English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ В ] / Вроде вас

Вроде вас traduction Espagnol

707 traduction parallèle
Много красивых девушек, вроде вас.
Muchas chicas bonitas como tú.
Я сам видел мистера Бомона всего раз или два. Но мне он не показался человеком, который стал бы разыгрывать из себя крестную фею для юной пары вроде вас...
Verá... yo sólo he coincidido con él una o dos veces... pero nunca me ha parecido un hombre que hiciera de hada madrina... de una pareja como ustedes.
Для мужчин вроде вас это нездоровое место.
Para hombres como usted, éste no es un lugar saludable.
И единственная возможность остаться в этой стране, это выйти замуж за кого-то вроде вас.
Y es la única manera en que puedo quedarme en el país Casarme con alguien como tú.
Джентльменам, вроде вас, не престало беспокоиться обо мне.
Los caballeros como usted no deberían molestarse por mí.
-... хищникам, вроде вас. - Не было никакой книги, -... и Кларк не видел ее.
- No había libros así que Clarke no vio uno.
Дюран существует из-за людей вроде вас.
Un minúsculo cretino que por el mero hecho de existir justifica a Mr.
Я немало повидал маленьких нахалов вроде вас. Но вот что забавно, через пару дней они забывают о своих бабских привычках.
He visto a muchos novatos como tú, pero es algo curioso... luego de unos días se les quita toda la viveza.
Есть только один способ справиться с человеком вроде вас.
Solo hay una manera de tratarlo a usted.
То, что он нанимает на работу дурачков, вроде вас.
Que contrata a idiotas como tú para trabajar con él.
Понятно, что набожному человеку вроде вас это не по нраву.
Pues si es así, no me extraña que usted, un hombre tan religioso, esté tan abatido.
Почему я никогда не влюблялась в кого-нибудь приятного, вроде вас?
¿ Por qué nunca me enamoro de una buena persona como usted?
Старому морскому волку, вроде вас, не захочется тратить столько времени на обучение, это может быть очень сложно.
Y un lobo de mar como Ud. pronto descubrirá lo emocionante que es.
И если поцелую То это будет волшебно Возможно ли что бы кто то вроде вас, полюбил меня...?
Tenía que ser así Pero la maravilla es que pueda ser verdad, que alguien como tú Pueda quererme a mí...
Ну конечно, тогда в 61-м... приезжал Либерэйс, у него спустила шина... Но никого, вроде вас, мы никогда не видели.
En 1961, Liberace se detuvo con un neumático bajo, pero nunca nadie como usted.
И Вы хотите, чтобы Лия вышла замуж за кого-то вроде Вас, да?
¿ Y quiere que Leah se case con alguien como usted?
Зато наступит цивилизация надменных молодых людей, вроде вас.
Pero tendremos una civilización de jóvenes sublimes como tú.
Думаю, это превосходно. Мужчина, вроде вас, проявляющий интерес.
Me parece estupendo que un hombre como usted se ¡ nterese.
Новый владелец хочет деньги, а не сброд вроде вас.
Hay un nuevo propietario. Le interesa el dinero y no la chusma.
Вообще, как ни странно, девушки вроде вас... очень близки к проституции.
En el fondo, las chicas como Ud. están al límite de la prostitución.
Я никогда не знал о существовании людей вроде вас.
- Pues... - Que me alegro de conocerlos. - ¿ Dónde están todos?
На меня снисходили озарения, и в видениях своих я познал, что существует место... мрачнее любой тюрьмы, жарче любого пламени земного огня, и там души нераскаявшихся... грешников вроде вас...
He sido informado en visiones de que hay un lugar más obscuro que cualquier prisión más caliente que cualquier llama de fuego humano donde las almas de pecadores criminales impenitentes como Uds.- -
Да, вроде вас, говорю я вопят... от бесконечной непереносимой боли.
¡ No se rían! Digo, que como Uds ellos gritan en una agonía sin fin e inaguantable.
Вы - не скептик, потому что скептики знают, что человек крайне нуждается в вере, а человек вроде Вас не довольствовался бы меньшим.
Usted no es un escéptico, porque los escépticos saben que el hombre tiene una profunda necesidad de certeza, y un hombre como tú no estaría satisfecho con menos.
Слушай, у меня две проблемы с продажей автоматов людям вроде вас.
Mira, tengo dos problemas vendiéndole ametralladoras a gente como ustedes.
Вторая - это продажа их людям вроде вас.
