English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Espagnol / [ Е ] / Если бы вы видели

Если бы вы видели traduction Espagnol

95 traduction parallèle
Если бы вы видели этого сумасшедшего, вы бы не думали, что это детские страшилки!
Si hubieses visto ese lunático no dirias que era una historia para dormir!
Если бы вы видели ее!
¡ Si usted la viera!
Вам было бы ещё интересней, если бы вы видели показанные нам вчера снимки Марса.
Le preocuparía más si hubiese visto las fotos que vimos ayer.
У них шикарная квартира, но если бы вы видели где живу я... Это нечто!
Yo vivo en el sexto piso, la casa de mis señores es muy lujosa, pero si viera la habitación que me han dado, allá en lo alto...
Если бы вы видели столько психопатов, как я, вы бы знали это равносильно заявлению, что она Наполеон Бонапарт.
Para un siquiatra es lo mismo que si dijera que es Napoleón.
Ну, если бы вы видели узорианцев, вы бы поняли.
Bueno, si vierais a un Usurius, sabríais que quiero decir.
Если бы вы видели его лицо, искаженное от страданий, он даже пытался покончить с собой на моих глазах.
Si hubiese visto su cara descompuesta por el llanto... incluso intentó suicidarse delante de mí.
"Если бы вы видели, какую я вырастил капчстч, вы бы перестали меня чговаривать".
"Si ustedes vieran la col que yo sembré, no intentarían convencerme más".
Если бы вы видели, людей, работающих в офисе моего отца..
Si los vieras en la oficina de papá.
Мы зависим от пожертвований и нам так не хватает растений. Если бы вы видели, как меняется жизнь детей.
Si pudiera ver cuánto ha cambiado este jardín la vida de estos niños...
Но если бы вы видели, что этот парень сделал с этой девушкой...
Pero lo que este tipo le había hecho a la muchacha...
Но если бы вы видели, что он сделал с этой девушкой...
Pero si hubieras visto lo que le hizo...
Если бы Вы видели Сарэка так, как вижу его я : ворочающегося в кровати, шепчущего что-то...
Si pudieras ver Sarek como yo, perdiendo en la cama, susurrando a si mismo...
Если бы вы видели ее пару лет назад... Какая это была женщина!
Si la hubiese conocido hace un par de años. ¡ Qué mujer!
Если бы вы видели, как грубо с ними обращались, вы бы поняли, что они действовали в качестве самозащиты.
Si usted supiera la forma en que fueron brutalizados, comprendería que sólo actuaron en defensa propia.
Но если бы вы видели то, что видел я, преподобная, вы бы сорвали все эти безделушки и бросили их к своим ногам!
¡ Pero si usted hubiera visto lo que yo he visto, reverenda, desmontaría esas baratijas y las molería bajo sus pies!
Если бы вы видели, как они живут, насколько они отчаялись...
Si hubiera visto como vivían, lo desesperado que estaban.
Но, послушайте, если бы вы видели, какие цветы растут на Бали!
En serio, deberías haber visto las flores que tienen en Bali.
Но если бы вы видели... Один из офицеров позвонил нам позже и сказал, что наш сын, возможно, не такой как все.
Uno de los agentes nos llamó más tarde y nos dijo que nuestro hijo era diferente.
Потому что моя мама не умеет хорошо шить Но если бы вы видели Как мама всюд ночь сидела у лампы
Me lamento de no haber sido capaz de mantener limpio el vestido de seda blanca de mamá que se había traído de la aldea de Ha Dong.
Если бы вы видели, как он доволен.
Si vierais lo contento que se fue.
Леди и джентльмены, если бы вы видели то, что вижу я.
Señoras y señores, si pudieran ver lo que yo veo ahora.
Если бы вы видели их сами... Вы поступили бы точно так же, сэр.
Si los hubiera visto habría hecho lo mismo, señor.
что будило нас ночью, и... если бы вы видели то, что видел я... - Вы бы поняли.
Si usted hubiera visto lo que vi yo, entendería.
Если бы вы видели ее взгляд - как она обнимала ту плюшевую игрушку.
Si pudiera haber visto la mirada en sus ojos... mientras sostenía el osito.
Если бы вы видели, что я ношу?
- ¿ Ya usted qué le importa lo que yo llevo puesto?
Они выглядят почти как если бы вы видели их через розоватые очки.
