться.
No te preocupes.
Теперь тебе не о чем волноваться.
Ya no tienes por qué preocuparte.
Тебе не о чем волноваться, дорогая, потому что если что-то пойдёт не так, произойдёт лишь то,... что я буду жить в одном доме с маленьким говнюком.
No debes preocuparte porque si algo llegara a salir mal... una cosa que ocurriría es que viviría en la misma casa con ese monstruito.
Здесь не о чем волноваться
No hay de que preocuparse.
Все нормально, Тесс. Не о чем волноваться.
Está bien, Tess, no hay de que preocuparse.
Тебе не о чем волноваться.
Mamá, no tienes de qué preocuparte.
Я не думаю, что есть что-нибудь, о чем стоило бы волноваться.
No creo que haya que preocuparse.
У Директора не о чем волноваться потому что его оригинал на борту.
El Director tiene nada de que preocuparse porque su original, el detective inspector Crossland es en realidad a bordo.
Вам не о чем волноваться.
No se preocupe.
И остальным не о чем волноваться, ведь они будут отвечать перед Федерацией.
Los demás, no quiero ningún problema con ustedes si no tendrán que responderle a la Federación.
Вам не о чем волноваться.
No creo que le preocupe el antídoto.
Но тебе-то не о чем волноваться, тебе не так уж и плохо.
No te quejes, no te fue tan mal.
Можете прийти убедиться сами, но я уверен что не о чем волноваться.
Si quiere, iré yo mismo, pero seguro que no hay problema.
Вам не о чем волноваться, молодые люди. И вы не пожалеете о деньгах.
Tranquilo, todos van a tener un poco de acción.
- Ваш дом здесь. Не о чем волноваться.
Esta usted en su casa, no se preocupe.
Тебе не о чем волноваться. Я ничего не скажу.
No tienes de qué preocuparte, no diré una palabra.
Вам не о чем волноваться.
Cálmese.
Не о чем волноваться.
Bueno.
Тебе не о чем волноваться.
No precisas preocuparte.
Не о чем волноваться.
- Sí, hace años. Nada de qué preocuparse.
Не о чём волноваться, барышня.
Vamos a dar un paseo. No tengas miedo.
По-любому, не знаю, о чём тут волноваться.
No sé de qué os preocupáis.
Не о чем волноваться, если ты, конечно, не священник.
Nada de qué preocuparse, a menos que, por supuesto, seas un Sumo Sacerdote.
О, тут не о чем было волноваться.
Oh, no debes preocuparte.
Леннону и МакКартни, м-м-м... не о чем волноваться.
Nada por lo que deban inquietarse Lennon y McCartney.
На самом деле совершенно не о чем было волноваться.
Nunca ha habido nada realmente de qué preocuparse.
Не о чем волноваться! Дайте мне сойти! Сделайте что-нибудь!
¡ Por favor!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]