El segundo es vendérselas a gente como ustedes.
Меня тошнит от людей вроде вас, молоко на губах не обсохло, а уже купаются в деньгах!
Yo estoy harto de la gente como usted, que apenas ha nacido y ya nada en dinero.
Конечно, эти языческие традиции могут очаровать кого-нибудь, вроде вас Мактаггарт... однако, в теории, это все еще законопослушная христианская страна... хотя это может показаться немодным.
Oh, sí, sin duda eso debe encantarle a un bruto pagano como usted, McTaggart. Sin embargo, este es aún, en teoría, un país cristiano sujeto a la ley, por muy pasado de moda que parezca.
Кто-то вроде вас?
¿ Gente como tú, quizá?
Вы думаете, что я позволил бы закончить дело всей моей жизни по желанию бесхребетных дураков вроде вас?
¿ Creéis que voy a dejar que el trabajo de una vida... sea arruinado por unos idiotas sin carácter como vosotros?
¬ идала € либералов вроде вас на своем веку.
He visto muchas veces este tipo de cosas.
Не тот, кто может спланировать убийство, вроде вас.
No a Ud., que puede planear tan bien un asesinato.
Думаете, меня волнует мнение мужланов вроде вас?
¿ Crees que me importa la opinión de patanes como tú?
Не верю. Обморожение от женщины вроде вас?
No lo creo. ¿ Una mujer como tú?
Дома-то я не такая, но очень редко удается поговорить с кем-то вроде вас.
No lo hago en casa pero no suelo tener ocasión de hablar con gente como Ud.
- В истории полно сумасшедших вроде вас.
- La historia está llena de locos como tú.
Каково это - специалисту вроде вас попасть в заложники?
- ¡ Lucas! Para un especialista como usted, ¿ qué se siente como rehén?
Интересно, реформаторы вроде вас правда смогли убедить себя, что способ исполнения святых таинств гораздо важнее, чем жизнь и смерть тех, кто их исповедует?
¡ Me pregunto si os convencéis a vosotros mismos de que la naturaleza de los sacramentos es más importante que el hecho de que vivan o mueran los que los reciben.
Вы такой же обычный человек, как и все. Хоть и женились на деньгах. А люди вроде меня горбатятся на вас... за триста пятьдесят марок в месяц.
Se cree superior, pero es un hombre de lo más corriente... aunque se casara con el dinero... y la gente como yo tenga que ser su esclava... por 320 marcos al mes.
Папа вроде учителя для Вас, не так ли?
Papá es como un profesor para ti, ¿ no?
Но, знаете, у нас тут полно людей, парней вроде Дона Пирсона - это он вас привёз - которые только и ждут, чтобы выйти с молотком и стамеской и надавать этой штуке пинков.
Pero, tenemos un montón de gente... muchachos como el joven Don Pearson, que le ha traído... deseosos de ir allí y darle a esa cosa unos cuantos golpes... con un martillo y un cincel.
На эти деньги, что я сейчас зарабатываю, я могу купить десять девушек вроде той, что Вас бросила.
Podría permitirme el lujo de diez chicas como la que le dejó.
У вас что-то вроде ранчо в Бразилии?
Tienes un rancho en Brasil, ¿ verdad?
Разве это не заставит вас себя чувствовать вроде как Армия Спасения?
¿ No le hace eso sentirse un poco como el Ejército de Salvación?
Именно столько времени у вас на похороны мистера Гаэтано. Снаружи вроде все чисто.
Tienen eso para el entierro.
Что насчет машины? Одна вроде собиралась напасть на Вас?
¿ Qué hay de la máquina que te iba a atacar, entonces?
Я не хочу неприятностей вроде тех, что были у вас в прошлом году в районе Филлмор.
No quiero líos como los del año pasado en el distrito Filmore.
Ну... У вас нет какой-нибудь... перекиси водорода или... чего-нибудь вроде этого?
¿ Tienes peróxido, o algo similar?
Да, нехорошо получилось. Вас вроде не били.
Ya está bien, no loe ha maltratado.
В семьях, вроде нашей, всегда найдётся богатый друг отца, который будет возить вас на Ибицу или в горы зимой.
En nuestras familia, siempre hay un amigo del padre que puede llevarte a Ibiza o a los deportes de invierno.
Нет ли у вас чего-нибудь попроще, вроде супа?
¿ No tiene algo sencillo? ¿ Una sopita?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]