За нас traduction Espagnol
9,108 traduction parallèle
Да, я думаю, она говорила за нас обеих.
Sí, creo que hablaba por las dos.
Вопрос в том, перейдёт ли он на тёмную сторону. Или проголосует за нас.
La pregunta es : ¿ Se pasará al lado oscuro, o votará por nosotros?
Но мы никогда не давали страху определять за нас нашу судьбу.
Pero el miedo nunca determinó nuestro futuro.
В отличие от Колумбийского, этот институт полностью за нас.
Al contrario de Columbia, aquí nos respaldan al 100 %.
Мы должны поблагодарить одного человека, который сражался за нас, когда никто не хотел нам помочь.
Debemos agradecer a una persona dispuesta a luchar por nosotros cuando nadie más lo hizo.
Тем, кто слушает : какой бы ни была ваша национальность, цвет кожи или вера, я прошу вас молиться за нас.
A quienes nos escuchen... sin importar su nacionalidad, color o credo... les pido que oren por nosotros.
А кто за нас помолится Квири?
¿ Y no somos hombres buenos, Quirey?
Ждем, пока рядовой Досс помолится за нас, сэр.
Que el soldado Doss termine de orar por nosotros, señor.
Представь, как за нас возьмутся, если этот идиот себя подорвёт.
Nos van a someter a un escrutinio increíble si el tipo se vuela.
Это ей надо бы волноваться за нас.
Ella es la que tendría que preocuparse por nosotros.
Кто попросил тебя говорить за нас?
¿ Quién te escogió para representarnos?
Теперь можешь молиться за нас, Отец.
Puede rezar por nosotros, padre.
Спасибо за просвещение, но у нас мало времени.
Todo muy esclarecedor, pero tienes que salir cagando hostias de aquí...
Что, вам нравится быть вдали у нас за половину недели?
¿ Qué, te gusta estar lejos de nosotros media semana?
Не знаю, но я мне тревожно за того, из нас, кто это сделал. — Этого я и боялась.
No lo sé, pero estoy preocupada por quién de nosotros fue.
Знаете, возможно пришло время каждому из нас по очереди сказать, за что он благодарен, в этом году.
Tal vez sea buen momento para hacer una ronda en la mesa y que cada persona cuente por qué está agradecido este año.
Вы должны простить меня за мой тон - у нас сущий ад от прессы весь день.
Debe perdonar mi tono, tuvimos la prensa todo el día.
Поздравляю... В нас только что швырнули, наверное, величайшей кучей хлама из документов за всю американскую историю права.
Felicidades... hemos topado con lo que puede ser la mayor descarga de documentos en la historia legal americana.
А я благодарна за то, что ты никогда не говоришь, что у тебя нет на нас времени.
Y yo estoy agradecida porque nunca nos dices que estás muy ocupado para estar con nosotras.
Значит заставить нас играть в игру не было платой за ответ - это и было ответом.
Así que haciendo nosotros jugamos el juego no fue el precio de la answer- - fue la respuesta.
Мне стоит тебя арестовать за мусор. ♪ У нас снежное Рождество... ♪
Debería arrestarte por tirar basura.
Всегда безобидные, но однажды мы пробрались в бассейн и нас поймали, и выдвинули обвинения, меня взяли за взлом и проникновение.
Todo era inofensivo, pero una noche nos sorprendieron nadando en la piscina de Concejal, y presentó cargos y me ficharon por allanamiento.
У нас есть надбавка за вредность?
¿ Nos pagan por peligro?
И теперь у нас проблемы из-за тебя.
¡ Y ahora estamos en problemas por ti!
За преследование и намёки, которым вы подвергали нас прошлым летом.
Por el acoso e insinuación que nos sometió el verano pasado.
Если нас можно осудить за наши фантазии, мы ступаем на скользкую дорожку.
Si podemos ser condenados por nuestras fantasías... - entramos en terreno pantanoso.
И в интернете нас не найти потому что те, кто обращаются к нам за помощью, не хотят, чтобы их можно было выследить.
No nos encontrará en línea, porque la gente que viene aquí no quieren ser encontrados.
Запугивает нас. Что за шар?
No puede ser...
Что за хрень, почему они везде ходят и роются, а нас не пускают?
Es una tontería que puedan ir a revisar nuestra casa sin que haya nadie.