Lucen como si las estuviéramos viendo a través de unos lentes rosados.
Я знаю, что вы меня не знаете, но если бы вы видели меня месяц назад, вы бы не поверили.
Sé que no me conoces, pero si nos hubiéramos conocido un mes antes, no te lo creerías.
Если бы вы видели, как выглядел Джесси, вы бы тоже его впустили.
Si hubiera visto el aspecto de Jesse, también le hubiera dejado pasar.
Если бы вы ее видели.
Si la viese.
Видели бы вы ее лицо, когда я сказал ей, что ей придется дать Дженнифер одну из этих пилюль, если это случится раньше, чем я вернусь.
Me miró como si fuera un asesino No sabía que yo le hablaba así, porque creía que era mi deber.
Я бы в самом деле просто умерла бы... Ик! ..., если бы вы меня видели.
Me moriría si mirase.
Но если вы думаете что вы видели его жену, почему бы ему не сказать?
Si creen haber visto a su mujer, ¿ no debería saberlo?
Это не так здорово, как если бы люди видели вас лично и знали, что это правда что даже вас можно сломать, что даже вы не можете сопротивляться.
No es tan bueno como tenerle donde le pueda ver la gente para que sepan que es verdad... que hasta Vd. puede ser doblegarlo, que no puede resistir.
Я думаю, если бы они знали это, вы бы видели аккуратные шаги на всей финишной прямой.
Creo que si supieran eso... serían mucho más cuidadosos en la recta final.
- Если вам, ребят, от этого станет легче видели вы бы выражение лица моей тети, когда я пошла на эту работу.
- Si los hace sentir mejor deberían haber visto la cara de mi tía cuando tomé este trabajo.
* Если бы вы это видели *
* Si hubieses tenido que estar ahí * * Si hubieses tenido que verlo *
* Если бы вы это видели *
* Si hubieses tenido que verlo *
* Если бы вы там были * * Если бы вы это видели *
* Si hubieses tenido que estar ahí * * Si hubieses tenido que verlo *
Хотя... если прийти сюда ночью, да еще и одной, и увидеть то, что вы видели до этого... любой мог бы перепугаться.
De todas formas, subir aquí solo de noche y ver lo que usted vio... asustaría a cualquiera.
Но если бы вы только видели, какие у зтой девки литавры, Мистер Гадж...
Pero si hubiera visto el pandero de esa chica, señor Gudge...
Если бы он женился, Вы видели бы его здесь чаще.
Si se casara, lo vería más seguido.
У любого директора есть право, если не обязанность, оградить учеников от предвзятости, где бы она ни была. Вы видели запись.
Todo director tiene el derecho, por no decir la obligación de clamar contra la parcialidad donde aparezca.
Поэтому, если вы видели что-то, что могло бы помочь найти ублюдков, сделавших это...
Y si has visto algo que pudiera ser una remota ayuda para encontrar a los hijos de puta que lo hicieron...
Если бы вы увидели меня голым, то не подумали, что это самый маленький член из всех, что вы когда-либо видели
Si me vieseis, no diríais, "Es la polla más pequeña que he visto en mi vida."
"Ferrari Daytona", то вы бы знали о чём идёт речь даже если ни разу не сидели в такой, и даже если ни разу такой не видели, у неё звучное имя, вы понимаете, что с таким именем как это, она не затеряется в толпе.
"Ferrari Daytona", incluso si nunca te has subido a uno Incluso si nunca has visto uno... suena bien Sabes que con un nombre como ese no va a ser algo feo o indeseable
- Если бы вы это видели...
- Tendrías que verlas. - No.
Если бы вы не сообщили нам, что видели вы могли умереть на операционном столе.
Si nos hubieses dicho lo que viste, podrías haber muerto en la mesa de operaciones.
Если это то, что вы видели, то радар засек бы объект.
Si esto es lo que vieron, tendrá que estar registrado en algún radar.
Если б вы только видели что он сделал со мной, что он сделал Дэрилу вчера вечером, вас бы ни чуточку не грызла совесть.
Suena como que sientes algo real por Darryl Van Horne. - Ajá. - Oh, por favor.
Однако... Если бы Видели, что случилось в здании из красного кирпича на углу 158й и Франклин, не думаю, что Вы бы потеряли свое время.
Sin embargo si pasara por un edificio de ladrillos rojos en la esquina de las calles 158 y Franklin no creo que perdería su tiempo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]