English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ В ] / Вот такие

Вот такие traduction Espagnol

840 traduction parallèle
Вот такие были дела.
Así estaban.
Лично я тоже сочиняю. - Вот такие.
Yo escribo algunas.
Вот такие были у меня противники.
Demasiado para mis adversarios.
Но если бы у меня были вот такие грудки, ты бы знал, что я - девчонка, и тебе бы очень хотелось увидеть эти грудки.
Si las tuviera así. Imagina que hablas con una chica... con unas tetas así.
Где это слыхано, чтоб у британской нации звучали вот такие интонации?
'Esto es lo que el pueblo británico 'Llama educación básica'
Должен сказать,.. что вот такие механические штуки, как и та, с которой нам придётся иметь дело, у нормальных людей вызывает суеверный ужас.
Lo que tienen de bueno los dispositivos mecánicos complicados... es que si se rompen...
Вот такие вот твои милые детки.
Esos son tus adorables chicos.
Знаешь что, Гарольд... Мне кажется, что вся печаль этого мира... исходит от людей, которые вот такие... однако... позволяют с собой так поступать.
Verás, Harold creo que gran parte del dolor del mundo proviene de gente que es así.
Хочу сказать, что задницы у тамошних баб, вот такие.
¿ Las mujeres romanas? ¡ Tienen un culo así!
Вот такие дойки, миняки...
Tetas así, faldas cortísimas.
Вот такие лица.
Un rostro, como éste.
"Вот такие, дружище, дела"
Sólo observa, amigo mío
- Вот такие большие.
- Así de grandes.
"Вот если бы нашлись такие письма?"
¿ Se pueden encontrar cartas?
Короче говоря, мадам, такие вот мелочи сводят меня с ума.
En pocas palabras, Madame, son pequeñas cosas como esa, las que me vuelven loco.
Вот кому война приносит прибыль глянь, прям как у нас такие же свиньи ( про тех, кто наживается на войне )
Dios mío, mira eso. Un especulador de guerra. Se parece a nosotros
Такие слова не звучали в этом доме вот уже много лет.
Esas ideas... no se han escuchado en esta casa... en años.
Взгляните на меня я не в такие попадал бури, и вот он я, цел и невредим!
He pasado por muchas situaciones y aquí estoy, íntegro.
Вот что я вам скажу, леди. Когда всплывают такие вещи вы должны обратиться в полицию.
Cuando ocurre algo así debe acudir a la policía.
Такие вот дела.
Esto va a funcionar.
Вот потому-то мы такие добрые.
¡ Queremos ayudar a todos!
Страну уже наводнили такие вот исследовательские секторы.
El país está inquieto... con todo esto del departamento de investigación.
Такие же вот глаза видела разве что, только в музеях.
El único lugar en que vi ojos así, fue en un museo.
Ну, знаете, такие вещи иногда вот так и случаются.
Bueno, ya sabes, a veces estas cosas ocurren así.
У тебя бывает так, что тянет на воспоминания в такие вот ночи?
¿ Nunca te pones nostálgico en noches como ésta?
А вот мы, спустя сотни лет, вовсе не такие стойкие, уверенные в себе и жёсткие.
Aquí estamos nosotros 100 años más tarde, no tan fuertes, ni autosuficientes, ni inquebrantables.
Меня удивляет то обстоятельство, господа, что в среде нашего оФицерства есть такие вот субъекты.
Señores, a mí me asombra el hecho de que entre nuestros oficiales existan sujetos así.
И вот здесь у нас уже глазированные пирожные - мягкие, нежные, такие вкусные.
Y aquí está el articulo terminado barras suaves, dulces y deliciosas.
Вот именно такие штучки Анны сводят меня с ума.
Es una de las cosas de Anna que más me molesta.
Мы шли через такие вот города, и мне очень хотелось знать, как здесь живут.
Solía pasar por sitios como este y me preguntaba qué es lo que eran.
Такие вот беспозвоночные существа.
Son animales invertebrados.
- Возможно... а вот ВЫ кто такие?
- Sí. ¿ Tú quién eres?
Из-за них такие вот лорды вынуждены побираться.
Algunos de esos lores a duras penas pueden sobrevivir.
Ну вот! Твои глаза стали такие красные.
Tienes los ojos rojos.
А, вот почему коровы такие спокойные, они же всё время смотрят на траву!
¿ Por eso las vacas son tan tranquilas?
Ночь обложила небо звездной данью в такие вот часы встаешь и говоришь
La noche orló de un tributo de estrellas el cielo. A estas mismas horas te levantas a hablar... a los siglos, la historia y el universo.
Мы вот-вот начнем наступление. Кто отдает такие приказы?
Esto es una invasión. ¿ Quién le ha dado unas órdenes tan ridículas?
Такие вот дела.
Ahí está.
Вот почему они были такие нахальные.
Por eso estaban tan arrogantes.
Вот и Володька мой до армии тоже такие волоса носил.
Mi Volodya solía tener un corte de pelo exactamente como el tuyo.
Помню, как мы приходили в такие вот места, чтобы смотреть друг на друга.
Antes veníamos a sitios así a mirarnos a los ojos.
вот почему у нас такие высокие требования к педагогам.
También son la razón por la que somos tan exigentes con los que vamos a emplear.
Что делать, господин Мирза, такие ошибки встречаются. Вот что изрек Устад Мархум :
Uno no siempre puede estar en lo cierto, sabe.
Мой дорогой Чарльз, вот именно, что нет, совсем не такие, как все, особенно в этой стране,
Querido Charles, eso es exactamente lo que no son. Sobre todo, en este país. Son tan pocos.
Такие вот дела.
Ya está.
И она сказала : "Те, на которых ромашки и бутончики роз потому что ромашки делают комнату гораздо уютнее а бутоны роз такие радостные и будто вот-вот распустятся."
Ella contestó : "El de las margaritas y los capullos de rosa porque las margaritas son unas flores muy hogareñas y los capullos son alegres. Parece que esperan florecer".
Именно такие люди, заслуживают кросса поверх всех их кусков... вот так.
Gente como esa, merecen tener todo lo que se han hecho, tachado... para siempre
Если бы меня спросили, я бы сказала, вот такие все мужики.
Yo creo que es como la mayoría de los demás de por aquí.
А вот людей образованных такие штучки совсем не колышут, ага?
Pero la gente educada no se preocupa, ¿ no?
Вам нужны такие как я. Чтобы, блядь, было в кого тыкать пальцем... и говорить : "Вот этот вот - негодяй".
Tipos como yo para señalarlos para decir : "Ese es el malo".
Если бы не я, ты бы стал партнером и вел такие вот дела. Ты бы попрощался с идеалами отца, женился на Пэгги.
De no haber sido por mi, habrías obtenido tu parte... y todos esos besos de tu noviecita... a cambio de despedirte de los ideales de tu padre.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]