и 15 или 16 из них у нас была возможность раз за разом повторять наши доводы.
Al menos 15 o 16 de esos días, hemos podido sacar el tema de nuestra defensa una y otra vez.
И от себя лично, и, уверен, что от лица всей стороны обвинения я благодарен вам за то, что вы приняли нас... и, так сказать, приютили этот судебный процесс в маленьком округе Калумет, в заключение желаю вам доброго вечера.
A modo personal, y sé que hablo por todo el equipo de la fiscalía, quiero agradecerles a todos por permitirnos... llevar a cabo este juicio en su condado de Calumet. Y con eso me despido. Gracias a todos.
Нет, мы за них не сражаемся... Но враг у нас общий.
No, no estamos peleando por la Unión, pero estamos peleando con las mismas personas que ellos.
Даже, если нас загонят на болота... Мы, по крайней мере, умрем не за зря...
Incluso si nos empujan hacia atrás en los pantanos, si estamos dispuestos a morir por algo,
Ровно за месяц до нас должен был проснуться экипаж.
La tripulación debía despertar un mes antes que nosotros, pero...
Ты должен зайти в эту суперсекретную систему и вытащить нас отсюда. Слышишь?
Necesito tu personalidad de espía... y que nos saques de aquí ahora mismo. ¿ Oíste?
М-р Умбуту, я очень благодарен за то, что вы пустили нас сюда.
Le agradezco que al fin nos permita el acceso, Sr. Umbutu.
Это способ показать богам, как мы благодарны за все, что они сделают, когда они уведут нас через те двери в Великое Запределье.
Es una manera de agradecer a los Dioses por lo que harán... cuando nos lleven por esas puertas al Más Allá.
Как только мы оказываемся за этими дверьми, боги убивают нас.
Tan pronto sales por esas puertas, los Dioses nos matan.
Да, благодаря юной леди у нас за спиной.
Pues pueden agradecerle a esta talentosa damita por eso.
Она прислала нас за тобой.
Nos envió a buscarte.
Но я думаю, когда мы выйдем за бары его течением унесет уже куда-то сюда Это шесть миль от нас.
Así que supongo que cuando crucemos el banco, la corriente... debería haberlos impulsado por aquí. Esto es a 9 km de nosotros.
Займёт ли это 2 года или 20, но мы будем бастовать, пока нас не услышат!
Si lleva dos años, si lleva veinte años nos quedaremos aquí, en huelga. hasta que oigan nuestras voces.
А теперь нас поймают из-за твоей ненадёжной памяти.
Y ahora tus recuerdos locos harán que nos atrapen.
За то время, что у нас остается, вы научитесь думать, говорить, двигаться и драться как солдаты.
En el tiempo que nos quede... aprenderán a pensar, hablar, moverse y luchar... como los soldados que son.
Если в нас стреляют, я за рулем.
Si nos disparan, yo conduzco.
Я просто хотел прийти сюда и поблагодарить вас за все, что вы для нас сделали.
Solo quería venir aquí un momento y... darle las gracias... por todo lo que ha hecho.
За сарай! У нас чисто!
¡ Aquí no nos alcanzan!
За все, что ждет нас, да поможет Господь нам быть благодарными, и да будем мы внимательны к нуждам других.
Por lo que vamos a recibir, que el Señor nos haga agradecidos... y que siempre consideremos las necesidades de los demás.
Молитесь за нас.
RECE POR NOSOTROS.
Нас не за что благодарить.
No hay nada que agradecer.
- Утром я продвинул нас на лишний день вперёд, - так что всё уравнялось, не за что.
Esta mañana, nos adelantó un día, así que estamos a mano.
за нас с тобой 16
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчет 85
насчёт 66
насколько все серьезно 27
насколько всё серьёзно 23
насчет вчерашнего 25
насчёт вчерашнего 20
насчет того 190
насчёт того 79
насчет чего 207
насчёт чего 103
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
насколько это серьезно 56
насколько это серьёзно 20
насчет этого 164
насчёт этого 89
насколько все плохо 170
насколько всё плохо 155
настроение 41
наслаждайся жизнью 34
наслаждайся моментом 28
настоящая любовь 105
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482
настоящий друг 40
наслаждение 31
наслаждайся 582
насчет меня 25
настоящее 197
наставник 222
настолько 384
настоящий 328
наслаждайтесь 482